Шрӣмад Бха̄гаватам 5.20.42
Деванагари
योऽन्तर्विस्तार एतेन ह्यलोकपरिमाणं च व्याख्यातं यद्बहिर्लोकालोकाचलात् । तत: परस्ताद्योगेश्वरगतिं विशुद्धामुदाहरन्ति ॥ ४२ ॥
Стих
йо 'нтар-виста̄ра етена хй алока-парима̄н̣ам̇ ча вя̄кхя̄там̇ яд бахир лока̄лока̄чала̄т; татах̣ параста̄д йогешвара-гатим̇ вишуддха̄м уда̄харанти.
Дума по дума
ях̣ — това, което; антах̣-виста̄рах̣ — разстоянието във вътрешността на Лока̄лока; етена — от това; хи — именно; алока-парима̄н̣ам — ширината на Алока-варш̣а; ча — и; вя̄кхя̄там — описано; ят — което; бахих̣ — извън; лока̄лока-ачала̄т — отвъд планината Лока̄лока; татах̣ — това; параста̄т — отвъд; йогешвара-гатим — пътят на Йогешвара (Кр̣ш̣н̣а) при навлизането в обвивките на вселената; вишуддха̄м — без материални замърсявания; уда̄харанти — казват.
Превод
Скъпи царю, отвъд Лока̄лока се простира земята Алока-варш̣а, обширна колкото областта, оградена от планината – тоест 125 000 000 йоджани (1 625 000 000 километра). А отвъд Алока-варш̣а е мястото, където отиват личностите, желаещи освобождение от материалния свят. То е извън властта на материалните проявления на природата и затова е съвършено чисто. Бог Кр̣ш̣н̣а преведе Арджуна през това място, за да върне синовете на бра̄хман̣а.