Преди стиховете
Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ДВАДЕСЕТА

Структурата на вселената

Тази глава предлага описание на различни острови и заобикалящите ги океани, като се започва с Плакш̣адвӣпа. Изложени са също разположението и размерите на планината Лока̄лока. Остров Плакш̣адвӣпа е два пъти по-широк от Джамбӯдвӣпа, който е заобиколен от океан със солена вода. Негов владетел е Идхмаджихва, един от синовете на Маха̄ра̄джа Прияврата. Островът е разделен на седем области; във всяка от тях има планина и голяма река.
Вторият остров се нарича Ша̄лмалӣдвӣпа. Опасан от океан от алкохол, той е широк 51 500 000 километра, два пъти повече от Плакш̣адвӣпа. Владетел на острова е Ягяба̄ху, друг син на Маха̄ра̄джа Прияврата. Подобно на Плакш̣адвӣпа и този остров е разделен на седем области с планина и голяма река. Жителите на острова обожават Върховния в образа на Чандра̄тма̄.
Третият остров, Кушадвӣпа, заобиколен от океан от пречистено масло, също е разделен на седем области. Там царува Хиран̣ярета̄, син на Маха̄ра̄джа Прияврата, а жителите му обожават Върховния в образа на Агни, божеството на огъня. Островът е широк 103 000 000 километра, т.е. два пъти повече от Ша̄лмалӣдвӣпа.
Четвъртият остров, Краун̃чадвӣпа е заобиколен от млечен океан; широк е 20 600 000 километра. Във всяка от седемте му области се издига огромна планина и тече пълноводна река. Владетел на острова е Гхр̣тапр̣ш̣т̣ха, също син на Маха̄ра̄джа Прияврата. Там хората почитат водата като въплъщение на Върховната Божествена Личност.
Петият остров, Ша̄кадвӣпа, широк 41 200 000 километра, е обкръжен от океан от кисело мляко. Управлява го Медха̄титхи, още един син на Маха̄ра̄джа Прияврата. Разделен е на седем области, с висока планина и голяма река. Жителите му почитат Върховната Божествена Личност в образа на Ва̄ю, въздуха.
Шестият остров, Пуш̣карадвӣпа, два пъти по-широк от предишния, е заобиколен от сладководен океан. Негов владетел е Вӣтихотра, син на Маха̄ра̄джа Прияврата. Огромна планина, наречена Ма̄насоттара, разделя острова на две части. Жителите му обожават Сваямбхӯ, друго проявление на Върховната Божествена Личност. Отвъд пределите на Пуш̣карадвӣпа се намират два острова – единият е винаги огрян от слънце, а другият е обгърнат в мрак. Между тях, на 1 609 344 000 километра от края на вселената, се издига планината Лока̄лока. Там, проявяващ цялото си величие, живее Бог На̄ра̄ян̣а. Местността отвъд Лока̄лока се нарича Алока-варш̣а, а отвъд нея е чистото владение на хората, стремящи се към освобождение.
Във вертикален план Слънцето се намира точно в средата на вселената, в Антарикш̣а – пространството между Бхӯрлока и Бхуварлока. Разстоянието между Слънцето и окръжността на Ан̣д̣а-голака, вселенския глобус, е двайсет и пет кот̣и йоджани (3 218 688 000 километра). Слънцето се нарича Ма̄ртан̣д̣а, защото влиза във вселената и разделя небосвода, а също и Хиран̣ягарбха, защото е родено от Хиран̣ягарбха, вместилището на махат-таттва.
श्रीशुक उवाच
अत: परं प्लक्षादीनां प्रमाणलक्षणसंस्थानतो वर्षविभाग उपवर्ण्यते ॥ १ ॥
шрӣ-шука ува̄ча
атах̣ парам̇ плакш̣а̄дӣна̄м̇ прама̄н̣а-лакш̣ан̣а-сам̇стха̄нато варш̣а-вибха̄га упаварн̣яте.

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШукадева Госва̄мӣ каза; атах̣ парамслед това; плакш̣а-а̄дӣна̄мостров Плакш̣а и другите; прама̄н̣а-лакш̣ан̣а-сам̇стха̄натах̣от гледна точка на размери, характерни особености и форма; варш̣а-вибха̄гах̣делението на острова; упаварн̣ятее описано.

Превод

Великият мъдрец Шукадева Госва̄мӣ каза: А сега ще ти опиша размерите, характеристиките и формите на шестте острова. Ще започна с Плакш̣а.
जम्बूद्वीपोऽयं यावत्प्रमाणविस्तारस्तावता क्षारोदधिना परिवेष्टितो यथा मेरुर्जम्ब्वाख्येन लवणोदधिरपि ततो द्विगुणविशालेन प्लक्षाख्येन परिक्षिप्तो यथा परिखा बाह्योपवनेन । प्लक्षो जम्बूप्रमाणो द्वीपाख्याकरो हिरण्मय उत्थितो यत्राग्निरुपास्ते सप्तजिह्वस्तस्याधिपति: प्रियव्रतात्मज इध्मजिह्व: स्वं द्वीपं सप्तवर्षाणि विभज्य सप्तवर्षनामभ्य आत्मजेभ्य आकलय्य स्वयमात्मयोगेनोपरराम ॥ २ ॥
джамбӯдвӣпо 'ям̇ я̄ват-прама̄н̣а-виста̄рас та̄вата̄ кш̣а̄родадхина̄ паривеш̣т̣ито ятха̄ мерур джамбв-а̄кхйена лаван̣одадхир апи тато дви-гун̣а-виша̄лена плакш̣а̄кхйена парикш̣ипто ятха̄ парикха̄ ба̄хйопаванена; плакш̣о джамбӯ-прама̄н̣о двӣпа̄кхя̄каро хиран̣мая уттхито ятра̄гнир упа̄сте сапта-джихвас тася̄дхипатих̣ прияврата̄тмаджа идхмаджихвах̣ свам̇ двӣпам̇ сапта-варш̣а̄н̣и вибхаджя сапта-варш̣а-на̄мабхя а̄тмаджебхя а̄калайя сваям а̄тма-йогенопарара̄ма.

Дума по дума

джамбӯ-двӣпах̣Джамбӯдвӣпа, остров Джамбӯ; аямтова; я̄ват-прама̄н̣а-виста̄рах̣колкото ширината му, т.е. 100 000 йоджани (една йоджана е равна на близо 13 километра); та̄вата̄толкова; кш̣а̄ра-удадхина̄от океана със солена вода; паривеш̣т̣итах̣обграден; ятха̄както; мерух̣планината Сумеру; джамбӯ-а̄кхйенаот остров Джамбӯ; лаван̣а-удадхих̣океанът със солена вода; апинесъмнено; татах̣след това; дви-гун̣а-виша̄ленакойто е два пъти по-широк; плакш̣а-а̄кхйенаот остров Плакш̣а; парикш̣иптах̣заобиколен; ятха̄като; парикха̄ров; ба̄хяот външната страна; упаваненаот гора, която е като градина; плакш̣ах̣дърво плакш̣а; джамбӯ-прама̄н̣ах̣с височината на дървото джамбӯ; двӣпа-а̄кхя̄-карах̣давайки име на острова; хиран̣маях̣изключително великолепен; уттхитах̣издигащ се; ятракъдето; агних̣огън; упа̄стесе намира; сапта-джихвах̣със седем пламъка; тасяна този остров; адхипатих̣царят или владетелят; прияврата-а̄тмаджах̣синът на цар Прияврата; идхма-джихвах̣на име Идхмаджихва; свамсобствен; двӣпамостров; саптаседем; варш̣а̄н̣иобласти; вибхаджяразделяйки на; сапта-варш̣а-на̄мабхях̣на които бе кръстил седемте области; а̄тмаджебхях̣на собствените си синове; а̄калайяпредлагайки; сваямлично; а̄тма-йогенаот преданото служене за Бога; упарара̄матой се оттегли от всички материални дейности.

Превод

Както земите на Джамбӯдвӣпа се простират около планината Сумеру, самият Джамбӯдвӣпа е заобиколен от океан със солена вода. Джамбӯдвӣпа е широк 100 000 йоджани (1 300 000 километра). Толкова е и ширината на океана. Рововете около крепостите често са обградени от дивна гора; така и соленият океан около Джамбӯдвӣпа е обграден от Плакш̣адвӣпа. Остров Плакш̣адвӣпа е два пъти по-широк от океана, т.е. 200 000 йоджани (2 600 000 километра). Там расте дърво, блестящо като злато и високо колкото дървото джамбӯ на Джамбӯдвӣпа. В корените му гори огън със седем пламъка. То се нарича плакш̣а и оттам островът е получил името си. Владетел на Плакш̣адвӣпа е Идхмаджихва, син на Маха̄ра̄джа Прияврата. Той нарече седемте острова с имената на синовете си и след като ги разпредели между тях, се оттегли от светските дела, за да се посвети на предано служене за Бога.
शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥ ३ ॥ मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: । अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्तभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: । यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा: सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥ ४ ॥
шивам̇ явасам̇ субхадрам̇ ша̄нтам̇ кш̣емам амр̣там абхаям ити варш̣а̄н̣и теш̣у гирайо надяш ча саптаива̄бхигя̄та̄х̣; ман̣икӯт̣о ваджракӯт̣а индрасено джьотиш̣ма̄н супарн̣о хиран̣яш̣т̣хӣво мегхама̄ла ити сету-шаила̄х̣ арун̣а̄ нр̣мн̣а̄н̇гирасӣ са̄витрӣ суптабха̄та̄ р̣тамбхара̄ сатямбхара̄ ити маха̄-надях̣; я̄са̄м̇ джалопаспаршана-видхӯта-раджас-тамасо хам̇са-патан̇гордхва̄яна-сатя̄н̇га-сам̇гя̄ш чатва̄ро варн̣а̄х̣ сахасра̄юш̣о вибудхопама-сандаршана-праджанана̄х̣ сварга-два̄рам̇ трайя̄ видяя̄ бхагавантам̇ трайӣмаям̇ сӯрям а̄тма̄нам̇ яджанте.

Дума по дума

шивамШива; явасамЯваса; субхадрамСубхадра; ша̄нтамШа̄нта; кш̣емамКш̣ема; амр̣тамАмр̣та; абхаямАбхая; ититака; варш̣а̄н̣иземите, носещи имената на седемте сина; теш̣уна тях; гираях̣планини; надях̣ чаи реки; саптаседем; еванаистина; абхигя̄та̄х̣са известни; ман̣и-кӯт̣ах̣Ман̣икӯт̣а; ваджра-кӯт̣ах̣Ваджракӯт̣а; индра-сенах̣Индрасена; джьотиш̣ма̄нДжьотиш̣ма̄н; супарн̣ах̣Супарн̣а; хиран̣я-ш̣т̣хӣвах̣Хиран̣яш̣т̣хӣва; мегха-ма̄лах̣Мегхама̄ла; ититака; сету-шаила̄х̣планинските вериги, които бележат границите между варш̣ите; арун̣а̄Арун̣а̄; нр̣мн̣а̄Нр̣мн̣а̄; а̄н̇гирасӣА̄н̇гирасӣ; са̄витрӣСа̄витрӣ; супта-бха̄та̄Суптабха̄та̄; р̣тамбхара̄Р̣тамбха̄ра̄; сатямбхара̄Сатямбхара̄; ититака; маха̄-надях̣много големи реки; я̄са̄мна които; джала-упаспаршанакато докосват водата; видхӯтапречистени; раджах̣-тамасах̣гун̣ите на страстта и невежеството; хам̇саХам̇са; патан̇гаПатан̇га; ӯрдхва̄янаӮрдхва̄яна; сатя̄н̇гаСатя̄н̇га; сам̇гя̄х̣назовани; чатва̄рах̣четири; варн̣а̄х̣касти или категории хора; сахасра-а̄юш̣ах̣живеещи по хиляда години; вибудха-упамаподобни на полубоговете; сандаршанас много красиви тела; праджанана̄х̣и зачеващи деца; сварга-два̄рампортата на райските планети; трайя̄ видяя̄като изпълняват обредни церемонии според ведическите принципи; бхагавантамВърховната Божествена Личност; трайӣ-маямутвърдено във Ведите; сӯрям а̄тма̄намСвръхдушата, представена от бога на Слънцето; яджантете се покланят.

Превод

Седемте острова (варш̣и) носят имената на тези седем сина: Шива, Яваса, Субхадра, Ша̄нта, Кш̣ема, Амр̣та и Абхая. На островите има седем планини и седем реки. Планините се казват Ман̣икӯт̣а, Ваджракӯт̣а, Индрасена, Джьотиш̣ма̄н, Супарн̣а, Хиран̣яш̣т̣хӣва и Мегхама̄ла, а реките носят имената Арун̣а̄, Нр̣мн̣а̄, А̄н̇гирасӣ, Са̄витрӣ, Суптабха̄та̄, Р̣тамбхара̄ и Сатямбхара̄. Човек незабавно се освобождава от материално замърсяване дори ако докосне водите им или се изкъпе в тях. Така се пречистват четирите класи хора, обитаващи Плакш̣адвӣпа: хам̇сите, патан̇гите, ӯрдхва̄яните и сатя̄н̇гите. Жителите на Плакш̣адвӣпа живеят хиляда години. Те са красиви като полубоговете и зачеват децата си като тях. С обредните церемонии, описани във Ведите, и с преклонение пред Върховната Божествена Личност в образа на бога на Слънцето те постигат Слънцето – една от райските планети.

