Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ШЕСТА

Брахма̄ умилостивява Шива

मैत्रेय उवाच
अथ देवगणा: सर्वे रुद्रानीकै: पराजिता: ।
शूलपट्टिशनिस्त्रिंशगदापरिघमुद्गरै: ॥ १ ॥
सञ्छिन्नभिन्नसर्वाङ्गा: सर्त्विक्सभ्या भयाकुला: ।
स्वयम्भुवे नमस्कृत्य कार्त्स्‍न्येनैतन्न्यवेदयन् ॥ २ ॥
маитрея ува̄ча
атха дева-ган̣а̄х̣ сарве
рудра̄нӣкаих̣ пара̄джита̄х̣
шӯла-пат̣т̣иша-нистрим̇ша-
гада̄-паригха-мудгараих̣
сан̃чхинна-бхинна-сарва̄н̇га̄х̣
сартвик-сабхя̄ бхая̄кула̄х̣
сваямбхуве намаскр̣тя
ка̄ртснйенаитан няведаян

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чаМаитрея каза; атхаслед това; дева-ган̣а̄х̣полубоговете; сарвевсички; рудра-анӣкаих̣от воините на Шива; пара̄джита̄х̣победени; шӯлатризъбец; пат̣т̣ишаостро копие; нистрим̇шамеч; гада̄боздуган; паригхажелязна тояга; мудгараих̣оръжие, подобно на чук; сан̃чхинна-бхинна-сарва-ан̇га̄х̣с рани по всички части на тялото; са-р̣твик-сабхя̄х̣с всички жреци и участници в жертвоприношението; бхая-а̄кула̄х̣много уплашени; сваямбхувена Брахма̄; намаскр̣тяслед като отдадоха почитания; ка̄ртснйенаподробно; етаттова, което се случи по време на жертвоприношението на Дакш̣а; няведаянразказаха.

Превод

Жреците, полубоговете и останалите участници в жертвоприношението, покрити с рани от тризъбци и мечове и разгромени от воините на Шива, треперейки от страх отидоха при Брахма̄. Те му се поклониха почтително и подробно взеха да разказват за всичко, което се бе случило.
उपलभ्य पुरैवैतद्भगवानब्जसम्भव: ।
नारायणश्च विश्वात्मा न कस्याध्वरमीयतु: ॥ ३ ॥
упалабхя пураиваитад
бхагава̄н абджа-самбхавах̣
на̄ра̄ян̣аш ча вишва̄тма̄
на кася̄дхварам ӣятух̣

Дума по дума

упалабхязнаейки; пура̄предварително; еваопределено; етатвсичко, което ще се случи на жертвоприношението на Дакш̣а; бхагава̄нпритежателят на всички богатства; абджа-самбхавах̣роденият от лотоса (Брахма̄); на̄ра̄ян̣ах̣На̄ра̄ян̣а; чаи; вишва-а̄тма̄Свръхдушата на цялата вселена; нане; касяна Дакш̣а; адхварамна жертвоприношението; ӣятух̣отидоха.

Превод

Брахма̄ и Виш̣н̣у не бяха отишли на жертвоприношението на Дакш̣а, защото предварително знаеха какво ще се случи.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (7.26) Богът казва: веда̄хам̇ саматӣта̄ни вартама̄на̄ни ча̄рджуна – „Аз зная всичко, което е станало в миналото, и всичко, което ще се случи в бъдещето“. Бог Виш̣н̣у е всезнаещ и затова знаел какво ще се случи на жертвената арена. Понеже предвиждали как ще завърши великото жертвоприношение на Дакш̣а, нито На̄ра̄ян̣а, нито Брахма̄ отишли там.
तदाकर्ण्य विभु: प्राह तेजीयसि कृतागसि ।
क्षेमाय तत्र सा भूयान्न प्रायेण बुभूषताम् ॥ ४ ॥
тад а̄карн̣я вибхух̣ пра̄ха
теджӣяси кр̣та̄гаси
кш̣ема̄я татра са̄ бхӯя̄н
на пра̄йен̣а бубхӯш̣ата̄м

Дума по дума

татсъбитията, за които разказаха полубоговете и другите; а̄карн̣яслед като чу; вибхух̣Брахма̄; пра̄хаотговори; теджӣясивелика личност; кр̣та-а̄гасие била оскърбена; кш̣ема̄яза вашето щастие; татрапо този начин; са̄това; бхӯя̄т наняма да ви донесе; пра̄йен̣аобикновено; бубхӯш̣ата̄мжелание за живот.

Превод

След като изслуша полубоговете и другите, които бяха присъствали на жертвоприношението, Брахма̄ отвърна: Нито една жертвена церемония няма да ви донесе щастие, ако в същото време хулите някоя велика личност и оскърбявате лотосовите ѝ нозе. Не е такъв пътят към щастието.

Пояснение

Брахма̄ обяснил на полубоговете, че Дакш̣а е бил лишен от възможността да се наслаждава на плодовете от своите жертвоприношения, защото оскърбил велик предан като Шива. И това, че е загинал в сражението, е благоприятно за него, тъй като ако беше останал жив, отново и отново щеше да оскърбява лотосовите нозе на великите личности. Според законите на Ману убиецът, за негово собствено добро, трябва да бъде наказан, защото ако бъде оставен жив, може да извърши и други убийства и в бъдещите си животи ще трябва тежко да плаща за тях. Затова дълг на царя е да наказва убийците. Когато по милостта на Бога убиват престъпниците, това е за тяхно собствено благо. С други думи, Брахма̄ обяснил на полубоговете, че смъртта на Дакш̣а е била за негово собствено добро.
अथापि यूयं कृतकिल्बिषा भवं
ये बर्हिषो भागभाजं परादु: ।
प्रसादयध्वं परिशुद्धचेतसा
क्षिप्रप्रसादं प्रगृहीताङ्‌घ्रि:पद्मम् ॥ ५ ॥
атха̄пи йӯям̇ кр̣та-килбиш̣а̄ бхавам̇
йе бархиш̣о бха̄га-бха̄джам̇ пара̄дух̣
праса̄даядхвам̇ паришуддха-четаса̄
кш̣ипра-праса̄дам̇ прагр̣хӣта̄н̇гхри-падмам

