Śrīmad-Bhāgavatam 10.15.42
Verš
taṁ gorajaś-churita-kuntala-baddha-barha-
vanya-prasūna-rucirekṣaṇa-cāru-hāsam
veṇum kvaṇantam anugair upagīta-kīrtiṁ
gopyo didṛkṣita-dṛśo ’bhyagaman sametāḥ
vanya-prasūna-rucirekṣaṇa-cāru-hāsam
veṇum kvaṇantam anugair upagīta-kīrtiṁ
gopyo didṛkṣita-dṛśo ’bhyagaman sametāḥ
Synonyma
tam — Jeho; go-rajaḥ — prachem zvířeným kravami; churita — poprášených; kuntala — v Jeho kadeřích; baddha — upevněné; barha — paví pero; vanya-prasūna — s lesními květy; rucira-īkṣaṇa — okouzlující oči; cāru-hāsam — a krásný úsměv; veṇum — Jeho flétna; kvaṇantam — hrající; anugaiḥ — Jeho společníky; upagīta — opěvovaná; kīrtim — Jeho sláva; gopyaḥ — gopī; didṛkṣita — dychtivé vidět; dṛśaḥ — jejich oči; abhyagaman — vyšly; sametāḥ — společně.
Překlad
Vlasy Pána Kṛṣṇy, na nichž ulpěl prach zvířený kravami, byly ozdobené pavím perem a lesními květy. Pán vrhal okouzlující pohledy a krásně se usmíval, když hrál na svou flétnu, zatímco Jeho společníci opěvovali Jeho slávu. Všechny gopī společně vyšly, aby se s Ním setkaly, a jejich oči dychtily Ho spatřit.
Význam
Navenek byly gopī mladé vdané dívky, a proto by se přirozeně styděly a obávaly vrhat láskyplné pohledy na krásného mladého chlapce, jako byl Śrī Kṛṣṇa. Śrī Kṛṣṇa je však Nejvyšší Osobnost Božství a všechny živé bytosti jsou Jeho věční služebníci. I když jsou tedy gopī nejčistší ze všech velkých duší, nezdráhaly se vyjít a uspokojit své zamilované oči pitím pohledu na krásného mladého Kṛṣṇu. Gopī si také vychutnávaly sladkou melodii Jeho flétny a okouzlující vůni Jeho těla.