Пояснение

Добре известно е, че има три изначални божества – Брахма̄, Виш̣н̣у и Шива – а невежите хора смятат Бог Виш̣н̣у за еднакъв с Брахма̄ и Шива. Но това заключение е напълно погрешно. Във Ведите е казано: иш̣т̣а̄пӯртам̇ бахудха̄ джа̄яма̄нам̇ вишвам̇ бибхарти бхуванася на̄бхих̣ тад ева̄гнис тад ва̄юс тат сӯряс тад у чандрама̄х̣ агних̣ сарвадаиватах̣. Това означава, че Върховният, който приема и се наслаждава на плодовете от ведическите церемонии (наричани иш̣т̣а̄пӯрта), поддържа цялото творение, удовлетворява нуждите на всички живи същества (еко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н) и заема главната роля в съзиданието, е Бог Виш̣н̣у. Той се разширява като полубоговете Агни, Ва̄ю, Сӯря и Чандра, които са частици от неговото тяло. Бог Кр̣ш̣н̣а казва в Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄ (9.23):
йе 'пй аня-девата̄-бхакта̄
яджанте шраддхая̄нвита̄х̣
те 'пи ма̄м ева каунтея

яджантй авидхи-пӯрвакам
„Преданите, които с искрена вяра почитат полубоговете, почитат и мен, но не по предписания начин“. Тоест, ако някой почита полубоговете, но не разбира връзката между тях и Върховната Божествена Личност, почитанието му е погрешно. Пак в Бхагавад-гӣта̄ (9.24) Кр̣ш̣н̣а казва: ахам̇ хи сарва-ягя̄на̄м̇ бхокта̄ ча прабхур ева ча – „Аз съм единственият наслаждаващ се на жертвоприношенията“.
Може да се възрази, че полубоговете са не по-малко важни от Бог Виш̣н̣у, защото техните имена са различни имена на Виш̣н̣у. Но този довод не е много убедителен; той противоречи на ведическите произведения. Във Ведите е казано:
чандрама̄ манасо джа̄таш чакш̣ох̣ сӯрьо аджа̄ята; шротра̄даяш ча пра̄н̣аш ча мукха̄д агнир аджа̄ята; на̄ра̄ян̣а̄д брахма̄, на̄ра̄ян̣а̄д рудро джа̄яте, на̄ра̄ян̣а̄т праджа̄патих̣ джа̄яте, на̄ра̄ян̣а̄д индро джа̄яте, на̄ра̄ян̣а̄д аш̣т̣ау васаво джа̄янте, на̄ра̄ян̣а̄д ека̄даша рудра̄ джа̄янте.
„Полубогът на Луната, Чандра, се появи от ума на На̄ра̄ян̣а, а богът на Слънцето – от очите му. Божествата на слуха и на жизнения дъх се появиха от На̄ра̄ян̣а, а божеството на огъня бе създадено от устата му. Праджа̄пати Брахма̄ се роди от На̄ра̄ян̣а, Индра се роди от На̄ра̄ян̣а и осемте Васу, единайсетте разширения на Шива и дванайсетте А̄дитя също се появиха от На̄ра̄ян̣а“. Във ведическите произведения смр̣ти се казва още:
брахма̄ шамбхус татхаива̄ркаш
чандрама̄ш ча шатакратух̣
евам а̄дя̄с татхаива̄нйе

юкта̄ ваиш̣н̣ава-теджаса̄
джагат-ка̄ря̄васа̄не ту
виюджянте ча теджаса̄
витеджаш ча те сарве

пан̃чатвам упая̄нти те
„Брахма̄, Шамбху, Сӯря и Индра са създадени от енергията на Върховната Божествена Личност. Това се отнася и за многобройните полубогове, чиито имена не са споменати тук. Когато проявеният космос бъде унищожен, различните превъплъщения на енергиите на На̄ра̄ян̣а ще се слеят с него. Казано другояче, всички тези полубогове ще умрат. Жизнената им сила ще ги напусне и те ще се слеят с На̄ра̄ян̣а“.
Тези цитати доказват, че Бог Виш̣н̣у, а не Брахма̄ или Шива, е Върховната Божествена Личност. Както правителственият служител, работещ в някакво министерство, понякога е приеман за самото правителство, така и полубоговете, получили пълномощия от Виш̣н̣у, действат от негово име, макар да нямат неговото могъщество. Всички полубогове са длъжни да изпълняват заповедите на Виш̣н̣у. Затова се казва: екале ӣшвара кр̣ш̣н̣а, а̄ра саба бхр̣тя. Единственият господар е Бог Кр̣ш̣н̣а, наричан още Виш̣н̣у, останалите са негови покорни слуги, изпълняващи всичките му желания. Разликата между Бог Виш̣н̣у и полубоговете е изложена и в Бхагавад-гӣта̄ (9.25). Я̄нти дева-врата̄ дева̄н питР̣̄н я̄нти питр̣-врата̄х̣ бхӯта̄ни я̄нти бхӯтеджя̄ я̄нти мад-я̄джино 'пи ма̄м – тези, които почитат полубоговете, отиват на техните планети, а преданите на Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Виш̣н̣у отиват във Ваикун̣т̣ха. Това са твърденията на смр̣ти. Следователно схващането, че Бог Виш̣н̣у е равен на полубоговете, противоречи на ша̄стрите. Полубоговете не са върховни. Тяхното върховенство зависи от милостта на Бог На̄ра̄ян̣а (Виш̣н̣у, или Кр̣ш̣н̣а).
Я̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н я̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни я̄нти бхӯтеджя̄
я̄нти мад-я̄джино 'пи ма̄м
– тези, които почитат полубоговете, отиват на техните планети, а преданите на Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Виш̣н̣у отиват във Ваикун̣т̣ха. Това са твърденията на смр̣ти. Следователно схващането, че Бог Виш̣н̣у е равен на полубоговете, противоречи на ша̄стрите. Полубоговете не са върховни. Тяхното върховенство зависи от милостта на Бог На̄ра̄ян̣а (Виш̣н̣у, или Кр̣ш̣н̣а).
प्रत्नस्य विष्णो रूपं यत्सत्यस्यर्तस्य ब्रह्मण: ।
अमृतस्य च मृत्योश्च सूर्यमात्मानमीमहीति ॥ ५ ॥
пратнася виш̣н̣о рӯпам̇ ят
сатясяр̣тася брахман̣ах̣
амр̣тася ча мр̣тьош ча

сӯрям а̄тма̄нам ӣмахӣти

Дума по дума

пратнасяна най-древната личност; виш̣н̣ох̣Бог Виш̣н̣у; рӯпамформата; яткоято; сатясяна Абсолютната Истина; р̣тасяна дхарма; брахман̣ах̣на Върховния Брахман; амр̣тасяна благоприятния резултат; чаи; мр̣тьох̣на смъртта (неблагоприятния резултат); чаи; сӯрямполубогът Сӯря; а̄тма̄намСвръхдушата или източникът на всички души; ӣмахимолим за подслон; ититака.

Превод

(Ето мантрата, с която жителите на Плакш̣адвӣпа се молят на Върховния Бог.) Нека приемем подслон при бога на Слънцето, който е отражение на Бог Виш̣н̣у, вездесъщата Върховна Божествена Личност, най-древното живо същество. Виш̣н̣у е единственият Бог, достоен за поклонение. Той е Ведите, религията и източникът на всички благоприятни и неблагоприятни резултати.

Пояснение

Както утвърждава Бхагавад-гӣта̄ (мр̣тюх̣ сарва-хараш ча̄хам) Бог Виш̣н̣у е върховният господар дори на смъртта. Той ръководи и двата вида дейности: благоприятните и неблагоприятните. За неблагоприятните се казва, че се намират зад Бог Виш̣н̣у, а благоприятните стоят пред него. Навсякъде съществуват доброто и злото и Виш̣н̣у е техният господар.
Шрӣла Мадхва̄ча̄ря пише в коментара си към този стих:
сӯря-сома̄гни-ва̄рӣша-
видха̄тр̣ш̣у ятха̄-крамам
плакш̣а̄ди-двӣпа-сам̇стха̄су

стхитам̇ харим упа̄сате
В материалното творение има много земи, поля, планини и океани и навсякъде Върховният Бог е почитан под различни имена.
А Шрӣла Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря обяснява стиха по следния начин. Изначалната причина на космическото творение би трябвало да е най-древната личност и тя да е отвъд материалните преобразувания. Тази личност – Бог, се наслаждава на всички добри дела и причинява обусловения живот, както и освобождението. Полубогът Сӯря, смятан за много могъща джӣва, живо същество, е въплъщение на една част от тялото му. Ние естествено сме подчинени на могъщите живи същества и затова може да почитаме различните полубогове като велики представители на Върховната Божествена Личност. В тази мантра се препоръчва преклонението пред божеството на Слънцето, но то се почита не като Върховния Бог, а като негов могъщ представител.
В Кат̣ха Упаниш̣ад (1.3.1) е казано:
р̣там̇ пибантау сукр̣тася локе
гуха̄м̇ правиш̣т̣ау параме пара̄рдхе
чха̄я̄тапау брахмавидо ваданти

пан̃ча̄гнайо йе ча три-н̣а̄чикета̄х̣
„О, На̄чикета̄, в дълбините на сърцето се намират две разширения на Бог Виш̣н̣у: безкрайно малкото живо същество и Свръхдушата. Веднъж влязло в сърцето, живото същество, понесено от главния поток на жизнения въздух, се наслаждава на резултатите от своите дейности, а Свръхдушата – свидетелят на всичко, му позволява това наслаждение. Овладелите знанието за Брахман и семейните, строго следващи ведическите правила, казват, че разликата между душата и Свръхдушата е като разликата между сянката и слънцето“.
В Швета̄шватара Упаниш̣ад (6.16) се казва:
са вишвакр̣д вишвавида̄тмайоних̣
гя̄х̣ ка̄ла̄ка̄ро гун̣ӣ сарвавид ях̣
прадха̄на-кш̣етрагя̄-патир гун̣ешах̣

сам̇са̄ра-мокш̣а-стхити-бандха-хетух̣
„Върховният Бог, създателят на космическото проявление, познава всяко кътче от своето творение. Той е причината на творението, но за неговото появяване няма причина. Той знае всичко. Той е Свръхдушата, притежателят на всички трансцендентални качества и господарят на сътвореното; Той осигурява както робство в обусловеното материално съществуване, така и освобождение от това робство“.
А в Таиттирӣя Упаниш̣ад (2.8) е казано:
бхӣш̣а̄сма̄д ва̄тах̣ павате
бхӣш̣одети сӯрях̣
бхӣш̣а̄сма̄д агниш чандраш ча

мр̣тюр дха̄вати пан̃чамах̣
„От страх пред Върховния Брахман духа вятърът, от страх пред него Слънцето изгрява и залязва всеки ден, от страх пред него гори огънят. И само заради страха си от него, смъртта и небесният цар Индра изпълняват своите задължения“.
От тази глава става ясно, че жителите на Плакш̣адвӣпа и останалите четири острова почитат полубоговете на Слънцето, на Луната, на огъня, на въздуха и полубога Брахма̄. Но всъщност те почитат Бог Виш̣н̣у, Свръхдушата на всички живи същества, както показват думите пратнася виш̣н̣о рӯпам. Виш̣н̣у е брахма, амр̣та, мр̣тю – Върховният Брахман, източникът на всичко благоприятно и неблагоприятно. Той се намира в сърцето на всекиго, в това число и на полубоговете. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.20): ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣ прападянте 'ня девата̄х̣ – тези, чиито умове са покварени от материални желания, се отдават на полубоговете. На хората, заслепени от похот, се препоръчва да почитат полубоговете, за да получат каквото искат, но всъщност не материалните полубогове удовлетворяват техните желания. Всичко, направено от полубоговете, е с разрешението на Бог Виш̣н̣у. Похотливите хора обожават полубоговете вместо Бог Виш̣н̣у, Свръхдушата на всички живи същества, но в крайна сметка обожават самия Виш̣н̣у, защото Той е Свръхдушата и на полубоговете.
प्लक्षादिषु पञ्चसु पुरुषाणामायुरिन्द्रियमोज: सहो बलं बुद्धिर्विक्रम इति च सर्वेषामौत्पत्तिकी सिद्धिरविशेषेण वर्तते ॥ ६ ॥
плакш̣а̄диш̣у пан̃часу пуруш̣а̄н̣а̄м а̄юр индриям оджах̣ сахо балам̇ буддхир викрама ити ча сарвеш̣а̄м аутпаттикӣ сиддхир авишеш̣ен̣а вартате.

Дума по дума

плакш̣а-а̄диш̣ув остров Плакш̣а и останалите; пан̃часупет; пуруш̣а̄н̣а̄мна жителите; а̄юх̣дълъг живот; индрияммогъщество на сетивата; оджах̣телесна сила; сахах̣психическа сила; баламфизическа сила; буддхих̣интелигентност; викрамах̣смелост; ититака; часъщо; сарвеш̣а̄мна всички тях; аутпаттикӣвродени; сиддхих̣съвършенство; авишеш̣ен̣абез изключение; вартатесъществува.

Превод

О, царю, дълголетие, могъщи сетива, физическа и психическа сила, интелигентност, смелост – това са вродени качества на всички обитатели на Плакш̣адвӣпа и останалите острови.
प्लक्ष: स्वसमानेनेक्षुरसोदेनावृतो यथा तथा द्वीपोऽपि शाल्मलो द्विगुणविशाल: समानेन सुरोदेनावृत: परिवृङ्क्ते ॥ ७ ॥
плакш̣ах̣ сва-сама̄ненекш̣у-расодена̄вр̣то ятха̄ татха̄ двӣпо 'пи ша̄лмало дви-гун̣а-виша̄лах̣ сама̄нена суродена̄вр̣тах̣ паривр̣н̇кте.

Дума по дума

плакш̣ах̣земята, наречена Плакш̣адвӣпа; сва-сама̄ненаравен по широчина; икш̣у-расасок от захарна тръстика; уденаот океан; а̄вр̣тах̣заобиколен; ятха̄както; татха̄по същия начин; двӣпах̣друг остров; аписъщо; ша̄лмалах̣наречен Ша̄лмала; дви-гун̣а-виша̄лах̣два пъти по-голям; сама̄ненаравен по широчина; сура̄-уденаот океан от алкохол; а̄вр̣тах̣заобиколен; паривр̣н̇ктесъществува.

Превод

Около Плакш̣адвӣпа се простира океан със сок от захарна тръстика, широк колкото самия остров. Отвъд него има друг остров, Ша̄лмалӣдвӣпа – два пъти по-голям от Плакш̣адвӣпа (400 000 йоджаниз, или 5 200 000 километра), заобиколен от океана Сура̄са̄гара, който е също толкова обширен, а водата му има вкус на алкохол.
यत्र ह वै शाल्मली प्लक्षायामा यस्यां वाव किल निलयमाहुर्भगवतश्छन्द: स्तुत: पतत्‍त्रिराजस्य सा द्वीपहूतये उपलक्ष्यते ॥ ८ ॥
ятра ха ваи ша̄лмалӣ плакш̣а̄я̄ма̄ яся̄м̇ ва̄ва кила нилаям а̄хур бхагаваташ чхандах̣-стутах̣ пататтри-ра̄джася са̄ двӣпа-хӯтайе упалакш̣яте.

Дума по дума

ятракъдето; ха ваинесъмнено; ша̄лмалӣдърво ша̄лмалӣ; плакш̣а-а̄я̄ма̄голямо колкото дървото плакш̣а (сто йоджани широко и хиляда и сто йоджани високо); яся̄мв което; ва̄ва киланаистина; нилаямжилище или подслон; а̄хух̣казват; бхагаватах̣на най-могъщия; чхандах̣-стутах̣който се моли на Бога с ведически молитви; пататтри-ра̄джасяна Гаруд̣а, носача на Бог Виш̣н̣у; са̄това дърво; двӣпа-хӯтайес името на острова; упалакш̣ятесе назовава.

Превод

На Ша̄лмалӣдвӣпа расте дърво ша̄лмалӣ, от което островът е получил името си. То е голямо колкото дървото плакш̣а – високо е 1100 йоджани (14 300 километра) и е широко 100 йоджани (1300 километра). Мъдреците твърдят, че в това огромно дърво се намира гнездото на Гаруд̣а, царят на птиците и носач на Бог Виш̣н̣у. В това дърво Гаруд̣а отправя към Бог Виш̣н̣у своите ведически молитви.
तद्‌द्वीपाधिपति: प्रियव्रतात्मजो यज्ञबाहु: स्वसुतेभ्य: सप्तभ्यस्तन्नामानि सप्तवर्षाणि व्यभजत्सुरोचनं सौमनस्यं रमणकं देववर्षं पारिभद्रमाप्यायनमविज्ञातमिति ॥ ९ ॥
тад-двӣпа̄дхипатих̣ прияврата̄тмаджо ягяба̄хух̣ сва-сутебхях̣ саптабхяс тан-на̄ма̄ни сапта-варш̣а̄н̣и вябхаджат сурочанам̇ сауманасям̇ раман̣акам̇ дева-варш̣ам̇ па̄рибхадрам а̄пя̄янам авигя̄там ити.

Дума по дума

тат-двӣпа-адхипатих̣владетелят на този остров; прияврата-а̄тмаджах̣синът на Маха̄ра̄джа Прияврата; ягя-ба̄хух̣на име Ягяба̄ху; сва-сутебхях̣на синовете му; саптабхях̣седем на брой; тат-на̄ма̄ниносещи техните имена; сапта-варш̣а̄н̣иседем области; вябхаджатраздели; сурочанамСурочана; сауманасямСауманася; раман̣акамРаман̣ака; дева-варш̣амДева-варш̣а; па̄рибхадрамПа̄рибхадра; а̄пя̄янамА̄пя̄яна; авигя̄тамАвигя̄та; ититака.

Превод

Владетел на Ша̄лмалӣдвӣпа е Ягяба̄ху, син на Маха̄ра̄джа Прияврата. Той раздели острова на седем области и ги повери на седемте си сина. Областите получиха имената на синовете му: Сурочана, Сауманася, Раман̣ака, Дева-варш̣а, Па̄рибхадра, А̄пя̄яна и Авигя̄та.
तेषु वर्षाद्रयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: स्वरस: शतश‍ृङ्गो वामदेव: कुन्दो मुकुन्द: पुष्पवर्ष: सहस्रश्रुतिरिति । अनुमति: सिनीवाली सरस्वती कुहू रजनी नन्दा राकेति ॥ १० ॥
теш̣у варш̣а̄драйо надяш ча саптаива̄бхигя̄та̄х̣ сварасах̣ шаташр̣н̇го ва̄мадевах̣ кундо мукундах̣ пуш̣па-варш̣ах̣ сахасра-шрутир ити; ануматих̣ синӣва̄лӣ сарасватӣ кухӯ раджанӣ нанда̄ ра̄кети.

Дума по дума

теш̣ув тези; варш̣аземи; адраях̣планини; надях̣ часъщо и реки; сапта еваседем на брой; абхигя̄та̄х̣разглеждани; сварасах̣Свараса; шата-шр̣н̇гах̣Шаташр̣н̇га; ва̄ма-девах̣Ва̄мадева; кундах̣Кунда; мукундах̣Мукунда; пуш̣па-варш̣ах̣Пуш̣па-варш̣а; сахасра-шрутих̣Сахасра-шрути; ититака; ануматих̣Анумати; синӣва̄лӣСинӣва̄лӣ; сарасватӣСарасватӣ; кухӯКухӯ; раджанӣРаджанӣ; нанда̄Нанда̄; ра̄ка̄Ра̄ка̄; ититака.

Превод

В тези земи се издигат седем планини – Свараса, Шаташр̣н̇га, Ва̄мадева, Кунда, Мукунда, Пуш̣па-варш̣а и Сахасра-шрути. И текат седем реки – Анумати, Синӣва̄лӣ, Сарасватӣ, Кухӯ, Раджанӣ, Нанда̄ и Ра̄ка̄. Те съществуват и до днес.
तद्वर्षपुरुषा: श्रुतधरवीर्यधरवसुन्धरेषन्धरसंज्ञा भगवन्तं वेदमयं सोममात्मानं वेदेन यजन्ते ॥ ११ ॥
тад-варш̣а-пуруш̣а̄х̣ шрутадхара-вӣрядхара-васундхареш̣андхара-сам̇гя̄ бхагавантам̇ ведамаям̇ сомам а̄тма̄нам̇ ведена яджанте.

Дума по дума

тат-варш̣а-пуруш̣а̄х̣обитателите на тези земи; шрутадхараШрутадхара; вӣрядхараВӣрядхара; васундхараВасундхара; иш̣андхараИш̣андхара; сам̇гя̄х̣известен като; бхагавантамВърховната Божествена Личност; веда-маямзадълбочено познаващ ведическото знание; сомам а̄тма̄нампредставен от живото същество, наречено Сома; веденакато спазват ведическите правила; яджантете почитат.

Превод

Следвайки варн̣а̄шрама дхарма, обитателите на тези земи, наречени шрутидхари, вӣрядхари, васундхари и иш̣андхари, почитат разширението на Върховната Божествена Личност на име Сома, бога на Луната.
स्वगोभि: पितृदेवेभ्यो विभजन् कृष्णशुक्लयो: ।
प्रजानां सर्वासां राजान्ध: सोमो न आस्त्विति ॥ १२ ॥
сва-гобхих̣ питр̣-девебхьо
вибхаджан кр̣ш̣н̣а-шуклайох̣
праджа̄на̄м̇ сарва̄са̄м̇ ра̄джа̄-

ндхах̣ сомо на а̄ств ити

Дума по дума

сва-гобхих̣със сиянието на своите лъчи; питр̣-девебхях̣на питите и полубоговете; вибхаджанразделяйки; кр̣ш̣н̣а-шуклайох̣на два периода, тъмен и светъл; праджа̄на̄мна жителите; сарва̄са̄мна всички; ра̄джа̄царят; андхах̣зърнени храни; сомах̣бога на Луната; нах̣към нас; а̄стунека остане благосклонен; ититака.

Превод

(Жителите на Ша̄лмалӣдвӣпа обожават полубога на Луната със следните думи.) С лъчите си бога на Луната разделя месеца на два периода, наречени шукла и кр̣ш̣н̣а, за да се предлагат зърнени храни на питите и полубоговете. Полубогът на Луната определя хода на времето. Той е царят на вселенските обитатели. Ние се молим вечно да остане наш цар и водач и му отдаваме цялата си почит.
एवं सुरोदाद्ब‍‌हिस्तद्‌‌द्विगुण: समानेनावृतो घृतोदेन यथापूर्व: कुशद्वीपो यस्मिन् कुशस्तम्बो देवकृतस्तद्‌द्वीपाख्याकरो ज्वलन इवापर: स्वशष्परोचिषा दिशो विराजयति ॥ १३ ॥
евам̇ сурода̄д бахис тад-дви-гун̣ах̣ сама̄нена̄вр̣то гхр̣тодена ятха̄-пӯрвах̣ куша-двӣпо ясмин куша-стамбо дева-кр̣тас тад-двӣпа̄кхя̄каро джвалана ива̄парах̣ сва-шаш̣па-рочиш̣а̄ дишо вира̄джаяти.

Дума по дума

евамтака; сурода̄тот океана от алкохол; бахих̣отвън; тат-дви-гун̣ах̣два пъти повече; сама̄ненаравен по широчина; а̄вр̣тах̣заобиколен; гхр̣та-уденаокеан от пречистено масло; ятха̄-пӯрвах̣както и с Ша̄лмалӣдвӣпа; куша-двӣпаостров Кушадвӣпа; ясминв който; куша-стамбах̣трева куша; дева-кр̣тах̣създадена по върховната воля на Върховната Божествена Личност; тат-двӣпа-а̄кхя̄-карах̣даваща на острова името му; джваланах̣огън; ивакато; апарах̣друг; сва-шаш̣па-рочиш̣а̄от сиянието на младата поникнала трева; дишах̣всички посоки; вира̄джаятиозарява.

Превод

Отвъд океана от алкохол се намира друг остров, Кушадвӣпа, широк 800 000 йоджани (10 400 000 километра) – два пъти повече от океана. Както Ша̄лмалӣдвӣпа е заобиколен от алкохолен океан, Кушадвӣпа е заобиколен от океан от течно гхи, голям колкото самия остров. На Кушадвӣпа растат гъсти треви куша, от които островът е получил името си. Тази трева, създадена от полубоговете по волята на Върховния Бог, прилича на огън, но с меки и приятни пламъци. Младите ѝ стръкове озаряват околността.

Пояснение

От описанието в този стих можем да направим обоснованото предположение за естеството на пламъците на Луната. Подобно на Слънцето, Луната също трябва да е обгърната от пламъци, защото без пламъци няма светлина. Но за разлика от Слънцето пламъците на Луната са меки и приятни. Това е нашето заключение. Съвременната научна теория, според която Луната е покрита от прах, не намира потвърждение в стиховете на Шрӣмад Бха̄гаватам. Във връзка с този стих Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура отбелязва: сушаш̣па̄н̣и сукомала-шикха̄с теш̣а̄м̇ рочиш̣а̄ – тревата куша озарява всичко наоколо, но пламъците ѝ са меки и приятни. Това дава някаква представа за лунните пламъци.
तद्‌द्वीपपति: प्रैयव्रतो राजन् हिरण्यरेता नाम स्वं द्वीपं सप्तभ्य: स्वपुत्रेभ्यो यथाभागं विभज्य स्वयं तप आतिष्ठत वसुवसुदानद‍ृढरुचिनाभिगुप्तस्तुत्यव्रतविविक्तवामदेवनामभ्य: ॥ १४ ॥
тад-двӣпа-патих̣ праияврато ра̄джан хиран̣ярета̄ на̄ма свам̇ двӣпам̇ саптабхях̣ сва-путребхйо ятха̄-бха̄гам̇ вибхаджя сваям̇ тапа а̄тиш̣т̣хата васу-васуда̄на-др̣д̣харучи-на̄бхигупта-стутяврата-вивикта-ва̄мадева-на̄мабхях̣.

