Śrīmad-Bhāgavatam 10.15.42

taṁ gorajaś-churita-kuntala-baddha-barha-
vanya-prasūna-rucirekṣaṇa-cāru-hāsam
veṇum kvaṇantam anugair upagīta-kīrtiṁ
gopyo didṛkṣita-dṛśo ’bhyagaman sametāḥ

Synonyma

Překlad

Vlasy Pána Kṛṣṇy, na nichž ulpěl prach zvířený kravami, byly ozdobené pavím perem a lesními květy. Pán vrhal okouzlující pohledy a krásně se usmíval, když hrál na svou flétnu, zatímco Jeho společníci opěvovali Jeho slávu. Všechny gopī společně vyšly, aby se s Ním setkaly, a jejich oči dychtily Ho spatřit.

Význam

Navenek byly gopī mladé vdané dívky, a proto by se přirozeně styděly a obávaly vrhat láskyplné pohledy na krásného mladého chlapce, jako byl Śrī Kṛṣṇa. Śrī Kṛṣṇa je však Nejvyšší Osobnost Božství a všechny živé bytosti jsou Jeho věční služebníci. I když jsou tedy gopī nejčistší ze všech velkých duší, nezdráhaly se vyjít a uspokojit své zamilované oči pitím pohledu na krásného mladého Kṛṣṇu. Gopī si také vychutnávaly sladkou melodii Jeho flétny a okouzlující vůni Jeho těla.