Шрӣмад Бха̄гаватам 5.20.22
Деванагари
यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥
Стих
я̄са̄м амбхах̣ павитрам амалам упаюн̃джа̄на̄х̣ пуруш̣а-р̣ш̣абха-дравин̣а-девака-сам̇гя̄ варш̣а-пуруш̣а̄ а̄помаям̇ девам апа̄м̇ пӯрн̣ена̄н̃джалина̄ яджанте.
Дума по дума
я̄са̄м — на всички реки; амбхах̣ — водата; павитрам — много свещена; амалам — много чиста; упаюн̃джа̄на̄х̣ — използвайки; пуруш̣а — пуруш̣а; р̣ш̣абха — р̣ш̣абха; дравин̣а — дравин̣а; девака — девака; сам̇гя̄х̣ — носещи имената; варш̣а-пуруш̣а̄х̣ — жителите на тези варш̣и; а̄пах̣-маям — Варун̣а, господарят на водата; девам — като почитано божество; апа̄м — на водата; пӯрн̣ена — с пълни; ан̃джалина̄ — шепи; яджанте — се покланят.
Превод
Жителите на Краун̃чадвӣпа се делят на четири групи, наречени пуруш̣и, р̣ш̣абхи, дравин̣и и деваки. Те се покланят на Върховната Божествена Личност, като предлагат шепа вода от свещените реки в лотосовите нозе на Варун̣а, полубога с водно тяло.
Пояснение
Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура пише: а̄помаях̣ асмаям – жителите на различните области в Краун̃чадвӣпа предлагат с пълни шепи вода от свещените реки на божество, направено от камък или желязо.