Дума по дума

тат-двӣпа-патих̣владетелят на острова; праиявратах̣синът на Маха̄ра̄джа Прияврата; ра̄джанцарю; хиран̣ярета̄Хиран̣ярета̄; на̄мана име; свамсвой собствен; двӣпамостров; саптабхях̣на седмината; сва-путребхях̣неговите синове; ятха̄-бха̄гамспоред подялбата; вибхаджяразпредели; сваямтой самият; тапах̣ а̄тиш̣т̣хатаотдаден на аскетизъм; васуна Васу; васуда̄наВасуда̄на; др̣д̣харучиДр̣д̣харучи; на̄бхи-гуптаНа̄бхигупта; стутя-вратаСтутяврата; вивиктаВивикта; ва̄ма-деваВа̄мадева; на̄мабхях̣на име.

Превод

О, царю, владетел на този остров е Хиран̣ярета̄, друг син на Маха̄ра̄джа Прияврата. Той раздели земята на седем области, които завеща на седемте си сина според законите за наследство. След това царят се оттегли от семейния живот, за да се отдаде на аскетизъм. Синовете му се казваха Васу, Васуда̄на, Др̣д̣харучи, Стутяврата, На̄бхигупта, Вивикта и Ва̄мадева.
तेषां वर्षेषु सीमागिरयो नद्यश्चाभिज्ञाता: सप्त सप्तैव चक्रश्चतु:श‍ृङ्ग: कपिलश्चित्रकूटो देवानीक ऊर्ध्वरोमा द्रविण इति रसकुल्या मधुकुल्या मित्रविन्दा श्रुतविन्दा देवगर्भा घृतच्युता मन्त्रमालेति ॥ १५ ॥
теш̣а̄м̇ варш̣еш̣у сӣма̄-гирайо надяш ча̄бхигя̄та̄х̣ сапта саптаива чакраш чатух̣шр̣н̇гах̣ капилаш читракӯт̣о дева̄нӣка ӯрдхварома̄ дравин̣а ити расакуля̄ мадхукуля̄ митравинда̄ шрутавинда̄ девагарбха̄ гхр̣тачюта̄ мантрама̄лети.

Дума по дума

теш̣а̄мвсички тези синове; варш̣еш̣ув земите; сӣма̄-гираях̣гранични планини; надях̣ часъщо и реки; абхигя̄та̄х̣известни като; саптаседем; саптаседем; еванесъмнено; чакрах̣Чакра; чатух̣-шр̣н̇гах̣Чатух̣-шр̣н̇га; капилах̣Капила; читра-кӯт̣ах̣Читракӯт̣а; дева̄нӣках̣Дева̄нӣка; ӯрдхва-рома̄Ӯрдхварома̄; дравин̣ах̣Дравин̣а; ититака; раса-куля̄Рамакуля̄; мадху-куля̄Мадхукуля̄; митра-винда̄Митравинда̄; шрута-винда̄Шрутавинда̄; дева-гарбха̄Девагарбха̄; гхр̣та-чюта̄Гхр̣тачюта̄; мантра-ма̄ла̄Мантрама̄ла̄; ититака.

Превод

В тези седем области като естествени граници се издигат седем планини, наречени Чакра, Чатух̣-шр̣н̇га, Капила, Читракӯт̣а, Дева̄нӣка, Ӯрдхварома̄ и Дравин̣а. Там текат и седем реки: Рамакуля̄, Мадхукуля̄, Митравинда̄, Шрутавинда̄, Девагарбха̄, Гхр̣тачута̄ и Мантама̄ла̄.
यासां पयोभि: कुशद्वीपौकस: कुशलकोविदाभियुक्तकुलकसंज्ञा भगवन्तं जातवेदसरूपिणं कर्मकौशलेन यजन्ते ॥ १६ ॥
я̄са̄м̇ пайобхих̣ кушадвӣпаукасах̣ кушала-ковида̄бхиюкта-кулака-сам̇гя̄ бхагавантам̇ джа̄таведа-сарӯпин̣ам̇ карма-каушалена яджанте.

Дума по дума

я̄са̄мна който; пайобхих̣от водата; куша-двӣпа-окасах̣жителите на остров Кушадвӣпа; кушалакушала; ковидаковида; абхиюктаабхиюкта; кулакакулака; сам̇гя̄х̣с имената; бхагавантамна Върховната Божествена Личност; джа̄таведаполубогът на огъня; са-рӯпин̣ампроявяващ образа; карма-каушаленас изкусни обредни церемонии; яджантете обожават.

Превод

Жителите на Кушадвӣпа са познати под имената кушали, ковиди, абхиюкти и кулаки. Това съответства на бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри. Те се пречистват, като се къпят в седемте реки, и са изкусни в ритуалните церемонии според наставленията на ведическите писания. Така обожават Върховния в неговия аспект като полубог на огъня.
परस्य ब्रह्मण: साक्षाज्जातवेदोऽसि हव्यवाट् ।
देवानां पुरुषाङ्गानां यज्ञेन पुरुषं यजेति ॥ १७ ॥
парася брахман̣ах̣ са̄кш̣а̄дж
джа̄та-ведо 'си хавява̄т̣
дева̄на̄м̇ пуруш̣а̄н̇га̄на̄м̇

ягйена пуруш̣ам̇ яджети

Дума по дума

парасяна Върховния; брахман̣ах̣Брахман; са̄кш̣а̄тпряко; джа̄та-ведах̣о, божество на огъня; асити си; хавява̄т̣носачът на ведическите дарове от зърно и пречистено масло; дева̄на̄мна всички полубогове; пуруш̣а-ан̇га̄на̄мкоито са крайници на Върховната Личност; ягйенас извършване на обредни жертвоприношения; пуруш̣амна Върховната Личност; яджамоля те отнеси даровете; ититака.

Превод

(Това е мантрата, с която жителите на Кушадвӣпа обожават полубога на огъня.) О, божество на огъня, ти си част от Върховната Божествена Личност, Хари, и му носиш всички жертвени дарове. Затова те молим да му предложиш даровете, поднесени от нас на полубоговете, защото единствен Той се наслаждава на всичко.

Пояснение

Полубоговете са слуги и помощници на Върховната Божествена Личност. Ако някой ги обожава, те отнасят жертвените дарове на господаря си, Върховния Бог, както данъчните инспектори събират постъпления от гражданите и ги внасят в държавната хазна. Полубоговете не могат да приемат жертвени дарове от свое име; те просто ги предават на Върховната Божествена Личност. Шрӣла Вишвана̄тха Чакарвартӣ Т̣ха̄кура е казал: яся праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣ – тъй като гуру е представител на Върховния Бог, той му предава всичко, предложено на него. По същия начин верните слуги на Бога, полубоговете, му предават получените жертвени дарове. Няма нищо лошо в обожанието на полубоговете с такова разбиране. Но да мислим, че те са независими и равни с Върховната Божествена Личност, е хр̣та-гя̄на – липса на интелигентност (ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣). Схващането, че самите полубогове са истинските благодетели, е погрешно.
तथा घृतोदाद्ब‍‌हि: क्रौञ्चद्वीपो द्विगुण: स्वमानेन क्षीरोदेन परित उपक्‍ल‍ृप्तो वृतो यथा कुशद्वीपो घृतोदेन यस्मिन् क्रौञ्चो नाम पर्वतराजो द्वीपनामनिर्वर्तक आस्ते ॥ १८ ॥
татха̄ гхр̣тода̄д бахих̣ краун̃чадвӣпо дви-гун̣ах̣ сва-ма̄нена кш̣ӣродена парита упакл̣пто вр̣то ятха̄ кушадвӣпо гхр̣тодена ясмин краун̃чо на̄ма парвата-ра̄джо двӣпа-на̄ма-нирвартака а̄сте.

Дума по дума

татха̄така също; гхр̣та-уда̄тот океана с пречистено масло; бахих̣отвъд; краун̃ча-двӣпах̣друг остров, наречен Краун̃чадвӣпа; дви-гун̣ах̣два пъти по-голям; сва-ма̄ненасъс същите размери; кш̣ӣра-уденаот млечен океан; паритах̣от всички страни; упакл̣птах̣обграден; вр̣тах̣заобиколен; ятха̄като; куша-двӣпах̣остров Кушадвӣпа; гхр̣та-уденаот океана от пречистено масло; ясминв който; краун̃чах̣ на̄мана име Краун̃ча; парвата-ра̄джах̣цар на планините; двӣпа-на̄маимето на острова; нирвартаках̣давайки; а̄стесъществува.

Превод

Отвъд океана от пречистено масло се намира острова Краун̃чадвӣпа, широк 1 600 000 йоджани (20 800 000 километра) – два пъти повече от океана. Както Кушадвӣпа е обграден от океан от пречистено масло, така и около Краун̃чадвӣпа има млечен океан, широк колкото острова. На Краун̃чадвӣпа се издига висока планина, Краун̃ча, която му е дала името.
योऽसौ गुहप्रहरणोन्मथितनितम्बकुञ्जोऽपि क्षीरोदेनासिच्यमानो भगवता वरुणेनाभिगुप्तो विभयो बभूव ॥ १९ ॥
йо 'сау гуха-прахаран̣онматхита-нитамба-кун̃джо 'пи кш̣ӣродена̄-сичяма̄но бхагавата̄ варун̣ена̄бхигупто вибхайо бабхӯва.

Дума по дума

ях̣която; асаутази (планина); гуха-прахаран̣аот оръжията на Ка̄рттикея, сина на Шива; унматхитаразтърсени; нитамба-кун̃джах̣дървета и растения по склоновете; апивъпреки; кш̣ӣра-уденаот млечния океан; а̄сичяма̄нах̣къпана; бхагавата̄от неимоверно могъщия; варун̣енаполубог Варун̣а; абхигуптах̣защитена; вибхаях̣ бабхӯвае станала безстрашна.

Превод

Растителността по склоновете на планина Краун̃ча беше опустошена от оръжията на Ка̄рттикея, но планината не се страхуваше, защото я обливаха вълните на млечния океан и бе защитена от Варун̣адева.
तस्मिन्नपि प्रैयव्रतो घृतपृष्ठो नामाधिपति: स्वे द्वीपे वर्षाणि सप्त विभज्य तेषु पुत्रनामसु सप्त रिक्थादान् वर्षपान्निवेश्य स्वयं भगवान् भगवत: परमकल्याणयशस आत्मभूतस्य हरेश्चरणारविन्दमुपजगाम ॥ २० ॥
тасминн апи праияврато гхр̣тапр̣ш̣т̣хо на̄ма̄дхипатих̣ све двӣпе варш̣а̄н̣и сапта вибхаджя теш̣у путра-на̄масу сапта риктха̄да̄н варш̣апа̄н нивешя сваям̇ бхагава̄н бхагаватах̣ парама-каля̄н̣а-яшаса а̄тма-бхӯтася хареш чаран̣а̄равиндам упаджага̄ма.

Дума по дума

тасминна този остров; аписъщо; праиявратах̣синът на Маха̄ра̄джа Прияврата; гхр̣та-пр̣ш̣т̣хах̣Гхр̣тапр̣ш̣т̣ха; на̄мана име; адхипатих̣царят на острова; свенеговия собствен; двӣпев острова; варш̣а̄н̣иобласти; саптаседем; вибхаджяразделяйки; теш̣увъв всяка от тях; путра-на̄масус имената на синовете му; саптаседем; риктха̄-да̄нсинове; варш̣а-па̄нгосподарите на варш̣ите; нивешяопределяйки; сваямсебе си; бхагава̄нмного могъщ; бхагаватах̣на Върховната Божествена Личност; парама-каля̄н̣а-яшасах̣чиято слава е благотворна; а̄тма-бхӯтасядушата на всички души; харех̣ чаран̣а-аравиндамлотосовите нозе на Бога; упаджага̄маприе подслон при.

Превод

Владетелят на този остров също бе син на Маха̄ра̄джа Прияврата. Казваше се Гхр̣тапр̣ш̣т̣ха и бе велик мъдрец. Той раздели острова между седмината си сина, а седемте части получиха техните имена. След това Гхр̣тапр̣ш̣т̣ха Маха̄ра̄джа изостави семейния живот и прие подслон в лотосовите нозе на Бога, душата на всички души, изпълнен с благотворни качества. Така той постигна съвършенството.
आमो मधुरुहो मेघपृष्ठ: सुधामा भ्राजिष्ठो लोहितार्णो वनस्पतिरिति घृतपृष्ठसुतास्तेषां वर्षगिरय: सप्त सप्तैव नद्यश्चाभिख्याता: शुक्लो वर्धमानो भोजन उपबर्हिणो नन्दो नन्दन: सर्वतोभद्र इति अभया अमृतौघा आर्यका तीर्थवती रूपवती पवित्रवती शुक्लेति ॥ २१ ॥
а̄мо мадхурухо мегхапр̣ш̣т̣хах̣ судха̄ма̄ бхра̄джиш̣т̣хо лохита̄рн̣о ванаспатир ити гхр̣тапр̣ш̣т̣ха-сута̄с теш̣а̄м̇ варш̣а-гираях̣ сапта саптаива надяш ча̄бхикхя̄та̄х̣ шукло вардхама̄но бходжана упабархин̣о нандо нанданах̣ сарватобхадра ити абхая̄ амр̣таугха̄ а̄ряка̄ тӣртхаватӣ рӯпаватӣ павитраватӣ шуклети.

Дума по дума

а̄мах̣А̄ма; мадху-рухах̣Мадхуруха; мегха-пр̣ш̣т̣хах̣Мегхапр̣ш̣т̣ха; судха̄ма̄Судха̄ма̄; бхра̄джиш̣т̣хах̣Бхра̄джиш̣т̣ха; лохита̄рн̣ах̣Лохита̄рн̣а; ванаспатих̣Ванаспати; ититака; гхр̣тапр̣ш̣т̣ха-сута̄х̣синовете на Гхр̣тапр̣ш̣т̣ха; теш̣а̄мна тези синове; варш̣а-гираях̣граничните планини; саптаседем; саптаседем; евасъщо; надях̣реки; чаи; абхикхя̄та̄х̣прочути; шуклах̣ вардхама̄нах̣Шукла и Вардхама̄на; бходжанах̣Бходжана; упабархин̣ах̣Упабархин̣а; нандах̣Нанда; нанданах̣Нандана; сарватах̣-бхадрах̣Сарватобхадра; ититака; абхая̄Абхая̄; амр̣таугха̄Амр̣таугха̄; а̄ряка̄А̄ряка̄; тӣртхаватӣТӣртхаватӣ; рӯпаватӣРӯпаватӣ; павитраватӣПавитраватӣ; шукла̄Шукла̄; ититака.

Превод

Синовете на Маха̄ра̄джа Гхр̣тапр̣ш̣т̣ха се казваха А̄ма, Мадхуруха, Мегхапр̣ш̣т̣ха, Судха̄ма̄, Бхра̄джиш̣т̣ха, Лохита̄рн̣а и Ванаспати. На острова им имаше седем планини, разделящи седемте области, и седем реки. Планините се казваха Шукла, Вардхама̄на, Бходжана, Упабархин̣а, Нанда, Нандана и Сарватобхадра. Реките носеха имената Абхая̄, Амр̣таугха̄, А̄ряка̄, Тӣртхаватӣ, Рӯпаватӣ, Павитраватӣ и Шукла̄.
यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥
я̄са̄м амбхах̣ павитрам амалам упаюн̃джа̄на̄х̣ пуруш̣а-р̣ш̣абха-дравин̣а-девака-сам̇гя̄ варш̣а-пуруш̣а̄ а̄помаям̇ девам апа̄м̇ пӯрн̣ена̄н̃джалина̄ яджанте.

Дума по дума

я̄са̄мна всички реки; амбхах̣водата; павитраммного свещена; амаламмного чиста; упаюн̃джа̄на̄х̣използвайки; пуруш̣апуруш̣а; р̣ш̣абхар̣ш̣абха; дравин̣адравин̣а; девакадевака; сам̇гя̄х̣носещи имената; варш̣а-пуруш̣а̄х̣жителите на тези варш̣и; а̄пах̣-маямВарун̣а, господарят на водата; девамкато почитано божество; апа̄мна водата; пӯрн̣енас пълни; ан̃джалина̄шепи; яджантесе покланят.

Превод

Жителите на Краун̃чадвӣпа се делят на четири групи, наречени пуруш̣и, р̣ш̣абхи, дравин̣и и деваки. Те се покланят на Върховната Божествена Личност, като предлагат шепа вода от свещените реки в лотосовите нозе на Варун̣а, полубога с водно тяло.

Пояснение

Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура пише: а̄помаях̣ асмаям – жителите на различните области в Краун̃чадвӣпа предлагат с пълни шепи вода от свещените реки на божество, направено от камък или желязо.
आप: पुरुषवीर्या: स्थ पुनन्तीर्भूर्भुव:सुव: ।
ता न: पुनीतामीवघ्नी: स्पृशतामात्मना भुव इति ॥ २३ ॥
а̄пах̣ пуруш̣а-вӣря̄х̣ стха
пунантӣр бхӯр-бхувах̣-сувах̣
та̄ нах̣ пунӣта̄мӣва-гхнӣх̣

спр̣шата̄м а̄тмана̄ бхува ити

Дума по дума

а̄пах̣о, вода; пуруш̣а-вӣря̄х̣надарена с енергията на Върховната Божествена Личност; стхати си; пунантӣх̣освещаваш; бхӯх̣на планетарната система Бхӯх̣; бхувах̣на планетарната система Бхувах̣; сувах̣на планетарната система Свах̣; та̄х̣тази вода; нах̣на нас; пунӣтапречистваш; амӣва-гхнӣх̣която унищожава греха; спр̣шата̄мна тези, които я докосват; а̄тмана̄по природа; бхувах̣телата; ититака.

Превод

(Жителите на Краун̃чадвӣпа се молят със следната мантра.) О, речна вода, ти си наследила могъществото на Върховната Божествена Личност; така пречистваш трите планетарни системи Бхӯлока, Бхуварлока и Сварлока. Ти естествено премахваш греховете и затова те докосваме. Бъди милостива и продължи да ни пречистваш.

Пояснение

Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.4):
бхӯмир а̄по 'нало ва̄юх̣
кхам̇ мано буддхир ева ча
ахан̇ка̄ра итӣям̇ ме

бхинна̄ пракр̣тир аш̣т̣адха̄
„Земя, вода, огън, въздух, етер, ум, интелигентност и фалшиво его – тези осем елемента съставят моите отделени материални енергии“.
Енергията на Бога действа в цялото творение, както топлината и светлината – енергиите на слънцето – се разпространяват във вселената и дават живот. Реките, споменати в ша̄стрите, също са енергии на Върховната Божествена Личност и хората, които редовно се къпят в тях, се пречистват. Не е тайна за никого, че много хора биват излекувани от болестите си просто с къпане в Ганг. По същия начин обитателите на Краун̃чадвӣпа се пречистват, като се къпят в реките по тези земи.
एवं पुरस्तात्क्षीरोदात्परित उपवेशित: शाकद्वीपो द्वात्रिंशल्लक्षयोजनायाम: समानेन च दधिमण्डोदेन परीतो यस्मिन् शाको नाम महीरुह: स्वक्षेत्रव्यपदेशको यस्य ह महासुरभिगन्धस्तं द्वीपमनुवासयति ॥ २४ ॥
евам̇ пураста̄т кш̣ӣрода̄т парита упавешитах̣ ша̄кадвӣпо два̄трим̇шал-лакш̣а-йоджана̄я̄мах̣ сама̄нена ча дадхи-ман̣д̣одена парӣто ясмин ша̄ко на̄ма махӣрухах̣ сва-кш̣етра-вяпадешако яся ха маха̄-сурабхи-гандхас там̇ двӣпам анува̄саяти.

Дума по дума

евамтака; пураста̄тотвъд; кш̣ӣра-уда̄тот млечния океан; паритах̣от всички страни; упавешитах̣разположен; ша̄ка-двӣпах̣друг остров, наречен Ша̄кадвӣпа; два̄-трим̇шаттрийсет и две; лакш̣асто хиляди; йоджанайоджани; а̄я̄мах̣чиито размери; сама̄ненас равна дължина; чаи; дадхи-ман̣д̣а-уденаот океан, чиято вода прилича на разбито кисело мляко; парӣтах̣заобиколен; ясминв тази земя; ша̄ках̣ша̄ка; на̄мана име; махӣрухах̣смокиня; сва-кш̣етра-вяпадешаках̣давайки на острова име; ясяна който; хаименно; маха̄-сурабхимного благоуханно; гандхах̣аромат; там двӣпамтози остров; анува̄саятикара да ухае.

Превод

Отвъд млечния океан се намира друг остров, Ша̄кадвӣпа, широк 3 200 000 йоджани (41 600 000 километра). Краун̃чадвӣпа е заобиколен от своя млечен океан, а около Ша̄кадвӣпа има океан от разбито кисело мляко, широк колкото него. В Ша̄кадвӣпа расте голямо дърво ша̄ка, от което островът е получил името си. То излъчва много силно ухание, носещо се из целия остров.
तस्यापि प्रैयव्रत एवाधिपतिर्नाम्ना मेधातिथि: सोऽपि विभज्य सप्त वर्षाणि पुत्रनामानि तेषु स्वात्मजान् पुरोजवमनोजवपवमानधूम्रानीकचित्ररेफबहुरूपविश्वधारसंज्ञान्निधाप्याधिपतीन् स्वयं भगवत्यनन्त आवेशितमतिस्तपोवनं प्रविवेश ॥ २५ ॥
тася̄пи праияврата ева̄дхипатир на̄мна̄ медха̄титхих̣ со 'пи вибхаджя сапта варш̣а̄н̣и путра-на̄ма̄ни теш̣у сва̄тмаджа̄н пуроджава-маноджава-павама̄на-дхӯмра̄нӣка-читрарепха-бахурӯпа-вишвадха̄ра-сам̇гя̄н нидха̄пя̄дхипатӣн сваям̇ бхагаватй ананта а̄-вешита-матис тапованам̇ правивеша.

Дума по дума

тася аписъщо и на този остров; праиявратах̣син на Маха̄ра̄джа Прияврата; еванесъмнено; адхипатих̣владетелят; на̄мна̄на име; медха̄-титхих̣Медха̄титхи; сах̣ апитой също; вибхаджяразделяйки; сапта варш̣а̄н̣иседем области на острова; путра-на̄ма̄ниносещи имената на синовете му; теш̣ув тях; сва-а̄тмаджа̄нсобствените си синове; пуроджаваПуроджава; маноджаваМаноджава; павама̄наПавама̄на; дхӯмра̄нӣкаДхӯмра̄нӣка; читра-репхаЧитрарепха; баху-рӯпаБахурӯпа; вишвадха̄раВишвадха̄ра; сам̇гя̄нс имената; нидха̄пяопределени като; адхипатӣнуправници; сваямтой самият; бхагавативъв Върховната Божествена Личност; анантев безкрайния; а̄вешита-матих̣чийто ум е изцяло потопен; тапах̣-ванамв гората, където се медитира; правивешатой влезе.

Превод

Владетелят на острова, син на Прияврата, се наричаше Mедха̄титхи. Tой също раздели острова си на седем области и им даде имената на своите синове, които провъзгласи за царе. Те се казваха Пуроджава, Mаноджава, Павама̄на, Дхӯмра̄нӣка, Читрарепха, Бахурӯпа и Вишвадха̄ра. Като раздели острова и назначи синовете си за негови управници, Mедха̄титхи се оттегли от света и заживя в гора, подходяща за медитация, за да съсредоточи ума си върху лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност.
एतेषां वर्षमर्यादागिरयो नद्यश्च सप्त सप्तैव ईशान उरुश‍ृङ्गो बलभद्र: शतकेसर: सहस्रस्रोतो देवपालो महानस इति अनघाऽऽयुर्दा उभयस्पृष्टिरपराजिता पञ्चपदी सहस्रस्रुतिर्निजधृतिरिति ॥ २६ ॥
етеш̣а̄м̇ варш̣а-маря̄да̄-гирайо надяш ча сапта саптаива ӣша̄на урушр̣н̇го балабхадрах̣ шатакесарах̣ сахасрасрото девапа̄ло маха̄наса ити анагха̄юрда̄ убхаяспр̣ш̣т̣ир апара̄джита̄ пан̃чападӣ сахасрашрутир ниджадхр̣тир ити.

Дума по дума

етеш̣а̄мна тези области; варш̣а-маря̄да̄като граници; гираях̣големи планини; надях̣ чаи реки; саптаседем; саптаседем; еваименно; ӣша̄нах̣Ӣша̄на; урушр̣н̇гах̣Урушр̣н̇га; бала-бхадрах̣Балабхадра; шата-кесарах̣Шатакесара; сахасра-сротах̣Сахасрасрота; дева-па̄лах̣Девапа̄ла; маха̄насах̣Маха̄наса; ититака; анагха̄Анагха̄; а̄юрда̄А̄юрда̄; убхаяспр̣ш̣т̣их̣Убхаяспр̣ш̣т̣и; апара̄джита̄Апара̄джита̄; пан̃чападӣПан̃чападӣ; сахасра-шрутих̣Сахасра-шрути; ниджа-дхр̣тих̣Ниджадхр̣ти; ититака.

Превод

И в тези области има седем гранични планини и седем реки. Планините са Ӣша̄на, Урушр̣н̇га, Балабхадра, Шатакесара, Сахасрасрота, Девапа̄ла и Маха̄наса. Реките са Анагха̄, А̄юрда̄, Убхаяспр̣ш̣т̣и, Апара̄джита̄, Пан̃чападӣ, Сахасрашрути и Ниджадхр̣ти.
तद्वर्षपुरुषा ऋतव्रतसत्यव्रतदानव्रतानुव्रतनामानो भगवन्तं वाय्वात्मकं प्राणायामविधूतरजस्तमस: परमसमाधिना यजन्ते ॥ २७ ॥
тад-варш̣а-пуруш̣а̄ р̣таврата-сатяврата-да̄наврата̄нуврата-на̄ма̄но бхагавантам̇ ва̄йв-а̄тмакам̇ пра̄н̣а̄я̄ма-видхӯта-раджас-тамасах̣ парама-сама̄дхина̄ яджанте.

