Шрӣмад Бха̄гаватам 5.20.25
Деванагари
तस्यापि प्रैयव्रत एवाधिपतिर्नाम्ना मेधातिथि: सोऽपि विभज्य सप्त वर्षाणि पुत्रनामानि तेषु स्वात्मजान् पुरोजवमनोजवपवमानधूम्रानीकचित्ररेफबहुरूपविश्वधारसंज्ञान्निधाप्याधिपतीन् स्वयं भगवत्यनन्त आवेशितमतिस्तपोवनं प्रविवेश ॥ २५ ॥
Стих
тася̄пи праияврата ева̄дхипатир на̄мна̄ медха̄титхих̣ со 'пи вибхаджя сапта варш̣а̄н̣и путра-на̄ма̄ни теш̣у сва̄тмаджа̄н пуроджава-маноджава-павама̄на-дхӯмра̄нӣка-читрарепха-бахурӯпа-вишвадха̄ра-сам̇гя̄н нидха̄пя̄дхипатӣн сваям̇ бхагаватй ананта а̄-вешита-матис тапованам̇ правивеша.
Дума по дума
тася апи — също и на този остров; праиявратах̣ — син на Маха̄ра̄джа Прияврата; ева — несъмнено; адхипатих̣ — владетелят; на̄мна̄ — на име; медха̄-титхих̣ — Медха̄титхи; сах̣ апи — той също; вибхаджя — разделяйки; сапта варш̣а̄н̣и — седем области на острова; путра-на̄ма̄ни — носещи имената на синовете му; теш̣у — в тях; сва-а̄тмаджа̄н — собствените си синове; пуроджава — Пуроджава; маноджава — Маноджава; павама̄на — Павама̄на; дхӯмра̄нӣка — Дхӯмра̄нӣка; читра-репха — Читрарепха; баху-рӯпа — Бахурӯпа; вишвадха̄ра — Вишвадха̄ра; сам̇гя̄н — с имената; нидха̄пя — определени като; адхипатӣн — управници; сваям — той самият; бхагавати — във Върховната Божествена Личност; ананте — в безкрайния; а̄вешита-матих̣ — чийто ум е изцяло потопен; тапах̣-ванам — в гората, където се медитира; правивеша — той влезе.
Превод
Владетелят на острова, син на Прияврата, се наричаше Mедха̄титхи. Tой също раздели острова си на седем области и им даде имената на своите синове, които провъзгласи за царе. Те се казваха Пуроджава, Mаноджава, Павама̄на, Дхӯмра̄нӣка, Читрарепха, Бахурӯпа и Вишвадха̄ра. Като раздели острова и назначи синовете си за негови управници, Mедха̄титхи се оттегли от света и заживя в гора, подходяща за медитация, за да съсредоточи ума си върху лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност.