Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PATNÁCTÁ

Zabití Dhenuky, démonského osla

Tato kapitola popisuje, jak Pán Balarāma a Pán Kṛṣṇa během pasení krav na vṛndāvanských pastvinách zabili Dhenukāsuru, umožnili obyvatelům Vṛndāvanu jíst plody stromů tāla a zachránili mladé pasáčky před jedem Kāliyi.
Rāma a Kṛṣṇa, vyjevující chlapeckou (paugaṇḍa) fázi svých zábav, jednoho dne cestou s kravami na pastvinu vešli do příjemného lesa, který zdobilo čisté jezero. Tam začali s přáteli hrát lesní hry. Pán Baladeva předstíral únavu, položil si hlavu do klína jednoho pasáčka a odpočíval, zatímco Pán Kṛṣṇa zbavoval svého staršího bratra únavy tím, že Mu masíroval nohy. Potom i Kṛṣṇa položil jednomu pasáčkovi hlavu na klín, aby si odpočinul, a jiný pasáček masíroval Jeho nohy. Tak se Kṛṣṇa, Balarāma a Jejich přátelé pasáčci těšili z různých zábav.
Během této hry vylíčili Śrīdāmā, Subala, Stoka-kṛṣṇa a další pasáčci Rāmovi a Kṛṣṇovi zlotřilého a nezkrotného démona jménem Dhenuka, který přijal podobu osla a žil v lese Tālavanu u kopce Govardhanu. Tento les byl plný sladkých plodů mnoha druhů. Jelikož však měli všichni z tohoto démona strach, nikdo se neodvažoval jít si na oněch plodech pochutnat. Bylo tedy třeba, aby někdo démona a všechny jeho společníky zabil. Když to Pán Rāma a Pán Kṛṣṇa slyšeli, vydali se do toho lesa splnit přání svých druhů.
Když přišli do Tālavanu, Pán Balarāma setřásl z palem mnoho plodů, a jakmile to udělal, rychle se přihnal démonský osel Dhenuka, aby Ho napadl. Balarāma ho ale jednou rukou chytil za zadní nohy, roztočil ho a vyhodil na vrcholek jednoho stromu, čímž ho zabil. Poté se vrhli do útoku všichni Dhenukāsurovi přátelé, nepříčetní zuřivostí, ale Rāma s Kṛṣṇou je jednoho po druhém pochytali, roztočili a zabili, až byl s celým pozdvižením konec. Když se Kṛṣṇa a Balarāma vrátili do vesnice pastevců, Yaśodā a Rohiṇī si Je posadily na klín. Líbaly Jim tváře, nakrmily Je pečlivě připraveným jídlem a uložily Je do postele.
O několik dní později šel Pán Kṛṣṇa se svými přáteli, ale bez svého staršího bratra, pást krávy ke břehům Kālindī. Krávy a pasáčci dostali velkou žízeň, a tak se z Kālindī napili trochu vody. Ta však byla znečištěná jedem a všichni upadli na břehu řeky do bezvědomí. Kṛṣṇa je pak milostivou sprškou svého pohledu přivedl zpátky k životu a když opět všichni nabyli vědomí, oceňovali Jeho velkou milost.
śrī-śuka uvāca
tataś ca paugaṇḍa-vayaḥ-śrītau vraje
babhūvatus tau paśu-pāla-sammatau
gāś cārayantau sakhibhiḥ samaṁ padair
vṛndāvanaṁ puṇyam atīva cakratuḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Když Pán Rāma a Pán Kṛṣṇa, žijící ve Vṛndāvanu, dosáhli věku paugaṇḍa (od šesti do deseti), pastevci Jim dovolili se ujmout pastvy krav. Když byli takto zaměstnaní ve společnosti svých přátel, činili vṛndāvanskou půdu nanejvýš příznivou tím, že do ní otiskovali znaky na svých lotosových chodidlech.

Význam

Pán Kṛṣṇa chtěl povzbudit své přátele pasáčky, které již pozřel Aghāsura a potom ukradl Pán Brahmā. Proto se rozhodl, že je přivede do palmového lesa zvaného Tālavan, kde bylo mnoho chutných zralých plodů. Jelikož duchovní tělo Pána Kṛṣṇy zdánlivě trochu zestárlo a zesílilo, vṛndāvanští stařešinové v čele s Nandou Mahārājem rozhodli, že Kṛṣṇu povýší z pasení telátek do postavení skutečného pasáčka krav. Nově se měl starat o dospělé krávy, býky a voly. Předtím si Nanda Mahārāja kvůli své silné náklonnosti myslel, že je na to Kṛṣṇa ještě příliš malý a nevyzrálý. V Padma Purāṇě, části zvané Kārttika-māhātmya, je uvedeno:
śuklāṣṭamī kārttike tu
smṛtā gopāṣṭamī budhaiḥ
tad-dinād vāsudevo 'bhūd
gopaḥ pūrvaṁ tu vatsapaḥ
„Osmý lunární den světlé poloviny měsíce Kārttiku nazývají znalci Gopāṣṭamī. Od toho dne sloužil Pán Vāsudeva jako pasáček krav, zatímco předtím pásl telátka.“
Slovo padaiḥ vyjadřuje, že Pán Kṛṣṇa žehnal zemi tím, že chodil po jejím povrchu na svých lotosových nohou. Pán nenosil boty ani jinou ochranu nohou, ale chodil po lese bosý, což vyvolávalo velkou úzkost u vṛndāvanských dívek, které se bály, že by se Jeho jemné lotosové nohy mohly poranit.
tan mādhavo veṇum udīrayan vṛto
gopair gṛṇadbhiḥ sva-yaśo balānvitaḥ
paśūn puraskṛtya paśavyam āviśad
vihartu-kāmaḥ kusumākaraṁ vanam

Synonyma

Překlad

Pán Mādhava, jenž se chtěl těšit ze zábav, hrál na flétnu, pasáčci kolem Něj opěvovali Jeho slávu a v doprovodu Pána Baladevy hnal krávy před sebou. Tak vešel do vṛndāvanského lesa, který hojně oplýval květy a potravou pro zvířata.

Význam

Śrīla Sanātana Gosvāmī vysvětlil různé významy slova mādhava takto: mādhava běžně označuje Kṛṣṇu jako „Pána, jenž je manželem bohyně štěstí Lakṣmī“. Toto jméno rovněž naznačuje, že Pán Kṛṣṇa sestoupil v dynastii Madhua. Jelikož je Mādhava také název jara, rozumí se, že jakmile Pán Kṛṣṇa vešel do vṛndāvanského lesa, automaticky se tam projevovaly všechny krásy jara – mnoho květů, jemné vánky a nebeská atmosféra. Dalším důvodem, proč se Pánu Kṛṣṇovi říká Mādhava, je to, že si ve svých zábavách vychutnává madhu, chuť milostné lásky.
Když Pán Kṛṣṇa vcházel do lesa Śrī Vṛndāvanu, vždy hlasitě hrál na flétnu, což působilo všem obyvatelům Jeho města, Vraja-dhāmu, nepředstavitelnou blaženost. Tyto prosté zábavy – jak hravě chodil do lesa, hrál na flétnu a tak dále – probíhaly v duchovní zemi Vṛndāvanu každý den.
tan mañju-ghoṣāli-mṛga-dvijākulaṁ
mahan-manaḥ-prakhya-payaḥ-sarasvatā
vātena juṣṭaṁ śata-patra-gandhinā
nirīkṣya rantuṁ bhagavān mano dadhe

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán pohlédl na ten les, který zněl okouzlujícími zvuky včel, zvířat a ptáků, který zkrášlovalo jezero, jehož čistá voda připomínala mysli velkých duší, a který zpříjemňoval vánek nesoucí vůni lotosů se stovkou okvětních lístků. Když to vše Pán Kṛṣṇa viděl, rozhodl se užívat si příznivé atmosféry.

Význam

Pán Kṛṣṇa viděl, že vṛndāvanský les skýtá potěšení všem pěti smyslům. Včely, ptáci a jiná zvířata vydávali okouzlující zvuky, jež byly osvěžujícím potěšením pro uši. Vítr Pánu věrně sloužil tím, že vanul lesem a přenášel chladivou vlhkost průzračného jezera, a tak těšil hmat. Příjemnost větru povzbuzovala i chuť a vůně lotosových květů těšila čich. A celý les byl obdařený nebeskou krásou, jež skýtala duchovní blaženost očím. Tak vysvětlil Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura význam tohoto verše.
sa tatra tatrāruṇa-pallava-śriyā
phala-prasūnoru-bhareṇa pādayoḥ
spṛśac chikhān vīkṣya vanaspatīn mudā
smayann ivāhāgra-jam ādi-pūruṣaḥ

Synonyma

Překlad

Prvotní Pán viděl, že se majestátní stromy se svými krásnými načervenalými poupaty a těžkým břemenem plodů a květů sklánějí, aby se špičkami svých větví dotkly Jeho nohou. Proto se mírně usmál a promluvil ke svému staršímu bratrovi.

Význam

Slova mudā smayann iva vyjadřují, že Pán Kṛṣṇa měl žertovnou náladu. Věděl, že stromy se ve skutečnosti sklánějí proto, aby Ho uctívaly. V přátelském veselém rozpoložení za to ale Pán v následujícím verši přičítá zásluhy svému bratru Balarāmovi.
śrī-bhagavān uvāca
aho amī deva-varāmarārcitaṁ
pādāmbujaṁ te sumanaḥ-phalārhaṇam
namanty upādāya śikhābhir ātmanas
tamo-’pahatyai taru-janma yat-kṛtam

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó největší z Pánů, jen se podívej, jak tyto stromy sklánějí své hlavy ke Tvým lotosovým nohám, jež si zaslouží uctívání i od nesmrtelných polobohů. Ty stromy Ti obětují své plody a květy, aby odstranili temnou nevědomost, jež zapříčinila jejich zrození v tělech stromů.

Význam

Vṛndāvanské stromy si mysleli, že kvůli svým minulým přestupkům se teď narodili jako stromy a kvůli své nehybnosti nemohou doprovázet Pána Kṛṣṇu na Jeho toulkách po oblasti Vṛndāvanu. Ve skutečnosti byli všichni tvorové ve Vṛndāvanu, včetně stromů a krav, velké duše, které se mohly osobně stýkat s Nejvyšší Osobností Božství. Kvůli extatickým pocitům odloučení si však o sobě stromy mysleli, že podléhají vlivu nevědomosti, a proto se snažili očistit tím, že se budou klanět u lotosových nohou Kṛṣṇy a Balarāmy. Pán Kṛṣṇa chápal jejich myšlení, a tak na ně s láskou hleděl a zároveň před svým starším bratrem Balarāmou chválil jejich oddanou službu.
ete ’linas tava yaśo ’khila-loka-tīrthaṁ
gāyanta ādi-puruṣānupathaṁ bhajante
prāyo amī muni-gaṇā bhavadīya-mukhyā
gūḍhaṁ vane ’pi na jahaty anaghātma-daivam

Synonyma

Překlad

Ó původní osobnosti, všechny tyto včely jsou jistě velcí mudrci a Tvoji nanejvýš vznešení oddaní, protože Tě uctívají tím, že Tě po cestě následují a opěvují Tvou slávu, která je sama o sobě svatým místem pro celý svět. Odmítají Tě, svého uctívaného Pána, opustit, ó nehřešící, přestože ses ukryl v tomto lese.