Дума по дума

тат-варш̣а-пуруш̣а̄х̣жителите на тези области; р̣та-вратар̣таврата; сатя-вратасатяврата; да̄на-вратада̄наврата; анувратаануврата; на̄ма̄нах̣с четири имена; бхагавантамВърховната Божествена Личност; ва̄ю-а̄тмакамв образа на полубога Ва̄ю; пра̄н̣а̄я̄мачрез регулиране на въздушните потоци в тялото; видхӯтапречистени; раджах̣-тамасах̣чиято страст и невежество; парамавърховен; сама̄дхина̄в транс; яджантесе покланят.

Превод

Жителите на областите се делят на четири касти: р̣таврата, сатяврата, да̄наврата и ануврата, които съответстват на бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра. Те се занимават с пра̄н̣а̄я̄ма и мистична йога и в транс се покланят на Върховния Бог в образа на Ва̄ю.
अन्त:प्रविश्य भूतानि यो बिभर्त्यात्मकेतुभि: ।
अन्तर्यामीश्वर: साक्षात्पातु नो यद्वशे स्फुटम् ॥ २८ ॥
антах̣-правишя бхӯта̄ни
йо бибхартй а̄тма-кетубхих̣
антаря̄мӣшварах̣ са̄кш̣а̄т

па̄ту но яд-ваше спхут̣ам

Дума по дума

антах̣-правишявлизайки вътре; бхӯта̄нивсички живи същества; ях̣който; бибхартиподдържа; а̄тма-кетубхих̣от функциите на вътрешните въздушни потоци (пра̄н̣а, апа̄на и пр.); антаря̄мӣСвръхдушата отвътре; ӣшварах̣Върховната Личност; са̄кш̣а̄тнепосредствено; па̄тумоля те, грижи се; нах̣за нас; ят-вашепод чието ръководство; спхут̣амкосмическото проявление.

Превод

(Жителите на Ша̄кадвӣпа се молят със следните думи на Върховната Божествена Личност в образа на Ва̄ю.) О, Върховна Личност, Ти си Свръхдушата в тялото, Ти управляваш движението на пра̄н̣а и останалите въздушни потоци и така поддържаш живите същества. О, Господи, Свръхдуша на всекиго, о, господарю на космоса, под чието ръководство съществува всичко, защити ни от опасностите.

Пояснение

С помощта на техниката пра̄н̣а̄я̄ма, част от мистичната йога, йогӣте контролират въздушните потоци, за да поддържат телата си в добро състояние. Постепенно те изпадат в транс и се опитват да видят Свръхдушата в сърцето си. Пра̄н̣а̄я̄ма е средството за постигане на сама̄дхи, или транс. В това състояние човек може напълно да се съсредоточи върху антаря̄мӣ, образа на Бога като Свръхдуша в сърцето.
एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥ २९ ॥
евам ева дадхи-ман̣д̣ода̄т паратах̣ пуш̣карадвӣпас тато дви-гун̣а̄я̄мах̣ самантата упакалпитах̣ сама̄нена сва̄дӯдакена самудрен̣а бахир а̄вр̣то ясмин бр̣хат-пуш̣карам̇ джвалана-шикха̄мала-канака-патра̄юта̄ютам̇ бхагаватах̣ камала̄санася̄дхя̄санам̇ парикалпитам.

Дума по дума

евам еватака; дадхи-ман̣д̣а-уда̄токеана от кисело мляко; паратах̣отвъд; пуш̣кара-двӣпах̣друг остров, наречен Пуш̣карадвӣпа; татах̣от него (Ша̄кадвӣпа); дви-гун̣а-а̄я̄мах̣чиито размери са два пъти по-големи; самантатах̣от всички страни; упакалпитах̣заобиколен; сама̄ненаравен по широчина; сва̄ду-удакенасъс сладка вода; самудрен̣аот океан; бахих̣отвъд; а̄вр̣тах̣обграден; ясминв който; бр̣хатмного голям; пуш̣карамлотос; джвалана-шикха̄като пламъците на силен огън; амалачисто; канаказлато; патралиста; аюта-аютамсъс 100 000 000; бхагаватах̣изключително могъщ; камала а̄санасяна Брахма̄, който седи върху лотоса; адхя̄санамтрон; парикалпитаме считан.

Превод

Отвъд океана от кисело мляко се намира острова Пуш̣карадвӣпа, широк 6 400 000 йоджани (83 200 000 километра), два пъти повече от океана. Той е заобиколен от друг океан с много вкусна вода, голям колкото самия остров. На Пуш̣карадвӣпа расте огромен лотос със 100 000 000 листа от чисто злато, блестящи като огън. Върху него седи Брахма̄, най-могъщото живо същество, понякога наричан бхагава̄н.
तद्‌द्वीपमध्ये मानसोत्तरनामैक एवार्वाचीनपराचीनवर्षयोर्मर्यादाचलोऽयुतयोजनोच्छ्रायायामो यत्र तु चतसृषु दिक्षु चत्वारि पुराणि लोकपालानामिन्द्रादीनां यदुपरिष्टात्सूर्यरथस्य मेरुं परिभ्रमत: संवत्सरात्मकं चक्रं देवानामहोरात्राभ्यां परिभ्रमति ॥ ३० ॥
тад-двӣпа-мадхйе ма̄насоттара-на̄маика ева̄рва̄чӣна-пара̄чӣна-варш̣айор маря̄да̄чало 'юта-йоджаноччхра̄я̄я̄мо ятра ту чатаср̣ш̣у дикш̣у чатва̄ри пура̄н̣и лока-па̄ла̄на̄м индра̄дӣна̄м̇ яд-упариш̣т̣а̄т сӯря-ратхася мерум̇ парибхраматах̣ сам̇ватсара̄тмакам̇ чакрам̇ дева̄на̄м ахо-ра̄тра̄бхя̄м̇ парибхрамати.

Дума по дума

тат-двӣпа-мадхйев този остров; ма̄насоттараМа̄насоттара; на̄мана име; еках̣една; еваименно; арва̄чӣнаот вътрешната страна; пара̄чӣнаотвън; варш̣айох̣на областите; маря̄да̄бележейки границата; ачалах̣голяма планина; аютадесет хиляди; йоджанатринадесет километра; уччхра̄я-а̄я̄мах̣чиято височина и ширина; ятракъдето; туно; чатаср̣ш̣ув четирите; дикш̣упосоки; чатва̄ричетири; пура̄н̣играда; лока-па̄ла̄на̄мна господарите на планетарните системи; индра-а̄дӣна̄мначело с Индра; ятна която; упариш̣т̣а̄тна върха; сӯря-ратхасяколесницата на бога на Слънцето; мерумпланината Меру; парибхраматах̣обикаляйки; сам̇ватсара-а̄тмакампредставлявайки една сам̇ватсара; чакрамколело или орбита; дева̄на̄мна полубоговете; ахах̣-ра̄тра̄бхя̄мот деня и нощта; парибхраматисе движи.

Превод

В средата на острова се издига великата планина Ма̄насоттара, която го разделя на две части – вътрешна и външна. Тя е висока и широка 10 000 йоджани (130 000 километра). На тази планина в четирите посоки са разположени жилищата на Индра и други полубогове. Слънцето пътува с колесницата си по билото на планината, като следва своята орбита Сам̇ватсара около връх Меру. Пътят на Слънцето от северната страна на планината се нарича Уттара̄ян̣а, а пътят му от южната страна – Дакш̣ин̣а̄яна. Едната част е денят на полубоговете, а другата – тяхната нощ.

Пояснение

Движението на Слънцето е описано и в Брахма сам̇хита̄ (5.52): яся̄гя̄я бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакрах̣. Слънцето се движи в орбита около планината Сумеру, шест месеца в северната ѝ част и шест месеца в южната. Общо това прави едно денонощие от времето на полубоговете във висшите планетарни системи.
तद्‌द्वीपस्याप्यधिपति: प्रैयव्रतो वीतिहोत्रो नामैतस्यात्मजौ रमणकधातकिनामानौ वर्षपती नियुज्य स स्वयं पूर्वजवद्भ‍गवत्कर्मशील एवास्ते ॥ ३१ ॥
тад-двӣпася̄пй адхипатих̣ праияврато вӣтихотро на̄маитася̄тмаджау раман̣ака-дха̄таки-на̄ма̄нау варш̣а-патӣ ниюджя са сваям̇ пӯрваджавад-бхагават-карма-шӣла ева̄сте.

Дума по дума

тат-двӣпасяна този остров; аписъщо; адхипатих̣владетелят; праиявратах̣син на Маха̄ра̄джа Прияврата; вӣтихотрах̣ на̄мана име Вӣтихотра; етасяна него; а̄тма-джауна двамата сина; раман̣акаРаман̣ака; дха̄такии Дха̄таки; на̄ма̄наус имената; варш̣а-патӣвладетели на двете области; ниюджяопределяйки; сах̣ сваямтой самият; пӯрваджа-ваткато братята си; бхагават-карма-шӣлах̣зает с дейности за удовлетворение на Върховната Божествена Личност; еванаистина; а̄стеостава.

Превод

Владетелят на този остров, синът на Маха̄ра̄джа Прияврата, Вӣтихотра, има двама сина – Раман̣ака и Дха̄таки. Той им повери двете части на острова и се посвети на дела в името на Върховната Божествена Личност по примера на по-големия си брат Медха̄титхи.
तद्वर्षपुरुषा भगवन्तं ब्रह्मरूपिणं सकर्मकेण कर्मणाऽऽराधयन्तीदं चोदाहरन्ति ॥ ३२ ॥
тад-варш̣а-пуруш̣а̄ бхагавантам̇ брахма-рӯпин̣ам̇ сакармакен̣а карман̣а̄ра̄дхаянтӣдам̇ чода̄харанти.

Дума по дума

тат-варш̣а-пуруш̣а̄х̣жителите на острова; бхагавантамВърховната Божествена Личност; брахма-рӯпин̣ампроявявайки се като Брахма̄, който седи на лотоса; са-кармакен̣аза да изпълнят материалните си желания; карман̣а̄като извършват ритуалите, предписани във Ведите; а̄ра̄дхаянтипочитат; идамтова; чаи; уда̄харантиповтарят.

Превод

За да изпълнят материалните си желания, жителите на тази земя почитат Върховната Божествена Личност в образа на Брахма̄. Те отдават на Бога следните молитви.
यत्तत्कर्ममयं लिङ्गं ब्रह्मलिङ्गं जनोऽर्चयेत् ।
एकान्तमद्वयं शान्तं तस्मै भगवते नम इति ॥ ३३ ॥
ят тат кармамаям̇ лин̇гам̇
брахма-лин̇гам̇ джано 'рчайет
ека̄нтам адваям̇ ша̄нтам̇

тасмаи бхагавате нама ити

Дума по дума

яткойто; таттова; карма-маямпостижим чрез ведическите ритуали; лин̇гамолицетворението; брахма-лин̇гамкойто разкрива Върховния Брахман; джанах̣човек; арчайеттрябва да почита; ека̄нтамкойто има пълна вяра в единния Върховен; адваямтъждествен; ша̄нтамумиротворен; тасмаина него; бхагаватенай-могъщия; намах̣нашата почит; ититака.

Превод

Брахма̄ е известен като карма-мая, олицетворение на ведическите ритуали, защото с тези ритуали човек може да постигне неговото положение и защото ведическите химни се проявяват от него. Той е неотклонно отдаден на Върховната Божествена Личност и в известна степен не се различава от Бога. Въпреки това не бива да го почитаме като монистите; трябва да подходим дуалистично. Би трябвало да останем вечни слуги на Върховния Бог, върховния обект на поклонение. Така отдаваме смирените си почитания на Брахма̄, олицетворението на разкритото ведическо знание.

Пояснение

В този стих заслужава внимание думата карма-маям („постижим с ведическите ритуали“). Ведите казват: свадхарма-ниш̣т̣хах̣ шата-джанмабхих̣ пума̄н вирин̃чата̄м ети – „Този, който неотклонно следва принципите на варн̣а̄шрама дхарма поне сто живота, за награда ще получи поста на Брахма̄“. Освен това трябва да отбележим, че макар и необикновено могъщ, Брахма̄ никога не се мисли за равен на Върховната Божествена Личност. Той знае, че е вечен слуга на Бога. Тъй като на духовно ниво Бог и слугата му са тъждествени, Брахма̄ е наречен тук бхагава̄н. Бхагава̄н е Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, но ако преданият му служи с пълна вяра, пред него ще се разкрие смисълът на ведическите писания. Ето защо Брахма̄ е наречен брахма-лин̇га, което означава, че цялото му същество е изтъкано от ведическо знание.
ऋषिरुवाच
तत: परस्ताल्लोकालोकनामाचलो लोकालोकयोरन्तराले परित उपक्षिप्त: ॥ ३४ ॥
татах̣ параста̄л лока̄лока-на̄ма̄чало лока̄локайор антара̄ле парита упакш̣иптах̣.

Дума по дума

татах̣от този океан със сладка питейна вода; параста̄тотвъд; лока̄лока-на̄мана име Лока̄лока; ачалах̣планина; лока-алокайох̣ антара̄лемежду областите, огрени от слънчевите лъчи, и областите, до които слънцето не достига; паритах̣отвсякъде; упакш̣иптах̣съществува.

