Śrīmad-Bhāgavatam 10.15.10-12
Verš
kvacid gāyati gāyatsu
madāndhāliṣv anuvrataiḥ
upagīyamāna-caritaḥ
pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ
madāndhāliṣv anuvrataiḥ
upagīyamāna-caritaḥ
pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ
anujalpati jalpantaṁ
kala-vākyaiḥ śukaṁ kvacit
kvacit sa-valgu kūjantam
anukūjati kokilam
kala-vākyaiḥ śukaṁ kvacit
kvacit sa-valgu kūjantam
anukūjati kokilam
kvacic ca kāla-haṁsānām
anukūjati kūjitam
abhinṛtyati nṛtyantaṁ
barhiṇaṁ hāsayan kvacit
anukūjati kūjitam
abhinṛtyati nṛtyantaṁ
barhiṇaṁ hāsayan kvacit
megha-gambhīrayā vācā
nāmabhir dūra-gān paśūn
kvacid āhvayati prītyā
go-gopāla-manojñayā
nāmabhir dūra-gān paśūn
kvacid āhvayati prītyā
go-gopāla-manojñayā
Synonyma
kvacit — někdy; gāyati — zpívá; gāyatsu — když zpívají; mada-andha — omámené; aliṣu — včely; anuvrataiḥ — se svými společníky; upagīyamāna — opěvované; caritaḥ — Jeho zábavy; pathi — po cestě; saṅkarṣaṇa-anvitaḥ — doprovázený Pánam Baladevou; anujalpati — napodobuje hlasem; jalpantam — štěbetání; kala-vākyaiḥ — nesouvislou mluvou; śukam — papouška; kvacit — někdy; kvacit — někdy; sa — s; valgu — okouzlujícím; kūjantam — kukáním; anukūjati — napodobuje kukání; kokilam — kukačky; kvacit — někdy; ca — a; kala-haṁsānām — labutí; anukūjati kūjitam — napodobuje vrkání; abhinṛtyati — tančí před; nṛtyantam — tančícím; barhiṇam — pávem; hāsayan — rozesmívající; kvacit — někdy; megha — jako mraky; gambhirayā — vážným; vācā — hlasem; nāmabhiḥ — jménem; dūra-gān — která se příliš vzdálila; paśūn — zvířata; kvacit — někdy; āhvayati — volá; prītyā — láskyplně; go — kravám; gopāla — a pasáčkům; manaḥ-jñayā — (hlasem,) který okouzluje mysl.
Překlad
Někdy bývaly včely ve Vṛndāvanu tak omámené extází, že zavíraly oči a začínaly zpívat. Pán Kṛṣṇa, který šel po lesní cestě se svými přáteli pasáčky a Baladevou, tehdy odpovídal včelám tím, že napodoboval jejich zpěv, zatímco Jeho přátelé opěvovali Jeho zábavy. Někdy Pán Kṛṣṇa imitoval štěbetání papouška, někdy sladkým hlasem kukání kukačky a někdy vrkání labutí. Někdy temperamentně napodoboval tanec páva, čímž u svých přátel pasáčků vyvolával smích. Někdy s hlubokou náklonností volal hlasem hlubokým jako hřmění v mracích jména zvířat, která se příliš vzdálila od stáda, a tím okouzloval krávy i pasáčky.
Význam
Śrīla Sanātana Gosvāmī vysvětluje, že Pán Kṛṣṇa se svými přáteli žertoval: „Jen se podívejte, ten páv neumí pořádně tancovat!“ Nato začal živě napodobovat pávův tanec, čímž u Jeho přátel vyvolal záchvat smíchu. Včely ve Vṛndāvanu pily šťávu z lesních květů a spojení tohoto nektaru se společností Śrī Kṛṣṇy na ně mělo omamné účinky. Zavíraly proto oči v extázi a dávaly najevo svou spokojenost bzučením. I toto bzučení Pán mistrně napodoboval.