Význam

Slovo gūḍham je v tomto verši významné. Vyjadřuje, že i když Nejvyšší Osobnost Božství ve své podobě Kṛṣṇy či Balarāmy vypadá jako obyčejná lidská bytost v hmotném světě, velcí mudrci vždy v Pánu rozpoznávají Nejvyšší Absolutní Pravdu. Všechny transcendentální podoby Boha jsou věčné a oplývají blažeností a poznáním – jsou pravým opakem našich hmotných těl, která jsou dočasná a oplývají utrpením a nevědomostí.
Jedním významem slova tīrtha je „prostředek pro překonání hmotné existence“. Každý, kdo jen naslouchá o slávě Nejvyššího Pána nebo kdo ji opěvuje, se ihned dostává na duchovní úroveň, mimo hmotnou existenci. Proto je zde Pánova transcendentální sláva označena jako tīrtha pro všechny obyvatele světa. Slovo gāyantaḥ naznačuje, že velcí mudrci se zříkají svých slibů mlčení a dalších sobeckých metod proto, aby oslavovali činnosti Nejvyššího Pána. Pravé mlčení znamená nemluvit nesmysly a omezovat své slovní projevy na ty zvuky, výroky a rozhovory, které se týkají láskyplné služby Nejvyššímu Pánu.
Slovo anagha vyjadřuje, že Nejvyšší Pán nikdy nepáchá hříchy nebo přestupky. Rovněž naznačuje, že Pán ihned promine hřích nebo přestupek, jehož se dopustil upřímný milující oddaný, který se nedopatřením odchýlil od služby Pánu. V kontextu tohoto verše slovo anagha znamená, že Pán Balarāma nebyl rozrušen včelami, které Ho neustále následovaly (anupatham). Pán jim požehnal slovy: „Ó včely, vítejte v Mém důvěrném háji a nestyďte se vychutnat si jeho vůni.“
nṛtyanty amī śikhina īḍya mudā hariṇyaḥ
kurvanti gopya iva te priyam īkṣaṇena
sūktaiś ca kokila-gaṇā gṛham āgatāya
dhanyā vanaukasa iyān hi satāṁ nisargaḥ

Synonyma

Překlad

Ó Pane hodný uctívání, tito pávi před Tebou radostí tančí, tyto laně Tě těší láskyplnými pohledy tak jako gopī a tyto kukačky Tě velebí védskými modlitbami. Všichni tito obyvatelé lesa jsou velmi požehnaní a chovají se k Tobě tak, jak se sluší na velké duše, jež vítají jinou velkou duši ve svém domově.
dhanyeyam adya dharaṇī tṛṇa-vīrudhas tvat-
pāda-spṛśo druma-latāḥ karajābhimṛṣṭāḥ
nadyo ’drayaḥ khaga-mṛgāḥ sadayāvalokair
gopyo ’ntareṇa bhujayor api yat-spṛhā śrīḥ

Synonyma

Překlad

Tato Země je nyní velmi požehnaná, protože se svýma nohama dotýkáš její trávy a keřů a svými nehty jejích stromů a lián a protože její řeky, hory, ptáky a zvířata oblažuješ svými milostivými pohledy. Především jsi však svými pažemi objímal mladé gopī, což je výsada, po níž dychtí i samotná bohyně štěstí.

Význam

Slovo adya, „nyní“, se vztahuje na dobu zjevení Pána Balarāmy a Pána Kṛṣṇy na Zemi. Ve své podobě Varāhy Pán Kṛṣṇa osobně Zemi zachránil a rozumí se, že Země neustále spočívá na Śeṣově energii. Jak Varāha, tak Śeṣa jsou expanzemi Balarāmy, který je sám expanzí Pána Kṛṣṇy, původní Osobnosti Božství. Slovy Pána Kṛṣṇy „tato Země je nyní velmi požehnaná“ (dhanyeyam adya dharaṇī) je řečeno, že se nic nevyrovná požehnáním Nejvyšší Osobnosti Božství v osobní podobě Kṛṣṇy, jenž se zjevil současně se svou úplnou expanzí Balarāmou. Složené slovo karajābhimṛṣṭāḥ, „dotýkané Tvými nehty“, naznačuje, že během svých toulek lesem Kṛṣṇa a Balarāma občas trhali plody a květy ze stromů, keřů a popínavých rostlin, které pak používali ve svých radostných zábavách. Někdy ulamovali rostlinám listy a společně s květy je používali ke zdobení svých těl.
Kṛṣṇa a Balarāma pohlíželi s láskou a milostí na všechny řeky, kopce a bytosti ve Vṛndāvanu. Požehnání, jež dostávaly gopī – přímé objetí Pánových paží – však bylo největším darem, po kterém touží i samotná bohyně štěstí. Když si jednou bohyně štěstí, která žije na Vaikuṇṭě na hrudi Pána Nārāyaṇa, přála být obejmuta na hrudi Śrī Kṛṣṇy, prováděla tvrdou askezi, aby tohoto požehnání dosáhla. Śrī Kṛṣṇa jí sdělil, že její místo je na Vaikuṇṭě a že na Jeho hrudi ve Vṛndāvanu sídlit nemůže. Prosila tedy Kṛṣṇu, aby jí dovolil setrvávat na Jeho hrudi v podobě zlatého proužku, a toto přání jí splnil. Tento příběh z Purāṇ vypráví Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.
śrī-śuka uvāca
evaṁ vṛndāvanaṁ śrīmat
kṛṣṇaḥ prīta-manāḥ paśūn
reme sañcārayann adreḥ
sarid-rodhaḥsu sānugaḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Takto Pán Kṛṣṇa vyjadřoval svou spokojenost s nádherným lesem Vṛndāvanem a jeho obyvateli, když se spolu se svými přáteli těšil z pastvy krav a dalších zvířat na březích řeky Yamuny pod kopcem Govardhanem.
kvacid gāyati gāyatsu
madāndhāliṣv anuvrataiḥ
upagīyamāna-caritaḥ
pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ
anujalpati jalpantaṁ
kala-vākyaiḥ śukaṁ kvacit
kvacit sa-valgu kūjantam
anukūjati kokilam
kvacic ca kāla-haṁsānām
anukūjati kūjitam
abhinṛtyati nṛtyantaṁ
barhiṇaṁ hāsayan kvacit
megha-gambhīrayā vācā
nāmabhir dūra-gān paśūn
kvacid āhvayati prītyā
go-gopāla-manojñayā

Synonyma

Překlad

Někdy bývaly včely ve Vṛndāvanu tak omámené extází, že zavíraly oči a začínaly zpívat. Pán Kṛṣṇa, který šel po lesní cestě se svými přáteli pasáčky a Baladevou, tehdy odpovídal včelám tím, že napodoboval jejich zpěv, zatímco Jeho přátelé opěvovali Jeho zábavy. Někdy Pán Kṛṣṇa imitoval štěbetání papouška, někdy sladkým hlasem kukání kukačky a někdy vrkání labutí. Někdy temperamentně napodoboval tanec páva, čímž u svých přátel pasáčků vyvolával smích. Někdy s hlubokou náklonností volal hlasem hlubokým jako hřmění v mracích jména zvířat, která se příliš vzdálila od stáda, a tím okouzloval krávy i pasáčky.