Превод

След това отвъд сладководния океан, обгръщайки го отвсякъде, се издига планината Лока̄лока. Тя отделя областите, огрени от слънцето, от тези, в които цари мрак.
यावन्मानसोत्तरमेर्वोरन्तरं तावती भूमि: काञ्चन्यन्याऽऽदर्शतलोपमा यस्यां प्रहित: पदार्थो न
कथञ्चित्पुन:
प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृतासीत् ॥ ३५ ॥
я̄ван ма̄насоттара-мервор антарам̇ та̄ватӣ бхӯмих̣ ка̄н̃чанй аня̄дарша-талопама̄ яся̄м̇ прахитах̣ пада̄ртхо на катхан̃чит пунах̣ пратюпалабхяте тасма̄т сарва-саттва-парихр̣та̄сӣт.

Дума по дума

я̄ватколкото; ма̄насоттара-мервох̣ антарамземята между Ма̄насоттара и Меру (средата на планината Сумеру); та̄ватӣтолкова; бхӯмих̣земя; ка̄н̃чанӣнаправена от злато; аня̄друга; а̄дарша-тала-упама̄чиято повърхност е като огледало; яся̄мна която; прахитах̣паднало; пада̄ртхах̣нещо; нане; катхан̃читпо никакъв начин; пунах̣отново; пратюпалабхятесе открива; тасма̄тето защо; сарва-саттваот всички живи създания; парихр̣та̄изоставена; а̄сӣтбе.

Превод

Отвъд сладководния океан се простира земя, обширна колкото разстоянието от средата на планината Сумеру до подножието на планината Ма̄насоттара. В тази земя има много живи същества. Отвъд нея, чак до Лока̄лока, има друга земя, направена от злато. Златната ѝ повърхност отразява светлината като огледало и всеки предмет, паднал върху нея, става невидим. Затова всички живи създания са я изоставили.
लोकालोक इति समाख्या यदनेनाचलेन लोकालोकस्यान्तर्वर्तिनावस्थाप्यते ॥ ३६ ॥
лока̄лока ити сама̄кхя̄ яд анена̄чалена лока̄локася̄нтарвар-тина̄вастха̄пяте.

Дума по дума

локасъс светлина (или с обитатели); алоках̣без светлина (или без обитатели); итипо този начин; сама̄кхя̄обозначение; яткоето; аненаот това; ачаленапланина; локана земята, населявана от живи същества; алокасяи на опустялата земя; антарвартина̄която е по средата; авастха̄пятесе намира.

Превод

Между необитаемите земи и земите, населени с живи същества, се издига голямата планина, наречена Лока̄лока, защото разделя тези земи.
स लोकत्रयान्ते परित ईश्वरेण विहितो यस्मात्सूर्यादीनां ध्रुवापवर्गाणां ज्योतिर्गणानां गभस्तयोऽर्वाचीनांस्त्रींल्लोकानावितन्वाना न कदाचित्पराचीना भवितुमुत्सहन्ते तावदुन्नहनायाम: ॥ ३७ ॥
са лока-трая̄нте парита ӣшварен̣а вихито ясма̄т сӯря̄дӣна̄м̇ дхрува̄паварга̄н̣а̄м̇ джьотир-ган̣а̄на̄м̇ габхастайо 'рва̄чӣна̄м̇с трӣл̐ лока̄н а̄витанва̄на̄ на када̄чит пара̄чӣна̄ бхавитум утсаханте та̄вад уннахана̄я̄мах̣.

Дума по дума

сах̣тази планина; лока-трая-антев края на трите локи (Бхӯрлока, Бхуварлока и Сварлока); паритах̣от всички страни; ӣшварен̣аот Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а; вихитах̣създадена; ясма̄тот която; сӯря-а̄дӣна̄мот планетата на Слънцето; дхрува-апаварга̄н̣а̄мдо Дхрувалока и други по-малки светила; джьотих̣-ган̣а̄на̄мна всички светила; габхастаях̣лъчите; арва̄чӣна̄нот тази страна; трӣнтрите; лока̄нпланетарни системи; а̄витанва̄на̄х̣разпръскващи се навсякъде; нане; када̄читникога; пара̄чӣна̄х̣отвъд пределите на планината; бхавитумда бъдат; утсахантемогат; та̄ваттолкова; уннахана-а̄я̄мах̣височината на планината.

Превод

По върховната воля на Кр̣ш̣н̣а планината Лока̄лока се издига като външна граница на трите свята – Бхӯрлока, Бхуварлока и Сварлока – за да възпира слънчевите лъчи, заливащи вселената. Всички небесни светила, от Слънцето до Дхрувалока, разпръскват лъчите си из трите свята, но не могат да прехвърлят границата, издигната от тази планина. Тъй като е необикновено висока и надвишава дори Дхрувалока, тя спира светлината и отвъд нея не може да премине нито лъч.

Пояснение

Когато говорим за лока-трая, имаме предвид трите главни планетарни системи – Бхӯх̣, Бхувах̣ и Свах̣ – на които е разделена вселената. Около тях се простират осемте посоки: изток, запад, север, юг, североизток, югоизток, северозапад и югозапад. Планината Лока̄лока е създадена като външна граница около трите локи и разпределя равномерно лъчите на Слънцето и другите небесни светила из цялата вселена.
Описанието на това как слънчевата светлина се разпределя в планетарните системи, е строго научно. Шукадева Госва̄мӣ е описал вселенските явления на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит така, както е чул за тях от своя предшественик. Той разяснил тези факти преди пет хиляди години, но знанието е съществувало много преди това, защото Шукадева Госва̄мӣ го е получил от ученическата приемственост. Това знание е съвършено; то се предава от учител на ученик. А съвременното научно знание датира само от няколко века. Ако съвременните учени не приемат някои факти в Шрӣмад Бха̄гаватам, как биха отхвърлили прецизните астрономически изчисления, известни много преди те дори да помислят за астрономия? От Шрӣмад Бха̄гаватам наистина можем да научим много. Но съвременните учени не знаят нищо за другите планетарни системи и всъщност имат съвсем бегли познания за планетата, на която живеем.
एतावाँल्लोकविन्यासो मानलक्षणसंस्थाभिर्विचिन्तित: कविभि: स तु पञ्चाशत्कोटिगणितस्य भूगोलस्य तुरीयभागोऽयं लोकालोकाचल: ॥ ३८ ॥
ета̄ва̄л̐ лока-виня̄со ма̄на-лакш̣ан̣а-сам̇стха̄бхир вичинтитах̣ кавибхих̣ са ту пан̃ча̄шат-кот̣и-ган̣итася бхӯ-голася турӣя-бха̄го 'ям̇ лока̄лока̄чалах̣.

Дума по дума

ета̄ва̄нтолкова; лока-виня̄сах̣местоположението на планетите; ма̄нас размери; лакш̣ан̣ахарактеристики; сам̇стха̄бхих̣а също и различното им положение; вичинтитах̣установиха с научни изчисления; кавибхих̣от ерудираните учени; сах̣това; туно; пан̃ча̄шат-кот̣и500 000 000 йоджани; ган̣итасяизмерено в; бхӯ-голасяпланетарната система Бхӯголака; турӣя-бха̄гах̣една четвърт; аямтази; лока̄лока-ачалах̣планината Лока̄лока.

Превод

Ерудираните учени, свободни от заблуждения, илюзии и склонност към измама, са описали планетарните системи с техните характеристики, размери и местоположение. След задълбочено обмисляне те са установили, че действителното разстояние между Сумеру и планината Лока̄лока е една четвърт от диаметъра на вселената, т.е. 125 000 000 йоджани (1 625 000 000 километра).

Пояснение

Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура е дал точни астрономически сведения за местоположението на Лока̄лока, движението на Слънцето и разстоянието между Слънцето и периферията на вселената. Но научните термини, използвани в астрономическите изчисления на Джьотир Веда, са трудни за превод. За удовлетворение на читателя привеждаме оригиналния санскритски текст на Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура, в който са изнесени точни данни за вселената.
са ту лока̄локас ту бхӯ-голакася бхӯ-самбандха̄н̣д̣а-голакасйетй артхах̣; сӯрясй ева бхуво 'пй ан̣д̣а-голакайор мадхя-вартитва̄т кха-голам ива бхӯ-голам апи пан̃ча̄шат-кот̣и-йоджана-прама̄н̣ам̇ тася турӣя-бха̄гах̣ са̄рдха-два̄даша-кот̣и-йоджана-виста̄роччхра̄я итй артхах̣ бхӯс ту чатус-трим̇шал-лакш̣онапан̃ча̄шат-кот̣и-прама̄н̣а̄ гйея̄; ятха̄ меру-мадхя̄н ма̄насоттара-мадхя-парянтам̇ са̄рдха-сапта-пан̃ча̄шал-лакш̣оттара-кот̣и-йоджана-прама̄н̣амe; ма̄насоттара-мадхя̄т сва̄дӯдака-самудра-парянтам̇ ш̣ан̣-н̣авати-лакш̣а-йоджана-прама̄н̣ам̇ татах̣ ка̄н̃чанӣ-бхӯмих̣ са̄рдха-сапта-пан̃ча̄шал-лакш̣оттара-кот̣и-йоджана-прама̄н̣а̄ евам екато меру-лока̄локайор антара̄лам ека̄даша-шал-лакш̣а̄дхика-чатуш̣-кот̣и-паримитам анято 'пи татхатйето лока̄лока̄л лока-парянтам̇ стха̄нам̇ два̄вим̇шати-лакш̣оттара̄ш̣т̣а-кот̣и-паримитам̇ лока̄лока̄д бахир апй екатах̣ ета̄вад ева анято 'пй ета̄вад ева яд вакш̣яте, йо 'нтар-виста̄ра етена хй алока-парима̄н̣ам̇ ча вя̄кхя̄там̇ яд-бахир лока̄лока̄чала̄д итй екато лока̄локах̣ са̄рдха-два̄даша-кот̣и-йоджана-парима̄н̣ах̣ анято 'пи са татхетй евам̇ чатус-трим̇шал-лакш̣онапан̃ча̄шат-кот̣и-прама̄н̣а̄ бхӯх̣ са̄бдхи-двӣпа-парвата̄ гйея̄; ата ева̄н̣д̣а-голака̄т сарвато дикш̣у сапта-даша-лакш̣а-йоджана̄вака̄ше вартама̄не сати пр̣тхивя̄х̣ шеш̣а-на̄гена дха̄ран̣ам̇ диг-гаджаиш ча нишчалӣ-каран̣ам̇ са̄ртхакам̇ бхавед анятха̄ ту вя̄кхя̄нтаре пан̃ча̄шат-кот̣и-прама̄н̣атва̄д ан̣д̣а-голака-лагнатве тат тат сарвам акин̃чит-карам̇ ся̄т ча̄кш̣уш̣е манвантаре ча̄касма̄т маджджанам̇ шрӣ-вара̄ха-девеноттха̄панам̇ ча дургхат̣ам̇ ся̄д итй адикам̇ вивечанӣям.
तदुपरिष्टाच्चतसृष्वाशास्वात्मयोनिनाखिलजगद्गुरुणाधिनिवेशिता ये द्विरदपतय ऋषभ: पुष्करचूडो वामनोऽपराजित इति सकललोकस्थितिहेतव: ॥ ३९ ॥
тад-упариш̣т̣а̄ч чатаср̣ш̣в а̄ша̄сва̄тма-йонина̄кхила-джагад-гурун̣а̄дхинивешита̄ йе двирада-патая р̣ш̣абхах̣ пуш̣карачӯд̣о ва̄мано 'пара̄джита ити сакала-лока-стхити-хетавах̣.

Дума по дума

тат-упариш̣т̣а̄тна върха на Лока̄лока; чатаср̣ш̣у а̄ша̄сув четирите посоки; а̄тма-йонина̄от Брахма̄; акхила-джагат-гурун̣а̄духовният учител на цялата вселена; адхинивешита̄х̣разположени; йевсички тези; двирада-патаях̣най-величествените слонове; р̣ш̣абхах̣Р̣ш̣абха; пуш̣кара-чӯд̣ах̣Пуш̣карачӯд̣а; ва̄манах̣Ва̄мана; апара̄джитах̣Апара̄джита; ититака; сакала-лока-стхити-хетавах̣причините за поддържането на различните планети във вселената.

Превод

На върха на Лока̄лока стоят четири гаджа-пати, величествени слона, поставени в четирите посоки на света от Брахма̄, върховния духовен учител на цялата вселена. Имената на слоновете са Р̣ш̣абха, Пуш̣карачӯд̣а, Ва̄мана и Апара̄джита. Те поддържат планетарните системи във вселената.
तेषां स्वविभूतीनां लोकपालानां च विविधवीर्योपबृंहणाय भगवान् परममहापुरुषो महाविभूतिपतिरन्तर्याम्यात्मनो विशुद्धसत्त्वं धर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्याद्यष्टमहासिद्ध्युपलक्षणं विष्वक्सेनादिभि: स्वपार्षदप्रवरै: परिवारितो निजवरायुधोपशोभितैर्निजभुजदण्डै: सन्धारय-माणस्तस्मिन् गिरिवरे समन्तात्सकललोकस्वस्तय आस्ते ॥ ४० ॥
теш̣а̄м̇ сва-вибхӯтӣна̄м̇ лока-па̄ла̄на̄м̇ ча вивидха-вӣрьопабр̣м̇хан̣а̄я бхагава̄н парама-маха̄-пуруш̣о маха̄-вибхӯти-патир антаря̄мй а̄тмано вишуддха-саттвам̇ дхарма-гя̄на-ваира̄гяишваря̄дй-аш̣т̣а-маха̄-сиддхй-упалакш̣ан̣ам̇ виш̣ваксена̄дибхих̣ сва-па̄рш̣ада-правараих̣ парива̄рито ниджа-вара̄юдхопашобхитаир ниджа-бхуджа-дан̣д̣аих̣ сандха̄раяма̄н̣ас тасмин гири-варе саманта̄т сакала-лока-свастая а̄сте.

