Śrīmad-Bhāgavatam 10.15.10-12

kvacid gāyati gāyatsu
madāndhāliṣv anuvrataiḥ
upagīyamāna-caritaḥ
pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ
anujalpati jalpantaṁ
kala-vākyaiḥ śukaṁ kvacit
kvacit sa-valgu kūjantam
anukūjati kokilam
kvacic ca kāla-haṁsānām
anukūjati kūjitam
abhinṛtyati nṛtyantaṁ
barhiṇaṁ hāsayan kvacit
megha-gambhīrayā vācā
nāmabhir dūra-gān paśūn
kvacid āhvayati prītyā
go-gopāla-manojñayā

Synonyma

Překlad

Někdy bývaly včely ve Vṛndāvanu tak omámené extází, že zavíraly oči a začínaly zpívat. Pán Kṛṣṇa, který šel po lesní cestě se svými přáteli pasáčky a Baladevou, tehdy odpovídal včelám tím, že napodoboval jejich zpěv, zatímco Jeho přátelé opěvovali Jeho zábavy. Někdy Pán Kṛṣṇa imitoval štěbetání papouška, někdy sladkým hlasem kukání kukačky a někdy vrkání labutí. Někdy temperamentně napodoboval tanec páva, čímž u svých přátel pasáčků vyvolával smích. Někdy s hlubokou náklonností volal hlasem hlubokým jako hřmění v mracích jména zvířat, která se příliš vzdálila od stáda, a tím okouzloval krávy i pasáčky.

Význam

Śrīla Sanātana Gosvāmī vysvětluje, že Pán Kṛṣṇa se svými přáteli žertoval: „Jen se podívejte, ten páv neumí pořádně tancovat!“ Nato začal živě napodobovat pávův tanec, čímž u Jeho přátel vyvolal záchvat smíchu. Včely ve Vṛndāvanu pily šťávu z lesních květů a spojení tohoto nektaru se společností Śrī Kṛṣṇy na ně mělo omamné účinky. Zavíraly proto oči v extázi a dávaly najevo svou spokojenost bzučením. I toto bzučení Pán mistrně napodoboval.