Význam

Śrīla Sanātana Gosvāmī vysvětluje, že Pán Kṛṣṇa se svými přáteli žertoval: „Jen se podívejte, ten páv neumí pořádně tancovat!“ Nato začal živě napodobovat pávův tanec, čímž u Jeho přátel vyvolal záchvat smíchu. Včely ve Vṛndāvanu pily šťávu z lesních květů a spojení tohoto nektaru se společností Śrī Kṛṣṇy na ně mělo omamné účinky. Zavíraly proto oči v extázi a dávaly najevo svou spokojenost bzučením. I toto bzučení Pán mistrně napodoboval.
cakora-krauñca-cakrāhva-
bhāradvājāṁś ca barhiṇaḥ
anurauti sma sattvānāṁ
bhīta-vad vyāghra-siṁhayoḥ

Synonyma

Překlad

Někdy napodoboval křik ptáků cakora, krauñca, cakrāhva, bhāradvāja a pávů a někdy prchal společně s menšími zvířaty s předstíraným strachem ze lvů a tygrů.

Význam

Slovo bhīta-vat, „předstírající strach“, naznačuje, že si Pán Kṛṣṇa hrál jako obyčejný chlapec a utíkal s menšími lesními tvory s předstíraným strachem ze lvů a tygrů. Ve skutečnosti ve Vṛndāvanu, Pánově sídle, nejsou lvi a tygři draví, a proto není třeba se jich bát.
kvacit krīḍā-pariśrāntaṁ
gopotsaṅgopabarhaṇam
svayaṁ viśramayaty āryaṁ
pāda-saṁvāhanādibhiḥ

Synonyma

Překlad

Když Jeho starší bratr unavený hrou ulehl s hlavou na klíně jednoho pasáčka, Pán Kṛṣṇa Mu vlastnoručně masíroval nohy a poskytoval Mu další služby, aby se Mu ulevilo.

Význam

Slovo pāda-saṁvāhanādibhiḥ vyjadřuje, že Pán Kṛṣṇa masíroval Balarāmovi nohy, ovíval Ho a nosil Mu vodu z řeky na pití.
nṛtyato gāyataḥ kvāpi
valgato yudhyato mithaḥ
gṛhīta-hastau gopālān
hasantau praśaśaṁsatuḥ

Synonyma

Překlad

Někdy, zatímco pasáčci tančili, zpívali, poskakovali kolem a ve hře spolu zápasili, Kṛṣṇa a Balarāma, kteří stáli poblíž ruku v ruce, chválili činnosti svých přátel a smáli se.
kvacit pallava-talpeṣu
niyuddha-śrama-karśitaḥ
vṛkṣa-mūlāśrayaḥ śete
gopotsaṅgopabarhaṇaḥ

Synonyma

Překlad

Někdy se Pán Kṛṣṇa unavil zápasem a lehl si u kořene stromu na lože z měkkých výhonků a poupat. Jako polštář použil klín některého přítele pasáčka.

Význam

Slovo pallava-talpeṣu vyjadřuje, že se Pán Kṛṣṇa expandoval do mnoha podob a lehl si na mnoho lůžek, jež Jeho nadšení přátelé pasáčci narychlo připravili z výhonků, listů a květů.
pāda-saṁvāhanaṁ cakruḥ
kecit tasya mahātmanaḥ
apare hata-pāpmāno
vyajanaiḥ samavījayan

Synonyma

Překlad

Někteří z pasáčků, jež byli všichni velké duše, Mu pak masírovali lotosové nohy a jiní, kvalifikovaní tím, jak byli prostí všech hříchů, Nejvyššího Pána zručně ovívali.

Význam

Slovo samavījayan vyjadřuje, že pasáčci ovívali Pána velmi pečlivě a dovedně, tak, že vytvářeli mírné a chladivé vánky.
anye tad-anurūpāṇi
manojñāni mahātmanaḥ
gāyanti sma mahā-rāja
sneha-klinna-dhiyaḥ śanaiḥ

Synonyma

Překlad

Můj milý králi, jiní chlapci zpívali okouzlující písně vhodné pro tuto příležitost a srdce jim tála láskou k Pánu.
evaṁ nigūḍhātma-gatiḥ sva-māyayā
gopātmajatvaṁ caritair viḍambayan
reme ramā-lālita-pāda-pallavo
grāmyaiḥ samaṁ grāmya-vad īśa-ceṣṭitaḥ

Synonyma

Překlad

Takto pomocí své vnitřní energie skrýval Nejvyšší Pán, o jehož jemné lotosové nohy osobně pečuje bohyně štěstí, svůj transcendentální majestát a choval se jako syn pastevce. Přestože si však užíval jako vesnický chlapec ve společnosti dalších vesničanů, často projevoval skutky, jež mohl vykonat jedině Bůh.
śrīdāmā nāma gopālo
rāma-keśavayoḥ sakhā
subala-stokakṛṣṇādyā
gopāḥ premṇedam abruvan

Synonyma

Překlad

Jednou někteří z pasáčků – Śrīdāmā, velmi blízký přítel Rāmy a Kṛṣṇy, spolu se Subalou, Stokakṛṣṇou a dalšími – s láskou pronesli tato slova.

Význam

Slovo premṇā, „s láskou“, vyjadřuje, že žádost, kterou se pasáčci chystají předložit Pánu Kṛṣṇovi a Pánu Balarāmovi, je motivovaná láskou, nikoliv osobní touhou. Pasáčci dychtili po tom, aby Kṛṣṇa a Balarāma projevili své zábavy zabíjení démonů a pochutnali si na lahodných plodech lesa Tāla, a proto vyslovili tuto prosbu.
rāma rāma mahā-bāho
kṛṣṇa duṣṭa-nibarhaṇa
ito ’vidūre su-mahad
vanaṁ tālāli-saṅkulam

Synonyma

Překlad

(Pasáčci řekli:) Ó Rāmo, Rāmo s mocnými pažemi! Ó Kṛṣṇo, hubiteli darebáků! Nedaleko odsud je velmi rozlehlý les plný řad palem.