Дума по дума

теш̣а̄мна всички тях; сва-вибхӯтӣна̄мкоито са негови лични разширения и помощници; лока-па̄ла̄на̄мкоито отговарят за вселенските дела; чаи; вивидхаразнообразие; вӣря-упабр̣м̇хан̣а̄яза да прояви могъществото си; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; парама-маха̄-пуруш̣ах̣върховният господар на цялото изобилие, Върховната Божествена Личност; маха̄-вибхӯти-патих̣господарят на всички невъобразими енергии; антаря̄мӣСвръхдушата; а̄тманах̣на него; вишуддха-саттвамчието битие не е замърсено от гун̣ите на материалната природа; дхарма-гя̄на-ваира̄гяна религията, чистото знание и отречението; айшваря-а̄дина всички съвършенства; аш̣т̣аосем; маха̄-сиддхина велики мистични съвършенства; упалакш̣ан̣амс характеристиките; виш̣ваксена-а̄дибхих̣от разширението си Виш̣ваксена и други; сва-па̄рш̣ада-правараих̣най-издигнатите от личните му помощници; парива̄ритах̣заобиколен; ниджанегови собствени; вара-а̄юдхаразлични оръжия; упашобхитаих̣украсен; ниджасобствени; бхуджа-дан̣д̣аих̣със силни ръце; сандха̄раяма̄н̣ах̣проявявайки този образ; тасминна тази; гири-вареголяма планина; саманта̄тот всички страни; сакала-лока-свастайеза благото на всички планети; а̄стесъществува.

Превод

Бог, Върховната Личност, е господар на цялото трансцендентално изобилие и владетел на духовното небе. Той е Бхагава̄н, Свръхдушата на всекиго. А на полубоговете, предвождани от небесния цар Индра, е поверена грижата за делата в материалния свят. За благото на живите същества във вселената и за да вдъхне сила на четирите слона и на полубоговете, Бог се явява на върха на планината в духовно тяло, неосквернено от гун̣ите на материалната природа. Заобиколен от личните си разширения и помощници, като Виш̣ваксена, Той проявява своите съвършенства под формата на религия и знание и мистичните сили ан̣има̄, лагхима̄ и махима̄. Той е прекрасен с различните оръжия в четирите си ръце.
आकल्पमेवं वेषं गत एष भगवानात्मयोगमायया विरचितविविधलोकयात्रागोपीयायेत्यर्थ: ॥ ४१ ॥
а̄калпам евам̇ веш̣ам̇ гата еш̣а бхагава̄н а̄тма-йогама̄яя̄ вирачита-вивидха-лока-я̄тра̄-гопӣя̄йетй артхах̣.

Дума по дума

а̄-калпамв продължение на едно творение; евамтака; веш̣ампроявление; гатах̣е приел; еш̣ах̣това; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; а̄тма-йога-ма̄яя̄със собствената си духовна енергия; вирачитасъздаден; вивидха-лока-я̄тра̄животът на различните планети; гопӣя̄яза да поддържа; ититака; артхах̣целта.

Превод

На̄ра̄ян̣а, Виш̣н̣у и другите въплъщения на Върховната Божествена Личност носят различни оръжия, които подчертават красотата им. Върховният проявява тези въплъщения, за да поддържа планетите, създадени от собствената му енергия, йога-ма̄я̄.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (4.6) Бог Кр̣ш̣н̣а казва: самбхава̄мй а̄тма-ма̄яя̄ – „Аз се появявам чрез вътрешната си енергия“. Думата а̄тма-ма̄я̄ назовава личната енергия на Бога, йога-ма̄я̄. Чрез нея Върховният сътворява и поддържа материалния и духовния свят, като се разпространява в различни категории – Виш̣н̣у мӯрти и полубогове. Той поддържа материалното творение от начало до край и лично се грижи за духовния свят.
योऽन्तर्विस्तार एतेन ह्यलोकपरिमाणं च व्याख्यातं यद्ब‍‌हिर्लोकालोकाचलात् । तत: परस्ताद्योगेश्वरगतिं विशुद्धामुदाहरन्ति ॥ ४२ ॥
йо 'нтар-виста̄ра етена хй алока-парима̄н̣ам̇ ча вя̄кхя̄там̇ яд бахир лока̄лока̄чала̄т; татах̣ параста̄д йогешвара-гатим̇ вишуддха̄м уда̄харанти.

Дума по дума

ях̣това, което; антах̣-виста̄рах̣разстоянието във вътрешността на Лока̄лока; етенаот това; хиименно; алока-парима̄н̣амширината на Алока-варш̣а; чаи; вя̄кхя̄тамописано; яткоето; бахих̣извън; лока̄лока-ачала̄тотвъд планината Лока̄лока; татах̣това; параста̄тотвъд; йогешвара-гатимпътят на Йогешвара (Кр̣ш̣н̣а) при навлизането в обвивките на вселената; вишуддха̄мбез материални замърсявания; уда̄харантиказват.

Превод

Скъпи царю, отвъд Лока̄лока се простира земята Алока-варш̣а, обширна колкото областта, оградена от планината – тоест 125 000 000 йоджани (1 625 000 000 километра). А отвъд Алока-варш̣а е мястото, където отиват личностите, желаещи освобождение от материалния свят. То е извън властта на материалните проявления на природата и затова е съвършено чисто. Бог Кр̣ш̣н̣а преведе Арджуна през това място, за да върне синовете на бра̄хман̣а.
अण्डमध्यगत: सूर्यो द्यावाभूम्योर्यदन्तरम् ।
सूर्याण्डगोलयोर्मध्ये कोट्य: स्यु: पञ्चविंशति: ॥ ४३ ॥
ан̣д̣а-мадхя-гатах̣ сӯрьо
дя̄в-а̄бхӯмьор яд антарам
сӯря̄н̣д̣а-голайор мадхйе

кот̣ях̣ сюх̣ пан̃ча-вим̇шатих̣

Дума по дума

ан̣д̣а-мадхя-гатах̣разположено в центъра на вселената; сӯрях̣слънчевото кълбо; дя̄в-а̄бхӯмьох̣двете планетарни системи Бхӯрлока и Бхуварлока; яткоито; антараммежду; сӯряна Слънцето; ан̣д̣а-голайох̣и кълбото на вселената; мадхйев средата; кот̣ях̣групи от десет милиона; сюх̣са; пан̃ча-вим̇шатих̣двайсет и пет.

Превод

Във вертикален план Слънцето е разположено в средата на вселената, в пространството между Бхӯрлока и Бхуварлока, наречено антарикш̣а – космическо пространство. Разстоянието между Слънцето и периферията на вселената е двайсет и пет кот̣и йоджани (3 250 000 000 километра).

Пояснение

Думата кот̣и значи десет милиона, а една йоджана е равна на тринайсет километра. Диаметърът на вселената е петдесет кот̣и йоджани (шест милиарда и половина километра). Тъй като Слънцето е в центъра на вселената, разстоянието от него до края на вселената е двайсет и пет кот̣и йоджани (3 250 000 000 километра).
मृतेऽण्ड एष एतस्मिन् यदभूत्ततो मार्तण्ड इति व्यपदेश: ।
हिरण्यगर्भ इति यद्धिरण्याण्डसमुद्भ‍व: ॥ ४४ ॥
мр̣те 'н̣д̣а еш̣а етасмин яд абхӯт тато ма̄ртан̣д̣а ити вяпадешах̣; хиран̣ягарбха ити яд дхиран̣я̄н̣д̣а-самудбхавах̣.

Дума по дума

мр̣темъртво; ан̣д̣ев кълбото; еш̣ах̣това; етасминв това; яткоето; абхӯтвлезе лично по време на сътворението; татах̣от това; ма̄ртан̣д̣аМа̄ртан̣д̣а; ититака; вяпадешах̣названието; хиран̣я-гарбхах̣известен като Хиран̣ягарбха; ититака; ятзащото; хиран̣я-ан̣д̣а-самудбхавах̣материалното му тяло бе създадено от Хиран̣ягарбха.

Превод

Богът на Слънцето е познат и под името Вайра̄джа, съвкупното материално тяло на всички живи същества. Той се нарича и Ма̄ртан̣д̣а, защото по време на сътворението влиза в безжизненото яйце на вселената. Известен е и като Хиран̣ягарбха, защото е получил материалното си тяло от Хиран̣ягарбха (Брахма̄).

Пояснение

Постът на Брахма̄ е предназначен за изключително извисени, духовно напреднали живи същества. Когато няма такива същества, Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, сам приема образа на Брахма̄. Това се случва много рядко. Следователно има два вида Брахма̄. Понякога Брахма̄ е обикновено същество, а друг път е Върховната Божествена Личност. Брахма̄, за когото става дума тук, е обикновено живо същество. Но независимо дали е Върховният Бог, или живо същество, Брахма̄ е известен като Вайра̄джа Брахма̄ и Хиран̣ягарбха Брахма̄. Ето защо полубогът на Слънцето също се приема за Вайра̄джа и Хиран̣ягарбха.
सूर्येण हि विभज्यन्ते दिश: खं द्यौर्मही भिदा ।
स्वर्गापवर्गौ नरका रसौकांसि
च सर्वश: ॥ ४५ ॥
сӯрйен̣а хи вибхаджянте
дишах̣ кхам̇ дяур махӣ бхида̄
сварга̄паваргау нарака̄

расаука̄м̇си ча сарвашах̣

Дума по дума

сӯрйен̣аот полубога на Слънцето в слънчевата планета; хиименно; вибхаджянтесе разделят; дишах̣посоките; кхамнебето; дяух̣райските планети; махӣземните планети; бхида̄други категории; сваргарайските планети; апаваргауместата за освобождение; нарака̄х̣адските планети; расаука̄м̇сикато Атала; часъщо; сарвашах̣всички.

Превод

О, царю, полубогът на Слънцето и слънчевата планета обособяват посоките във вселената. Единствено благодарение на Слънцето можем да разберем какво представляват небето, висшите планети, този свят и нисшите планети. И само поради Слънцето можем да разберем кои са местата за материално наслаждение, кои – за освобождение, кои са адски и кои – подземни.
देवतिर्यङ्‍मनुष्याणां सरीसृपसवीरुधाम् ।
सर्वजीवनिकायानां सूर्य आत्मा
द‍ृगीश्वर: ॥ ४६ ॥
дева-тирян̇-мануш̣я̄н̣а̄м̇
сарӣср̣па-савӣрудха̄м
сарва-джӣва-ника̄я̄на̄м̇

сӯря а̄тма̄ др̣г-ӣшварах̣

Дума по дума

девана полубоговете; тирякнизшите животни; мануш̣я̄н̣а̄ми хората; сарӣср̣панасекомите и змиите; са-вӣрудха̄ми растенията и дърветата; сарва-джӣва-ника̄я̄на̄мна всички групи живи същества; сӯрях̣бога на Слънцето; а̄тма̄животът; др̣кна очите; ӣшварах̣Божествената Личност.

Превод

Всички живи същества, в това число полубогове, хора, животни, птици, насекоми, влечуги, растения и дървета, се нуждаят от топлината и светлината, които богът на Слънцето изпраща от своята планета. Благодарение на него живите същества могат да виждат, затова той се нарича др̣г-ишвара, Божествената Личност, контролираща зрението.

Пояснение

В тази връзка Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура пише: сӯря а̄тма̄ а̄тматвенопа̄сях̣. Слънцето е животът на всички създания във вселената. Затова то е упа̄ся, достойно за почит. Ние почитаме бога на Слънцето с мантрата Га̄ятрӣ (ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣ тат савитур варен̣ям̇ бхарго девася дхӣмахи). Сӯря дарява с живот тази вселена и е животворен за още безброй други вселени, както Върховната Божествена Личност е животът на цялото творение. Известно е, че Вайра̄джа (Хиран̣ягарбха) прониква в голямото материално кълбо, наречено Слънце. Оттук следва, че научната теория, според която никой не живее на Слънцето, е погрешна. Бхагавад-гӣта̄ също твърди, че Кр̣ш̣н̣а най-напред предал посланието ѝ на бога на Слънцето (имам̇ вивасвате йогам̇ проктава̄н ахам авяям). Следователно Слънцето не е необитаемо. Там живеят разумни същества и господстващото божество е Вайра̄джа, наричано още Вивасва̄н. Разликата между Слънцето и Земята е в това, че Слънцето е огнена планета и живите същества там имат подходящи за условията тела.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху двадесета глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаСтруктурата на вселената.