Śrīmad-Bhāgavatam 10.15.38
Verš
phala-prakara-saṅkīrṇaṁ
daitya-dehair gatāsubhiḥ
rarāja bhūḥ sa-tālāgrair
ghanair iva nabhas-talam
daitya-dehair gatāsubhiḥ
rarāja bhūḥ sa-tālāgrair
ghanair iva nabhas-talam
Synonyma
phala-prakara — hromadami plodů; saṅkīrṇam — pokrytá; daitya-dehaiḥ — těly démonů; gata-asubhiḥ — bez života; rarāja — zářila; bhūḥ — země; sa-tāla-agraiḥ — s vrcholy palem; ghanaiḥ — s mraky; iva — jako; nabhaḥ-talam — nebe.
Překlad
Země pak vypadala krásně, pokrytá hromadami plodů a mrtvými těly démonů, jež byla zapletena ve zlámaných vrcholech palem. Země tak zářila jako nebe ozdobené mraky.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura byla těla démonů tmavá jako tmavomodré mraky a spousta krve, která z jejich těl vytekla, vypadala jako jasně rudé mraky. To činilo celou scenérii nádhernou. Nejvyšší Osobnost Božství ve svých různých podobách, jako jsou Rāma a Kṛṣṇa, je vždy transcendentální, a když sehrává své transcendentální zábavy, výsledek je pokaždé krásný a transcendentální, i když používá násilí, jako při zabití vzdorných oslích démonů.