Дума по дума

атха апивъпреки това; йӯямвсички вие; кр̣та-килбиш̣а̄х̣нанесли оскърбление; бхавамна Шива; йевсички вие; бархиш̣ах̣на жертвоприношението; бха̄га-бха̄джамимащия право на дял; пара̄дух̣лишили; праса̄даядхвамвсички вие трябва да умилостивите; паришуддха-четаса̄без задни мисли; кш̣ипра-праса̄дамбързо получена милост; прагр̣хӣта-ан̇гхри-падмамподслонени в лотосовите му нозе.

Превод

Вие нанесохте обида в нозете на Шива, като отнехте неговия дял от жертвените блага. Но въпреки това ако сега отидете и от цялото си сърце му се предадете, падайки в лотосовите му нозе, той ще остане доволен.

Пояснение

Понякога Шива е наричан А̄шутош̣а. А̄шу значи „много бързо“, а тош̣а – „ставам доволен“. Брахма̄ посъветвал полубоговете да отидат при Шива и да го помолят за прошка, и тъй като той много бързо се смилява, те със сигурност ще постигнат целта си. Брахма̄ добре познавал нрава на Шива и бил убеден, че полубоговете, които оскърбили лотосовите му нозе, ще успеят да смекчат вината си, като отидат при него и искрено му се предадат.
आशासाना जीवितमध्वरस्य
लोक: सपाल: कुपिते न यस्मिन् ।
तमाशु देवं प्रियया विहीनं
क्षमापयध्वं हृदि विद्धं दुरुक्तै: ॥ ६ ॥
а̄ша̄са̄на̄ джӣвитам адхварася
локах̣ са-па̄лах̣ купите на ясмин
там а̄шу девам̇ прияя̄ вихӣнам̇
кш̣ама̄паядхвам̇ хр̣ди виддхам̇ дуруктаих̣

Дума по дума

а̄ша̄са̄на̄х̣желаейки да попита; джӣвитамза продължителността; адхварасяна жертвоприношението; локах̣всички планети; са-па̄лах̣заедно с управниците им; купитекогато е разгневен; нане; ясминкогото; тамтова; а̄шунезабавно; девамШива; прияя̄от скъпата си съпруга; вихӣнамлишен; кш̣ама̄паядхвамда го помолят за прошка; хр̣див сърцето си; виддхаммного огорчен; дуруктаих̣от тежките думи.

Превод

Брахма̄ им каза още, че Шива е толкова могъщ, та в гнева си за един миг може да унищожи всички планети заедно с господарите им. Той добави, че Шива е дълбоко опечален, задето неотдавна е загубил обичната си съпруга, и че е силно огорчен от тежките думи на Дакш̣а. Затова Брахма̄ ги посъветва незабавно да отидат при него и да го помолят за прошка.
नाहं न यज्ञो न च यूयमन्ये
ये देहभाजो मुनयश्च तत्त्वम् ।
विदु: प्रमाणं बलवीर्ययोर्वा
यस्यात्मतन्त्रस्य क उपायं विधित्सेत् ॥ ७ ॥
на̄хам̇ на ягьо на ча йӯям анйе
йе деха-бха̄джо мунаяш ча таттвам
видух̣ прама̄н̣ам̇ бала-вӣряйор ва̄
яся̄тма-тантрася ка упа̄ям̇ видхитсет

Дума по дума

нане; ахамаз; нанито; ягях̣Индра; нанито пък; чаи; йӯямвсички вие; анйедругите; йекоито; деха-бха̄джах̣сред тези, които имат материални тела; мунаях̣мъдреците; чаи; таттвамистината; видух̣знаят; прама̄н̣ампределите; бала-вӣряйох̣на силата и могъществото; ва̄или; ясяна Шива; а̄тма-тантрасяна Шива, който е независим; ках̣какъв; упа̄ямначин; видхитсетби желал да намери.

Превод

Брахма̄ каза, че никой – нито той самият, ни Индра, нито някой от събралите се на жертвената арена, нито някой от мъдреците знае колко е могъщ Шива. Кой би посмял да оскърби лотосовите му нозе?

Пояснение

Като посъветвал полубоговете да отидат при Шива и да го помолят за прошка, в същото време Брахма̄ им подсказал как да се обърнат към него така, че да го спечелят. Той заявил, че никоя обусловена душа, в това число и самият той, и всички полубогове, не знае как може да бъде умилостивен Шива. Но едновременно с това Брахма̄ добавил: „Известно е обаче, че той много бързо се успокоява, затова нека се опитаме да спечелим милостта му, като паднем в лотосовите му нозе“.
Тези, които са в зависимо положение, винаги трябва да се подчиняват на Върховния. Това е съветът на Бхагавад-гӣта̄. Богът призовава всички да изоставят измислените си задължения и просто да му се отдадат. Така обусловените души ще бъдат защитени от всички последици на греховните си деяния. В дадения случай Брахма̄ предложил на полубоговете и мъдреците да отидат при Шива и да се предадат в лотосовите му нозе. И тъй като Шива бил добросърдечен и лесно прощавал, имало надежда те да постигнат целта си.
स इत्थमादिश्य सुरानजस्तु तै:
समन्वित: पितृभि: सप्रजेशै: ।
ययौ स्वधिष्ण्यान्निलयं पुरद्विष:
कैलासमद्रिप्रवरं प्रियं प्रभो: ॥ ८ ॥
са иттхам а̄дишя сура̄н аджас ту таих̣
саманвитах̣ питр̣бхих̣ са-праджешаих̣
яяу сва-дхиш̣н̣я̄н нилаям̇ пура-двиш̣ах̣
каила̄сам адри-праварам̇ приям̇ прабхох̣