Význam

Ve Śrī Varāha Purāṇě stojí:
asti govardhanaṁ nāma
kṣetraṁ parama-durlabham
mathurā-paścime bhāge
adūrād yojana-dvayam
„Nedaleko západní strany Mathury, ve vzdálenosti dvou yojanů (dvaceti šesti kilometrů), leží svaté místo zvané Govardhan, jehož je velmi obtížné dosáhnout.“ Varāha Purāṇa rovněž uvádí:
asti tāla-vanaṁ nāma
dhenakāsura-rakṣitam
mathurā-paścime bhāge
adūrād eka-yojanam
„Nedaleko západní strany Mathury, ve vzdálenosti jednoho yojanu (třinácti kilometrů), se rozkládá les zvaný Tālavan, který střežil Dhenukāsura.“ Z toho vyplývá, že se les Tālavan nachází na půli cesty mezi Mathurou a kopcem Govardhanem. Śrī Hari-vaṁśa jej popisuje takto:
sa tu deśaḥ samaḥ snigdhaḥ
su-mahān kṛṣṇa-mṛttikaḥ
darbha-prāyaḥ sthulī-bhūto
loṣṭra-pāṣāṇa-varjitaḥ
„Země je tam rovná, hladká a rozlehlá. Půda je černá, hustě pokrytá trávou darbha a bez velkých kamenů a oblázků.“
phalāni tatra bhūrīṇi
patanti patitāni ca
santi kintv avaruddhāni
dhenukena durātmanā

Synonyma

Překlad

V tom lese Tālavanu padá ze stromů mnoho plodů a mnoho jich už leží na zemi. Hlídá je však zlý Dhenuka.

Význam

Démon Dhenuka nikomu nedovolil jíst lahodné zralé palmové plody Tālavanu a Kṛṣṇovi mladí přátelé se ozvali proti tomuto nespravedlivému přivlastnění si práva pochutnávat si na plodech veřejného lesa.
so ’ti-vīryo ’suro rāma
he kṛṣṇa khara-rūpa-dhṛk
ātma-tulya-balair anyair
jñātibhir bahubhir vṛtaḥ

Synonyma

Překlad

Ó Rāmo, ó Kṛṣṇo! Dhenuka je velmi silný démon a přijal podobu osla. Má kolem sebe mnoho přátel, kteří mají podobná těla a stejnou sílu jako on.
tasmāt kṛta-narāhārād
bhītair nṛbhir amitra-han
na sevyate paśu-gaṇaiḥ
pakṣi-saṅghair vivarjitam

Synonyma

Překlad

Démon Dhenuka požíral zaživa lidské bytosti, a proto mají všichni lidé i zvířata strach do lesa Tāla jít. Ó hubiteli nepřátel, dokonce i ptáci se tam bojí létat.

Význam

Vesničtí přátelé Pána Kṛṣṇy a Pána Balarāmy pobízeli oba bratry, aby okamžitě šli do lesa Tāla zabít oslího démona. Zde Je přímo oslovují jako amitra-han, „hubitele nepřátel“. Pasáčci byli zabraní do extatické meditace o síle Nejvyšší Osobnosti Božství a uvažovali takto: „Kṛṣṇa již zabil hrozné démony, jako byli Baka a Agha, tak co je tak zvláštního na tomto ohavném oslovi jménem Dhenuka, který se stal ve Vṛndāvanu veřejným nepřítelem číslo jedna?“
Pasáčci chtěli, aby Kṛṣṇa a Balarāma démony zabili a umožnili všem zbožným obyvatelům Vṛndāvanu pochutnávat si na plodech v lese Tāla. Proto poprosili o tuto zvláštní laskavost, aby byli oslí démoni zabiti.
vidyante ’bhukta-pūrvāṇi
phalāni surabhīṇi ca
eṣa vai surabhir gandho
viṣūcīno ’vagṛhyate

Synonyma

Překlad

V lese Tāla jsou sladce vonící plody, které ještě nikdo nikdy neochutnal. Již teď cítíme vůni plodů tāla, která se šíří všude kolem.

Význam

Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho nesl sladkou vůni plodů tāla východní vítr, který do oblasti Vṛndāvanu přináší déšť. Tento vítr obvykle vane v měsíci Bhādra, a to znamená, že plody byly dokonale zralé. Skutečnost, že je hoši cítili, zase poukazuje na to, že les Tāla byl nablízku.
prayaccha tāni naḥ kṛṣṇa
gandha-lobhita-cetasām
vāñchāsti mahatī rāma
gamyatāṁ yadi rocate

Synonyma

Překlad

Ó Kṛṣṇo! Prosím, obstarej nám ty plody. Naše mysli mocně přitahuje jejich vůně. Drahý Balarāmo, máme velkou touhu ty plody mít. Pokud si myslíte, že je to dobrý nápad, pojďme do toho lesa Tāla.

Význam

Žádný člověk, pták ani zvíře se k lesu Tāla nemohl ani přiblížit, ale pasáčci měli tolik víry v Pána Kṛṣṇu a Pána Balarāmu, že pokládali za samozřejmost, že oba Pánové mohou bez námahy hříšné oslí démony zabít a získat lahodné plody tāla. Kṛṣṇovi přátelé pasáčci jsou vznešené seberealizované duše, které by běžně nelačněly po sladkých plodech. Ve skutečnosti jen s Pánem žertují a jsou nadšení do Jeho zábav, čímž Pána pobízejí k nevídaným hrdinským činům v lese Tāla. Vznešenou atmosféru Vṛndāvanu během přítomnosti Pána Kṛṣṇy narušovali nesčetní démoni, a patřilo ke každodenním populárním událostem, že Pán tyto démony zabíjel.
Jelikož Pán Kṛṣṇa již zahubil mnoho démonů, onoho dne se rozhodl, že první poctu přenechá Pánu Balarāmovi, který zničí prvního démona, Dhenuku. Slovy yadi rocate pasáčci vyjadřují, že Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma nemusejí démona zabíjet jen pro jejich uspokojení; měli by to udělat jedině tehdy, jestli se Jim samotným tento plán zamlouvá.
evaṁ suhṛd-vacaḥ śrutvā
suhṛt-priya-cikīrṣayā
prahasya jagmatur gopair
vṛtau tālavanaṁ prabhū

Synonyma

Překlad

Když Kṛṣṇa a Balarāma slyšeli slova svých drahých společníků, zasmáli se a s touhou je potěšit se v doprovodu přátel pasáčků vydali do Tālavanu.

