Śrīmad-Bhāgavatam 10.15.13
Verš
cakora-krauñca-cakrāhva-
bhāradvājāṁś ca barhiṇaḥ
anurauti sma sattvānāṁ
bhīta-vad vyāghra-siṁhayoḥ
bhāradvājāṁś ca barhiṇaḥ
anurauti sma sattvānāṁ
bhīta-vad vyāghra-siṁhayoḥ
Synonyma
cakora-krauñca-cakrāhva-bhāradvājān ca — ptáky cakora, krauñca, cakrāhva a bhāradvāja; barhiṇaḥ — pávy; anurauti sma — napodoboval křik; sattvānām — společně s ostatními tvory; bhīta-vat — předstírající strach; vyāghra-siṁhayoḥ — tygrů a lvů.
Překlad
Někdy napodoboval křik ptáků cakora, krauñca, cakrāhva, bhāradvāja a pávů a někdy prchal společně s menšími zvířaty s předstíraným strachem ze lvů a tygrů.
Význam
Slovo bhīta-vat, „předstírající strach“, naznačuje, že si Pán Kṛṣṇa hrál jako obyčejný chlapec a utíkal s menšími lesními tvory s předstíraným strachem ze lvů a tygrů. Ve skutečnosti ve Vṛndāvanu, Pánově sídle, nejsou lvi a tygři draví, a proto není třeba se jich bát.