Дума по дума

сах̣той (Брахма̄); иттхамтака; а̄дишяслед като поучи; сура̄нполубоговете; аджах̣Брахма̄; туслед това; таих̣тези; саманвитах̣последван; питр̣бхих̣от питите; са-праджешаих̣заедно с господарите на живите същества; яяуотиде; сва-дхиш̣н̣я̄тот собственото си жилище; нилаямжилището; пура-двиш̣ах̣на Шива; каила̄самКаила̄са; адри-праварамнай-добрата сред планините; приямлюбима; прабхох̣на господаря (Шива).

Превод

След като им даде тези наставления, Брахма̄ поведе всички полубогове, пити и господари на живите същества към обителта на Шива – планината Каила̄са.

Пояснение

В следващите четиринайсет строфи се описва обителта на Шива, известна под името Каила̄са.
जन्मौषधितपोमन्त्रयोगसिद्धैर्नरेतरै: ।
जुष्टं किन्नरगन्धर्वैरप्सरोभिर्वृतं सदा ॥ ९ ॥
джанмауш̣адхи-тапо-мантра-
йога-сиддхаир наретараих̣
джуш̣т̣ам̇ киннара-гандхарваир
апсаробхир вр̣там̇ сада̄

Дума по дума

джанмараждане; ауш̣адхибилки; тапах̣аскетизъм; мантраведически химни; йогазанимания с мистична йога; сиддхаих̣с живи същества, постигнали съвършенство; нара-итараих̣от полубогове; джуш̣т̣амзабавлявани; киннара-гандхарваих̣от киннари и гандхарви; апсаробхих̣от апсари; вр̣тамизпълнена със; сада̄винаги.

Превод

Планината Каила̄са, обител на Шива, изобилства от целебни треви и растения и е осветена с ведически химни и практикуване на мистичната йога, затова обитателите ѝ са полубогове по рождение, надарени с всички мистични способности. Освен тях там живеят киннари и гандхарви с прекрасните си ангелолики съпруги, апсарите.
नानामणिमयै: श‍ृङ्गैर्नानाधातुविचित्रितै: ।
नानाद्रुमलतागुल्मैर्नानामृगगणावृतै: ॥ १० ॥
на̄на̄-ман̣имаяих̣ шр̣н̇гаир
на̄на̄-дха̄ту-вичитритаих̣
на̄на̄-друма-лата̄-гулмаир
на̄на̄-мр̣га-ган̣а̄вр̣таих̣

Дума по дума

на̄на̄различни видове; ман̣искъпоценни камъни; маяих̣направени от; шр̣н̇гаих̣с върховете; на̄на̄-дха̄ту-вичитритаих̣украсени от различни минерали; на̄на̄разнообразни; друмадървета; лата̄лиани; гулмаих̣растения; на̄на̄разнообразни; мр̣га-ган̣аот стада елени; а̄вр̣таих̣обитаван.

Превод

Недрата на Каила̄са са богати на скъпоценни камъни и минерали, склоновете ѝ са обрасли с различни редки растения и дървета, а стадата от сърни и елени, които пасат по върховете, правят планинската картина още по-живописна.
नानामलप्रस्रवणैर्नानाकन्दरसानुभि: ।
रमणं विहरन्तीनां रमणै: सिद्धयोषिताम् ॥ ११ ॥
на̄на̄мала-прасраван̣аир
на̄на̄-кандара-са̄нубхих̣
раман̣ам̇ вихарантӣна̄м̇
раман̣аих̣ сиддха-йош̣ита̄м

Дума по дума

на̄на̄различни; амалапрозрачни; прасраван̣аих̣с водопади; на̄на̄различни; кандарапещери; са̄нубхих̣с върхове; раман̣амдоставящи удоволствие; вихарантӣна̄мзабавляващи се; раман̣аих̣със своите възлюбени; сиддха-йош̣ита̄мна жените на мистиците.

Превод

Там има много водопади, а в чудните планински пещери живеят мистиците с прекрасните си съпруги.
मयूरकेकाभिरुतं मदान्धालिविमूर्च्छितम् ।
प्लावितै रक्तकण्ठानां कूजितैश्च पतत्त्रिणाम् ॥ १२ ॥
майӯра-кека̄бхирутам̇
мада̄ндха̄ли-вимӯрччхитам
пла̄витаи ракта-кан̣т̣ха̄на̄м̇
кӯджитаиш ча пататтрин̣а̄м

Дума по дума

майӯрапауни; кека̄с крясъците; абхирутамотекващи; мадаот опиянение; андхазаслепени; алиот пчели; вимӯрччхитамсе оглася; пла̄витаих̣от песните; ракта-кан̣т̣ха̄на̄мна кукувиците; кӯджитаих̣от чуруликането; чаи; пататтрин̣а̄мна другите птици.

Превод

Сладкогласни пауни огласят планината с мелодичните си викове, а пчелите изпълват въздуха с жуженето си. Денем и нощем ехтят песните на кукувиците и чуруликането на другите птици, които нежно си разговарят.
आह्वयन्तमिवोद्धस्तैर्द्विजान् कामदुघैर्द्रुमै: ।
व्रजन्तमिव मातङ्गैर्गृणन्तमिव निर्झरै: ॥ १३ ॥
а̄хваянтам иводдхастаир
двиджа̄н ка̄ма-дугхаир друмаих̣
враджантам ива ма̄тан̇гаир
гр̣н̣антам ива нирджхараих̣

Дума по дума

а̄хваянтамзовейки; ивасякаш; ут-хастаих̣с повдигнати ръце (клони); двиджа̄нптиците; ка̄ма-дугхаих̣изпълняващи желанията; друмаих̣с дървета; враджантамдвижещи се; ивасякаш; ма̄тан̇гаих̣слонове; гр̣н̣антамотекващи; ивасякаш; нирджхараих̣от водопадите.