Význam

Pán Kṛṣṇa uvažoval: „Jak by mohl být pouhý osel tak těžkým soupeřem?“ Proto se nad žádostí svých přátel zasmál. Pán Kapila uvádí ve Śrīmad-Bhāgavatamu (3.28.32): hāsaṁ harer avanatākhila-loka-tīvra-śokāśru-sāgara-viśoṣaṇam aty-udāram:Yogī má podobně meditovat o nejshovívavějším úsměvu Pána Śrī Hariho, který všem, kdo se Mu klaní, vysouší oceán slz pocházející z velkého smutku.“ Pro povzbuzení svých přátel se tedy Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma zasmáli a okamžitě se s nimi vypravili do lesa Tāla.
balaḥ praviśya bāhubhyāṁ
tālān samparikampayan
phalāni pātayām āsa
mataṅ-gaja ivaujasā

Synonyma

Překlad

Pán Balarāma vešel do lesa Tāla jako první. Pažemi tak mocně roztřásl stromy silou šíleného slona, že plody tāla začaly padat na zem.
phalānāṁ patatāṁ śabdaṁ
niśamyāsura-rāsabhaḥ
abhyadhāvat kṣiti-talaṁ
sa-nagaṁ parikampayan

Synonyma

Překlad

Jakmile démonský osel Dhenuka uslyšel zvuk padajících plodů, vyrazil vpřed, aby zaútočil, a roztřásl zemi i stromy.
sametya tarasā pratyag
dvābhyāṁ padbhyāṁ balaṁ balī
nihatyorasi kā-śabdaṁ
muñcan paryasarat khalaḥ

Synonyma

Překlad

Mocný démon se přihnal k Pánu Baladevovi a kopyty zadních nohou Ho prudce zasáhl do hrudi. Potom začal Dhenuka pobíhat kolem a hlasitě hýkat.
punar āsādya saṁrabdha
upakroṣṭā parāk sthitaḥ
caraṇāv aparau rājan
balāya prākṣipad ruṣā

Synonyma

Překlad

Rozzuřený osel přiběhl znovu k Pánu Balarāmovi, ó králi, natočil se k Němu zadkem a s hněvivým řevem na Něho vymrštil obě zadní nohy.

Význam

Slovo upakroṣṭā označuje osla a také toho, kdo nedaleko křičí. Tím je zde řečeno, že mocný Dhenuka vydával hrůzostrašný, hněvivý řev.
sa taṁ gṛhītvā prapador
bhrāmayitvaika-pāṇinā
cikṣepa tṛṇa-rājāgre
bhrāmaṇa-tyakta-jīvitam

Synonyma

Překlad

Pán Balarāma chytil Dhenuku za kopyta, jednou rukou jím zatočil a vyhodil ho na vrcholek palmy. Prudké zatočení démona zabilo.
tenāhato mahā-tālo
vepamāno bṛhac-chirāḥ
pārśva-sthaṁ kampayan bhagnaḥ
sa cānyaṁ so ’pi cāparam

Synonyma

Překlad

Pán Balarāma vyhodil mrtvé tělo Dhenukāsury na nejvyšší palmu v lese, a když mrtvý démon přistál na koruně, strom se rozkymácel. Tato velká palma rozkývala i strom, který stál vedle ní, a potom se pod tíhou démona zlomila. Vedlejší strom rozkymácel ještě další strom, ten zasáhl zase jiný strom, který se také začal kymácet. Tímto způsobem se rozkymácelo a polámalo mnoho stromů v lese.

Význam

Pán Balarāma vyhodil démona Dhenuku na vysokou palmu tak prudce, že se spustila řetězová reakce a mnoho do nebe čnících palem se rozkymácelo a potom s mohutným praskotem zlámalo.
balasya līlayotsṛṣṭa-
khara-deha-hatāhatāḥ
tālāś cakampire sarve
mahā-vāteritā iva

Synonyma

Překlad

Kvůli zábavě Pána Balarāmy, jenž vrhl tělo démonského osla na vrchol nejvyšší palmy, se všechny stromy začaly kymácet a narážet do sebe jako v poryvech silného větru.
naitac citraṁ bhagavati
hy anante jagad-īśvare
ota-protam idaṁ yasmiṁs
tantuṣv aṅga yathā paṭaḥ

Synonyma

Překlad

Můj milý Parīkṣite, to, že Pán Balarāma zabil Dhenukāsuru, není příliš podivuhodné, když uvážíme, že je neomezenou Osobností Božství, vládcem celého vesmíru. Vždyť celý vesmír spočívá na Něm, tak jako tkaná látka spočívá na svých nitích vedených křížem krážem.

Význam

Ti, kterým se nedostalo požehnání, nedokáží ocenit blažené zábavy Nejvyššího Pána. V této souvislosti Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že Nejvyšší Pán má neomezenou sílu a moc, což je zde vyjádřeno slovem anante. Pán projevuje nepatrný zlomek své síly podle toho, co je v dané situaci třeba. Pán Balarāma chtěl zničit hordu démonských oslů, kteří neoprávněně zabrali les Tālavan, a tak projevil právě tolik božského majestátu, aby Dhenukāsuru a ostatní démony snadno zabil.
tataḥ kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca
jñātayo dhenukasya ye
kroṣṭāro ’bhyadravan sarve
saṁrabdhā hata-bāndhavāḥ

Synonyma

Překlad

Ostatní oslí démoni, blízcí přátelé Dhenukāsury, se rozlítili, když viděli jeho smrt, a proto se hned všichni rozběhli Kṛṣṇu a Balarāmu napadnout.