Превод

Високите дървета със стройни клони, устремили се към небето, сякаш канят при себе си сладкопойните птици. Когато стадата слонове минават по склоновете на хълмовете, Каила̄са като че ли се движи в такт с тях. А когато човек се заслуша в шума на водопадите, изглежда, че самата Каила̄са шуми и тътне.
मन्दारै: पारिजातैश्च सरलैश्चोपशोभितम् ।
तमालै: शालतालैश्च कोविदारासनार्जुनै: ॥ १४ ॥
चूतै: कदम्बैर्नीपैश्च नागपुन्नागचम्पकै: ।
पाटलाशोकबकुलै: कुन्दै: कुरबकैरपि ॥ १५ ॥
манда̄раих̣ па̄риджа̄таиш ча
саралаиш чопашобхитам
тама̄лаих̣ ша̄ла-та̄лаиш ча
ковида̄ра̄сана̄рджунаих̣
чӯтаих̣ кадамбаир нӣпаиш ча
на̄га-пунна̄га-чампакаих̣
па̄т̣ала̄шока-бакулаих̣
кундаих̣ курабакаир апи

Дума по дума

манда̄раих̣с дървета манда̄ра; па̄риджа̄таих̣с дървета па̄риджа̄та; чаи; саралаих̣с дървета сарала; чаи; упашобхитамукрасен; тама̄лаих̣с дървета тама̄ла; ша̄ла-та̄лаих̣с дървета ша̄ла и та̄ла; чаи; ковида̄ра-а̄сана-арджунаих̣с дървета ковида̄ра, а̄сана (виджая-са̄ра) и арджуна (ка̄н̃чана̄рака); чӯтаих̣с дървета чӯта (разновидност на мангото); кадамбаих̣с дървета кадамба; нӣпаих̣с дървета нӣпа (дхӯли-кадамба); чаи; на̄га-пунна̄га-чампакаих̣с дървета на̄га, пунна̄га и чампака; па̄т̣ала-ашока-бакулаих̣с дървета па̄т̣ала, ашока и бакула; кундаих̣с дървета кунда; курабакаих̣с дървета курабака; аписъщо.

Превод

Каила̄са е украсена от дървета манда̄ра, па̄риджа̄та, сарала, тама̄ла, та̄ла, ковида̄ра, а̄сана, арджуна, а̄мра-джа̄ти (манго), кадамба, дхӯли-кадамба, на̄га, пунна̄га, чампака, па̄т̣ала, ашока, бакула, кунда и курабака. Цялата планина тъне в зеленината на тези дървета, които са отрупани с цветове, изпускащи дивно благоухание.
स्वर्णार्णशतपत्रैश्च वररेणुकजातिभि: ।
कुब्जकैर्मल्लिकाभिश्च माधवीभिश्च मण्डितम् ॥ १६ ॥
сварн̣а̄рн̣а-шата-патраиш ча
вара-рен̣ука-джа̄тибхих̣
кубджакаир маллика̄бхиш ча
ма̄дхавӣбхиш ча ман̣д̣итам

Дума по дума

сварн̣а̄рн̣асъс златист цвят; шата-патраих̣с лотоси; чаи; вара-рен̣ука-джа̄тибхих̣с дървета вара, рен̣ука и ма̄латӣ; кубджакаих̣с дървета кубджака; маллика̄бхих̣с дървета маллика; чаи; ма̄дхавӣбхих̣с дървета ма̄дхавӣ; чаи; ман̣д̣итамукрасен.

Превод

В планината растат и други дървета, които разкрасяват нейните склонове: златният лотос, канеленото дърво, дърветата ма̄латӣ, кубджа, маллика̄ и ма̄дхавӣ.
पनसोदुम्बराश्वत्थप्लक्षन्यग्रोधहिङ्गुभि: ।
भूर्जैरोषधिभि: पूगै राजपूगैश्च जम्बुभि: ॥ १७ ॥
панасодумбара̄шваттха-
плакш̣а-нягродха-хин̇губхих̣
бхӯрджаир ош̣адхибхих̣ пӯгаи
ра̄джапӯгаиш ча джамбубхих̣

Дума по дума

панаса-удумбара-ашваттха-плакш̣а-нягродха-хин̇губхих̣с дървета панаса (хлебни дървета), удумбара, ашваттха, плакш̣а, нягродха и дървета, които дават асафетида; бхӯрджаих̣с дървета бхӯрджа; ош̣адхибхих̣с бетелов орех; пӯгаих̣с дървета пӯга; ра̄джапӯгаих̣с дървета ра̄джапӯга; чаи; джамбубхих̣с дървета джамбу.

Превод

Хлебните дървета, дърветата ката, джулара, банян, плакш̣а, нягродха и дърветата, даващи асафетида, правят планината Каила̄са още по-приказна. Срещат се също бетелови орехи, бхӯрджа-патри, ра̄джапӯги, къпини и много други растения.
खर्जूराम्रातकाम्राद्यै: प्रियालमधुकेङ्गुदै: ।
द्रुमजातिभिरन्यैश्च राजितं वेणुकीचकै: ॥ १८ ॥
кхарджӯра̄мра̄така̄мра̄дяих̣
прия̄ла-мадхукен̇гудаих̣
друма-джа̄тибхир аняиш ча
ра̄джитам̇ вен̣у-кӣчакаих̣

Дума по дума

кхарджӯра-а̄мра̄така-а̄мра-а̄дяих̣с кхарджӯри, а̄мра̄таки, а̄ма̄ри и други; прия̄ла-мадхука-ин̇гудаих̣с прия̄ли, мадхуки и ин̇гуди; друма-джа̄тибхих̣с различни дървета; аняих̣други; чаи; ра̄джитамукрасена; вен̣у-кӣчакаих̣с вен̣и (бамбуци) и кӣчаки (кухи бамбуци).

Превод

Склоновете на Каила̄са са украсени от мангови дървета, прия̄ли, мадхуки и ин̇гуди, от тънък бамбук, кӣчаки и всевъзможни други бамбуци.
कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रवनर्द्धिभि: ।
नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥
मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: ।
गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥
кумудотпала-кахла̄ра-
шатапатра-ванарддхибхих̣
налинӣш̣у калам̇ кӯджат-
кхага-вр̣ндопашобхитам
мр̣гаих̣ ша̄кха̄мр̣гаих̣ крод̣аир
мр̣гендраир р̣кш̣а-шалякаих̣
гаваяих̣ шарабхаир вя̄гхраи
рурубхир махиш̣а̄дибхих̣

Дума по дума

кумудакумуда; утпалаутпала; кахла̄ракахла̄ра; шатапатралотоси; ванагора; р̣ддхибхих̣покрита с; налинӣш̣ув езерата; каламомайно; кӯджатчуруликащи; кхагана птиците; вр̣ндагрупи; упашобхитамукрасени; мр̣гаих̣с елени; ша̄кха̄-мр̣гаих̣с маймуни; крод̣аих̣с мечки; мр̣га-индраих̣с лъвове; р̣кш̣а-шалякаих̣с р̣кш̣и и шаляки; гаваяих̣с диви крави; шарабхаих̣с диви магарета; вя̄гхраих̣с тигри; рурубхих̣с лопатари; махиш̣а-а̄дибхих̣с биволи и пр.

Превод

Из планината растат различни видове лотоси, такива като кумуда, утпала и шатапатра. Малките езерца, над които непрекъснато пърхат чуруликащи птици, правят горите да приличат на вълшебни градини. В гъсталаците живеят елени, маймуни, мечки, лъвове, р̣кш̣и, шаляки, диви крави и диви магарета, тигри, лопатари, биволи и други животни, които лудуват из планинските дебри.
कर्णान्त्रैकपदाश्वास्यैर्निर्जुष्टं वृकनाभिभि: ।
कदलीखण्डसंरुद्धनलिनीपुलिनश्रियम् ॥ २१ ॥
карн̣а̄нтраикапада̄шва̄сяир
нирджуш̣т̣ам̇ вр̣ка-на̄бхибхих̣
кадалӣ-кхан̣д̣а-сам̇руддха-
налинӣ-пулина-шриям

Дума по дума

карн̣а̄нтраот карн̣а̄нтрите; екападаекападите; ашва̄сяих̣от ашва̄сите; нирджуш̣т̣амбезкрайно щастливи; вр̣ка-на̄бхибхих̣от елените вр̣ка и на̄бхи, или кастӯрӣ; кадалӣбананови дървета; кхан̣д̣ас групи; сам̇руддхапокрит; налинӣмалки езера, обрасли с лотоси; пулинас песъчливи брегове; шрияммного прекрасни.

Превод

Различни елени – карн̣а̄нтра, екапада, ашва̄ся, вр̣ка и кастӯрӣ (мускусен елен) – бродят из горските дебри, а край бреговете на малките езера, разположени по склоновете на планината, растат на групи красиви бананови дървета.
पर्यस्तं नन्दया सत्या: स्‍नानपुण्यतरोदया ।
विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥
парястам̇ нандая̄ сатя̄х̣
сна̄на-пун̣ятародая̄
вилокя бхӯтеша-гирим̇
вибудха̄ висмаям̇ яюх̣

Дума по дума

парястамобкръжен; нандая̄от Нанда̄; сатя̄х̣на Сатӣ; сна̄наот къпането; пун̣я-таранеобикновено благоуханен; удая̄с вода; вилокякато видяха; бхӯта-ӣшана Бхӯтеша (господаря на духовете, Шива); гиримпланината; вибудха̄х̣полубоговете; висмаямсмайване; яюх̣постигнаха.

Превод

Там бе и малкото езеро Алакананда̄, в чиито свещени води Сатӣ всеки ден се бе къпала. Когато видяха планината Каила̄са, полубоговете останаха поразени от нейната дивна красота и от несметните ѝ богатства.

Пояснение

Според коментара Шрӣ-Бха̄гавата-чандра чандрика̄ водите на езерото, в което Сатӣ се къпела, били водите на Ганг. С други думи, Ганг тече през Каила̄са-парвата. Това твърдение е логично, като се има предвид, че водите на Ганг се стичат от косите на Шива. Тъй като Ганг пада най-напред върху главата на Шива и оттам се отправя към всички останали части на вселената, напълно възможно е благоуханните води на езерото, в което Сатӣ се къпела, да са водите на Ганг.
दद‍ृशुस्तत्र ते रम्यामलकां नाम वै पुरीम् ।
वनं सौगन्धिकं चापि यत्र तन्नाम पङ्कजम् ॥ २३ ॥
дадр̣шус татра те рамя̄м
алака̄м̇ на̄ма ваи пурӣм
ванам̇ саугандхикам̇ ча̄пи
ятра тан-на̄ма пан̇каджам

Дума по дума

дадр̣шух̣видяха; татратам (в Каила̄са); тете (полубоговете); рамя̄ммного привлекателно; алака̄мАлака̄; на̄мапознато като; ваивсъщност; пурӣмобител; ванамгора; саугандхикамСаугандхика; чаи; апидори; ятрана това място; тат-на̄маизвестно под името; пан̇каджамвидове лотоси.