Význam

Śrīla Sanātana Gosvāmī komentuje tento verš takto: „Zde je řečeno, že oslí démoni zaútočili nejdříve na Kṛṣṇu a potom na Balarāmu (kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca). Jeden důvod pro to je, že když démoni viděli hrdinství Pána Balarāmy, považovali za moudré napadnout nejprve Kṛṣṇu. Anebo to mohlo být tak, že se Pán Kṛṣṇa postavil mezi ně a Balarāmu z lásky ke svému staršímu bratrovi. Slova kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca lze rovněž chápat jako vyjádření toho, že se Pán Balarāma z lásky ke svému mladšímu bratrovi postavil po bok Pána Kṛṣṇy.“
tāṁs tān āpatataḥ kṛṣṇo
rāmaś ca nṛpa līlayā
gṛhīta-paścāc-caraṇān
prāhiṇot tṛṇa-rājasu

Synonyma

Překlad

Ó králi, jak démoni útočili, Kṛṣṇa a Balarāma je jednoho po druhém snadno chytali za zadní nohy a všechny je házeli na vrcholy palem.
phala-prakara-saṅkīrṇaṁ
daitya-dehair gatāsubhiḥ
rarāja bhūḥ sa-tālāgrair
ghanair iva nabhas-talam

Synonyma

Překlad

Země pak vypadala krásně, pokrytá hromadami plodů a mrtvými těly démonů, jež byla zapletena ve zlámaných vrcholech palem. Země tak zářila jako nebe ozdobené mraky.

Význam

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura byla těla démonů tmavá jako tmavomodré mraky a spousta krve, která z jejich těl vytekla, vypadala jako jasně rudé mraky. To činilo celou scenérii nádhernou. Nejvyšší Osobnost Božství ve svých různých podobách, jako jsou Rāma a Kṛṣṇa, je vždy transcendentální, a když sehrává své transcendentální zábavy, výsledek je pokaždé krásný a transcendentální, i když používá násilí, jako při zabití vzdorných oslích démonů.
tayos tat su-mahat karma
niśamya vibudhādayaḥ
mumucuḥ puṣpa-varṣāṇi
cakrur vādyāni tuṣṭuvuḥ

Synonyma

Překlad

Když polobozi a další vznešené živé bytosti slyšeli o tomto velkolepém činu obou bratrů, shazovali spršky květů, hráli hudbu a přednášeli oslavné modlitby.

Význam

Śrīla Sanātana Gosvāmī komentuje, že všichni polobozi, velcí mudrci a další vznešené bytosti žasli a jásali, když viděli, s jakou lehkostí a ledabylostí Kṛṣṇa a Balarāma zabili mocné oslí démony v lese Tāla.
atha tāla-phalāny ādan
manuṣyā gata-sādhvasāḥ
tṛṇaṁ ca paśavaś cerur
hata-dhenuka-kānane

Synonyma

Překlad

Lidem teď nic nebránilo vrátit se do lesa, kde byl usmrcen Dhenuka, a beze strachu jedli plody palem. Také krávy tam teď mohly volně spásat trávu.

Význam

Podle ācāryů jedli palmové plody nízko postavení lidé, jako například Pulindové, ale Kṛṣṇovi přátelé pasáčci je považovali za nevhodné, protože byly potřísněné krví oslů.
kṛṣṇaḥ kamala-patrākṣaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
stūyamāno ’nugair gopaiḥ
sāgrajo vrajam āvrajat

Synonyma

Překlad

Potom se lotosooký Pán Śrī Kṛṣṇa, o kterém je nanejvýš příznivé naslouchat a zpívat, vrátil se svým starším bratrem Balarāmou domů do Vraji. Cestou pasáčci, Jeho věrní následovníci, opěvovali Jeho slávu.

Význam

Když se hovoří o slávě Śrī Kṛṣṇy, jak mluvčí, tak posluchači se očišťují a stávají se zbožnými.
taṁ gorajaś-churita-kuntala-baddha-barha-
vanya-prasūna-rucirekṣaṇa-cāru-hāsam
veṇum kvaṇantam anugair upagīta-kīrtiṁ
gopyo didṛkṣita-dṛśo ’bhyagaman sametāḥ

Synonyma

Překlad

Vlasy Pána Kṛṣṇy, na nichž ulpěl prach zvířený kravami, byly ozdobené pavím perem a lesními květy. Pán vrhal okouzlující pohledy a krásně se usmíval, když hrál na svou flétnu, zatímco Jeho společníci opěvovali Jeho slávu. Všechny gopī společně vyšly, aby se s Ním setkaly, a jejich oči dychtily Ho spatřit.

Význam

Navenek byly gopī mladé vdané dívky, a proto by se přirozeně styděly a obávaly vrhat láskyplné pohledy na krásného mladého chlapce, jako byl Śrī Kṛṣṇa. Śrī Kṛṣṇa je však Nejvyšší Osobnost Božství a všechny živé bytosti jsou Jeho věční služebníci. I když jsou tedy gopī nejčistší ze všech velkých duší, nezdráhaly se vyjít a uspokojit své zamilované oči pitím pohledu na krásného mladého Kṛṣṇu. Gopī si také vychutnávaly sladkou melodii Jeho flétny a okouzlující vůni Jeho těla.
pītvā mukunda-mukha-sāragham akṣi-bhṛṅgais
tāpaṁ jahur viraha-jaṁ vraja-yoṣito ’hni
tat sat-kṛtiṁ samadhigamya viveśa goṣṭhaṁ
savrīḍa-hāsa-vinayaṁ yad apāṅga-mokṣam

Synonyma

Překlad

Svýma očima podobnýma včelám pily ženy z Vṛndāvanu med krásného obličeje Pána Mukundy, a tak se zbavily soužení, které cítily během dne kvůli odloučení od Něho. Mladé vṛndāvanské ženy vrhaly na Pána kradmé pohledy plné studu, smíchu a pokory, a jak Śrī Kṛṣṇa vstupoval do vesnice pastevců, tyto pohledy naprosto přijímal jako patřičný projev úcty.