Превод

Това приказно красиво място, което полубоговете видяха, се наричаше Алака̄. То се намираше в гората на име Саугандхика, което значи „напоена с благоухания“. Гората бе наречена така, защото изобилстваше от лотоси.

Пояснение

Понякога Алака̄ се нарича Алака̄-пурӣ, а под това име е известна и обителта на Кувера. Но от Каила̄са не може да се види обителта на Кувера. Следователно местността Алака̄, за която става дума в тази строфа, не е Алака̄-пурӣ на Кувера. Според Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря алака̄ значи „необикновено красива“. В местността Алака̄, която се открила пред погледа на полубоговете, растял лотосът саугандхика, който излъчва особено приятно благоухание.
नन्दा चालकनन्दा च सरितौ बाह्यत: पुर: ।
तीर्थपादपदाम्भोजरजसातीव पावने ॥ २४ ॥
нанда̄ ча̄лакананда̄ ча
саритау ба̄хятах̣ пурах̣
тӣртхапа̄да-пада̄мбходжа-
раджаса̄тӣва па̄ване

Дума по дума

нанда̄Нанда̄; чаи; алакананда̄Алакананда̄; чаи; саритаудве реки; ба̄хятах̣вън; пурах̣от града; тӣртха-па̄дана Върховната Божествена Личност; пада-амбходжаот лотосовите нозе; раджаса̄от прахта; атӣваизключително; па̄ванеосветени.

Превод

Те видяха още двете реки Нанда̄ и Алакананда̄. Техните води са осветени от прахта в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност, Говинда.
ययो: सुरस्त्रिय: क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यत: ।
क्रीडन्ति पुंस: सिञ्चन्त्यो विगाह्य रतिकर्शिता: ॥ २५ ॥
яйох̣ сура-стриях̣ кш̣аттар
аварухя сва-дхиш̣н̣ятах̣
крӣд̣анти пум̇сах̣ син̃чантьо
вига̄хя рати-каршита̄х̣

Дума по дума

яйох̣в двете (реки); сура-стриях̣обитателките на рая заедно със съпрузите си; кш̣аттах̣о, Видура; аварухяслизайки; сва-дхиш̣н̣ятах̣с въздушните си кораби; крӣд̣антите се забавляват; пум̇сах̣с мъжете си; син̃чантях̣пръскайки се с вода; вига̄хяслед като влязат (във водата); рати-каршита̄х̣тези, които вече са утолили желанието си.

Превод

Драги ми Кш̣атта̄ (Видура), след като утолят сладострастието си, обитателките на рая и съпрузите им слизат с въздушните си кораби при тези реки, влизат във водата и започват да се развличат, като се пръскат взаимно с вода.

Пояснение

От тези стихове става ясно, че съзнанието на обитателките на райските планети също е замърсено от мисли за полово наслаждение, затова те идват с въздушните си кораби да се изкъпят в реките Нанда̄ и Алакананда̄. Тук е важно да отбележим, че двете реки Нанда̄ и Алакананда̄ са осветени от прахта в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност. Както водите на Ганг са свещени, защото извират от пръстите на краката на Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а, така и всяка друга вода или предмет, който по някакъв начин е свързан с преданото служене за Върховната Божествена Личност, е пречистен и свят. Това е принципът, залегнал в основата на всички правила в преданото служене: онова, което влезе в допир с лотосовите нозе на Бога, мигновено се освобождава от материалните замърсявания.
Тъй като съзнанието на райските нимфи било осквернено от мисли за полови наслаждения, те слизали при святите реки, за да се изкъпят и да се позабавляват със съпрузите си, като се пръскат с вода. Във връзка с това трябва да обърнем внимание на думите рати-каршита̄х̣, които посочват, че след като утолят сладострастието си, жените изпадат в униние. Макар че считат половите забавления за телесна потребност, след като задоволят тази „потребност“, те не се чувстват щастливи.
Друг важен момент е, че в тази строфа Говинда, Върховната Божествена Личност, е наречен Тӣртхапа̄да. Тӣртха значи „свято място“, а па̄да – „лотосовите нозе на Бога“. Хората посещават святите места, за да изкупят греховете си. С други думи, ако се посвети на лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, човек мигом се пречиства от всички грехове. Лотосовите нозе на Бога се наричат тӣртха-па̄да, защото дават подслон на стотици хиляди светци, които с присъствието си очистват от грехове местата за поклонение. Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура, велик а̄ча̄ря от Гауд̣ӣя Ваиш̣н̣ава-сампрада̄я, ни съветва да не ходим по святите места. Да се пътува от място на място, е твърде трудно, затова разумният човек просто приема подслон при лотосовите нозе на Говинда и така веднага се пречиства от всичките си грехове. Този, който е изцяло погълнат от служене в лотосовите нозе на Говинда, се нарича тӣртха-па̄да; за такъв човек не е необходимо да ходи по поклонения, защото като служи в лотосовите нозе на Бога, той се сдобива със същото благо, каквото носи посещаването на святи места. Чистият предан, който има непоколебима вяра в лотосовите нозе на Бога, с присъствието си е в състояние да превърне в свято място всяко кътче на света. Тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.13.10). Святите места са святи, защото в тях живеят чисти предани. Всяко място става свято, ако в него отседне или се засели Богът или негов чист предан. С други думи, в която и част на вселената да се намира чистият предан, изцяло посветил се на служене на Бога, това място веднага се превръща в свещено и той спокойно може да служи на Върховния така, както самият Върховен желае.
ययोस्तत्स्‍नानविभ्रष्टनवकुङ्कुमपिञ्जरम् ।
वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥
яйос тат-сна̄на-вибхраш̣т̣а-
нава-кун̇кума-пин̃джарам
витр̣ш̣о 'пи пибантй амбхах̣
па̄яянто гадгаджӣх̣

Дума по дума

яйох̣и в двете реки; тат-сна̄напонеже са се изкъпали (обитателките на райските планети); вибхраш̣т̣ас посипал се; навасвеж; кун̇кумапрах кун̇кум; пин̃джарамжълт; витр̣ш̣ах̣без да са жадни; апидори; пибантипият; амбхах̣водата; па̄яянтах̣примамваща ги да пият; гаджа̄х̣слоновете; гаджӣх̣слониците.