Význam

V knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, líčí Śrīla Prabhupāda tuto událost takto: „Všechny gopī ve Vṛndāvanu trápila Kṛṣṇova nepřítomnost. Celý den myslely na Kṛṣṇu v lese nebo na to, jak pase krávy na pastvinách. Když viděly, že se vrací, jejich úzkost okamžitě zmizela a dívaly se na Jeho obličej stejným způsobem, jako když včely krouží nad medem v lotosovém květu. Když Kṛṣṇa vstupoval do vesnice, mladší gopī se usmívaly. Kṛṣṇa hrál na flétnu a těšil se z jejich krásných usměvavých tváří.“
Nejvyšší Pán Śrī Kṛṣṇa je svrchovaným mistrem milostného umění, a tak si zkušeně vyměňoval s mladými gopīmi z Vṛndāvanu láskyplné city. Když je počestná mladá dívka zamilovaná, pohlíží na svého milého se studem, radostí a odevzdaností. Když milý přijímá její projevy lásky v podobě jejích pohledů, a tak je s ní spokojený, srdce milující dívky se naplní štěstím. Přesně takové milostné výměny probíhaly mezi krásným mladým Kṛṣṇou a milujícími gopīmi z Vṛndāvanu.
tayor yaśodā-rohiṇyau
putrayoḥ putra-vatsale
yathā-kāmaṁ yathā-kālaṁ
vyadhattāṁ paramāśiṣaḥ

Synonyma

Překlad

Matka Yaśodā a matka Rohiṇī, které chovaly ke svým synům hlubokou lásku, Jim v různých příhodných dobách předkládaly to nejlepší pro splnění každé Jejich touhy.

Význam

Slovo paramāśiṣaḥ označuje příjemné dary milující matky, jako jsou lahodné jídlo, pěkné oblečení, šperky, hračky a neustálá náklonnost. Slova yathā-kāmaṁ yathā-kālam vyjadřují, že i když Yaśodā a Rohiṇī splnily všechny touhy svých synů, Kṛṣṇy a Balarāmy, zároveň náležitě usměrňovaly Jejich činnosti. To znamená, že pro své děti připravovaly výborná jídla, ale dohlížely na to, aby chlapci jedli ve vhodnou dobu. Podobně si jejich děti v patřičnou dobu hrály a v patřičnou dobu spaly. Slovo yathā-kāmam neznamená, že by matky bez rozlišování dovolovaly chlapcům dělat si, co chtějí, ale zahrnovaly své děti požehnáními náležitým civilizovaným způsobem.
Śrīla Sanātana Gosvāmī komentuje, že matky své syny tolik milovaly, že když Je objímaly, pečlivě prohlížely všechny Jejich končetiny, aby viděly, zda jsou zdraví a silní.
gatādhvāna-śramau tatra
majjanonmardanādibhiḥ
nīvīṁ vasitvā rucirāṁ
divya-srag-gandha-maṇḍitau

Synonyma

Překlad

Koupelí a masáží se oba mladí Pánové zbavili únavy z chození po venkovských cestách. Potom byli oblečeni do přitažlivých šatů a ozdobeni transcendentálními girlandami a voňavkami.
janany-upahṛtaṁ prāśya
svādy annam upalālitau
saṁviśya vara-śayyāyāṁ
sukhaṁ suṣupatur vraje

Synonyma

Překlad

Navečer se oba bratři dosyta najedli lahodného jídla, které Jim předložily Jejich matky, a byli různými způsoby hýčkáni. Potom ulehli na svá znamenitá lůžka a šťastně usnuli ve vesnici Vraji.
evaṁ sa bhagavān kṛṣṇo
vṛndāvana-caraḥ kvacit
yayau rāmam ṛte rājan
kālindīṁ sakhibhir vṛtaḥ

Synonyma

Překlad

Ó králi, takto se Nejvyšší Pán Kṛṣṇa procházel po oblasti Vṛndāvanu a prováděl své zábavy. Jednou šel se svými přáteli, ale bez Balarāmy, k řece Yamuně.
atha gāvaś ca gopāś ca
nidāghātapa-pīḍitāḥ
duṣṭaṁ jalaṁ papus tasyās
tṛṣṇārtā viṣa-dūṣitam

Synonyma

Překlad

Krávy a pasáčci tehdy pociťovali úmornou únavu způsobenou žhavým letním sluncem. Sužovala je žízeň, a tak se napili vody z řeky Yamuny. Ta však byla znečištěná jedem.
viṣāmbhas tad upaspṛśya
daivopahata-cetasaḥ
nipetur vyasavaḥ sarve
salilānte kurūdvaha
vīkṣya tān vai tathā-bhūtān
kṛṣṇo yogeśvareśvaraḥ
īkṣayāmṛta-varṣiṇyā
sva-nāthān samajīvayat

Synonyma

Překlad

Jakmile se dotkli otrávené vody, všechny krávy a chlapci upadli působením Pánovy božské síly do bezvědomí a svalili se bez života na okraj vody. Ó hrdino mezi Kuruovci, když je Pán Kṛṣṇa, vládce všech vládců mystických sil, uviděl v takovém stavu, pocítil soucit s těmito oddanými, kteří neměli jiného Pána než Jeho. Sprškou svého nektarového pohledu je tedy okamžitě přivedl zpět k životu.
te sampratīta-smṛtayaḥ
samutthāya jalāntikāt
āsan su-vismitāḥ sarve
vīkṣamāṇāḥ parasparam

Synonyma

Překlad

Krávy a chlapci znovu plně nabyli vědomí. Vstali z vody a s velkým údivem hleděli jeden na druhého.
anvamaṁsata tad rājan
govindānugrahekṣitam
pītvā viṣaṁ paretasya
punar utthānam ātmanaḥ

Synonyma

Překlad

Ó králi, pasáčci pak uvažovali, že ačkoliv se napili jedu a vlastně zemřeli, jen díky milostivému pohledu Govindy opět obživli a vlastní silou vstali.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k patnácté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Zabití Dhenuky, démonského osla“.