Превод

След като райските красавици се изкъпят в реката, нейните води стават жълтеникави и благоуханни заради кун̇кума, измит от телата им. Привлечени от аромата, там идват слоновете със своите слоници и макар че не са жадни, те се къпят в реката и пият водите ѝ.
तारहेममहारत्नविमानशतसङ्कुलाम् ।
जुष्टां पुण्यजनस्त्रीभिर्यथा खं सतडिद्घनम् ॥ २७ ॥
та̄ра-хема-маха̄ратна-
вима̄на-шата-сан̇кула̄м
джуш̣т̣а̄м̇ пун̣яджана-стрӣбхир
ятха̄ кхам̇ сатад̣ид-гханам

Дума по дума

та̄ра-хемаот перли и злато; маха̄-ратнаскъпоценни камъни; вима̄навъздушни кораби; шатас хиляди; сан̇кула̄мизпълнени; джуш̣т̣а̄мпогълнати, наслаждаващи се; пун̣яджана-стрӣбхих̣от съпругите на Якш̣ите; ятха̄също като; кхамнебето; са-тад̣ит-гханамс мълниите и облаците.

Превод

Въздушните кораби на обитателите на рая са обкичени с перли, злато и скъпоценни камъни, а самите райски жители са като облаци, които плуват в небето, озарявано от проблясъците на мълнии.

Пояснение

Въздушните кораби, за които се говори в тази строфа, се различават от самолетите, познати на хората. В Шрӣмад Бха̄гаватам, както и във всички ведически произведения често става дума за вима̄ни, „въздушни кораби“. Въздушните кораби, които се използват на различните планети, са различни. Примитивните земни самолети се издигат във въздуха с помощта на механични двигатели, но на други планети във вселената въздушните кораби нямат двигатели; те се придвижват в пространството с помощта на мантри. Обитателите на райските планети използват въздушните кораби най-вече за развлечение, за да пътешестват от една планета на друга. А жителите на планетите Сиддхалоки могат да се придвижват в междупланетното пространство без помощта на летателни апарати. Прекрасните въздушни кораби на райските обитатели тук са сравнени с небето, защото летят в небето, пътниците им са сравнени с облаци, а прекрасните съпруги на райските обитатели – с мълнии. С други думи, въздушните кораби и пътниците им, долетели на Каила̄са от райските планети, представлявали много живописна гледка.
हित्वा यक्षेश्वरपुरीं वनं सौगन्धिकं च तत् ।
द्रुमै: कामदुघैर्हृद्यं चित्रमाल्यफलच्छदै: ॥ २८ ॥
хитва̄ якш̣ешвара-пурӣм̇
ванам̇ саугандхикам̇ ча тат
друмаих̣ ка̄ма-дугхаир хр̣дям̇
читра-ма̄ля-пхала-ччхадаих̣

Дума по дума

хитва̄прелитайки; якш̣а-ӣшварагосподаря на Якш̣ите (Кувера); пурӣмобителта; ванамгората; саугандхикамна име Саугандхика; чаи; таттова; друмаих̣с дървета; ка̄ма-дугхаих̣изпълняващи желанията; хр̣дямпривлекателна; читраразнообразни; ма̄ляцветя; пхалаплодове; чхадаих̣листа.

Превод

По време на пътешествието си полубоговете прелетяха над гората Саугандхика, където в изобилие растат цветя, плодове и дървета на желанията. Когато прелитаха над нея, те видяха и владенията на Якш̣ешвара.

Пояснение

Якш̣ешвара е известен и под името Кувера. Той пази съкровищата на полубоговете. Когато ведическите произведения говорят за него, те го описват като приказно богат. От дадената строфа следва, че Каила̄са е разположена близо до обителта на Кувера. Тук се казва още, че в гората Саугандхика растат много дървета на желанията. От Брахма сам̇хита̄ знаем, че дърветата на желанията растат в духовния свят, и най-вече на Кр̣ш̣н̣алока, в обителта на Бог Кр̣ш̣н̣а. Ала от тази строфа става ясно, че по милостта на Кр̣ш̣н̣а такива дървета има и в Каила̄са, обителта на Шива. Следователно Каила̄са е много особена планина; тя е почти като обителта на Бог Кр̣ш̣н̣а.
रक्तकण्ठखगानीकस्वरमण्डितषट्पदम् ।
कलहंसकुलप्रेष्ठं खरदण्डजलाशयम् ॥ २९ ॥
ракта-кан̣т̣ха-кхага̄нӣка-
свара-ман̣д̣ита-ш̣ат̣падам
калахам̇са-кула-преш̣т̣хам̇
кхарадан̣д̣а-джала̄шаям

Дума по дума

рактачервеникави; кан̣т̣хашии; кхага-анӣкана многото птици; сварасъс сладки звуци; ман̣д̣итаукрасени; ш̣ат̣-падампчели; калахам̇са-кулагрупи лебеди; преш̣т̣хаммного скъпи; кхара-дан̣д̣алотоси; джала-а̄шаямезера.

Превод

В тази неземна гора живееха орляци червеношиести птици, чиито нежни трели се сливаха с жуженето на пчелите. Езерата, покрити с якостеблени лотоси, бяха още по-красиви заради ятата плачещи лебеди.

Пояснение

Многобройните езера правели гората още по-хубава. Тук се казва, че езерата били покрити с лотоси, а сред лотосите се гмуркали лебеди, чиито викове се сливали с песните на птиците и с жуженето на пчелите. Можем да си представим колко прекрасно било това място и какво удоволствие доставяло то на полубоговете, които прелитали над него. На земята има прекрасни кътчета и паркове, създадени от човека, но нито едно от тях не може да се мери с Каила̄са, която е описана в тези стихове.
वनकुञ्जरसङ्घृष्टहरिचन्दनवायुना ।
अधि पुण्यजनस्त्रीणां मुहुरुन्मथयन्मन: ॥ ३० ॥
вана-кун̃джара-сан̇гхр̣ш̣т̣а-
харичандана-ва̄юна̄
адхи пун̣яджана-стрӣн̣а̄м̇
мухур унматхаян манах̣

Дума по дума

вана-кун̃джараот дивите слонове; сан̇гхр̣ш̣т̣атъркаха се в; харичанданасандаловите дървета; ва̄юна̄от ветреца; адхиоще повече; пун̣яджана-стрӣн̣а̄мна съпругите на Якш̣ите; мухух̣отново и отново; унматхаятвъзбуждащ; манах̣умовете.

Превод

Природните красоти вълнуваха горските слонове, които бродеха на стада из сандаловата гора, а лекият полъх на вятъра пробуждаше у девойките желание за любовни наслади.

Пояснение

Когато материалистът се озове на някое прекрасно място в материалния свят, у него веднага се събуждат полови желания. Така е не само на земята, а навсякъде в материалната вселена – дори обитателите на висшите планетни системи притежават подобна склонност. В духовния свят обаче същата атмосфера оказва напълно различно влияние върху живите същества. Там жените са стотици и хиляди пъти по-красиви от тези в материалния свят, а обстановката, сред която живеят, не може дори да се сравнява с условията в материалния свят. И въпреки това, независимо от предразполагащата към наслаждения атмосфера, обитателите на Вайкун̣т̣ха остават спокойни, защото там, в духовния свят, одухотворените умове на всички са изцяло погълнати от духовните звуци на химните за величието на Бога. Това носи на обитателите на духовния свят такава наслада, че всички останали наслаждения, дори сексуалното, което е най-висшето наслаждение в материалния свят, губят смисъл. С други думи, въпреки благоприятните условия, у живите същества в света на Вайкун̣т̣ха не възниква желание за любовни наслади. Както е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (2.59): парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате – обитателите на Вайкун̣т̣ха са толкова извисени духовно, че пред лицето на висшите им духовни преживявания плътските наслади губят всякаква привлекателност.
वैदूर्यकृतसोपाना वाप्य उत्पलमालिनी: ।
प्राप्तं किम्पुरुषैर्दृष्ट्वा त आराद्दद‍ृशुर्वटम् ॥ ३१ ॥
ваидӯря-кр̣та-сопа̄на̄
ва̄пя утпала-ма̄линӣх̣
пра̄птам̇ кимпуруш̣аир др̣ш̣т̣ва̄
та а̄ра̄д дадр̣шур ват̣ам

Дума по дума

ваидӯря-кр̣танаправени от ваидӯря; сопа̄на̄х̣стъпала; ва̄пях̣езера; утпалаот лотоси; ма̄линӣх̣огромно множество; пра̄птамнаселени; кимпуруш̣аих̣от Кимпуруш̣ите; др̣ш̣т̣ва̄като видяха; тетези полубогове; а̄ра̄тнедалеч; дадр̣шух̣забелязаха; ват̣амбаняново дърво.

Превод

Те забелязаха още, че гха̄т̣ите (местата за къпане) и стъпалата им, слизащи във водата, са направени от ваидӯря-ман̣и. Повърхността на всички езера бе изпъстрена с лотоси. Като подминаха езерата, полубоговете стигнаха до едно място, където растеше огромно баняново дърво.
स योजनशतोत्सेध: पादोनविटपायत: ।
पर्यक्‍कृताचलच्छायो निर्नीडस्तापवर्जित: ॥ ३२ ॥
са йоджана-шатотседхах̣
па̄дона-вит̣апа̄ятах̣
паряк-кр̣та̄чала-ччха̄йо
нирнӣд̣ас та̄па-варджитах̣

Дума по дума

сах̣това баняново дърво; йоджана-шатасто йоджани (хиляда и триста километра); утседхах̣на височина; па̄да-ӯнас една четвърт по-малко (хиляда километра); вит̣апаот клоните; а̄ятах̣разпрострели се; парякнаоколо; кр̣таправеха; ачалапостоянна; чха̄ях̣сянка; нирнӣд̣ах̣без птичи гнезда; та̄па-варджитах̣без жега.

Превод

Това дърво бе високо хиляда и триста километра, а клоните му се разпростираха почти на хиляда километра наоколо. То хвърляше гъста сянка, която поддържаше вечна прохлада, ала въпреки това в короната му не се чуваха птичи гласове.

Пояснение

Обикновено по всяко дърво има птичи гнезда и вечер, когато се връщат в гнездата си, птиците вдигат голяма врява. Но по баняновото дърво, описано в тази строфа, нямало гнезда, затова наоколо царяла безметежна, умиротворяваща тишина. Нито звуци, ни жега нарушавали покоя на това място и то било много подходящо за медитация.
तस्मिन्महायोगमये मुमुक्षुशरणे सुरा: ।
दद‍ृशु: शिवमासीनं त्यक्तामर्षमिवान्तकम् ॥ ३३ ॥
тасмин маха̄-йогамайе
мумукш̣у-шаран̣е сура̄х̣
дадр̣шух̣ шивам а̄сӣнам̇
тякта̄марш̣ам ива̄нтакам

Дума по дума

тасминпод това дърво; маха̄-йога-майес множество мъдреци, които медитират върху Върховния; мумукш̣утези, които се стремят към освобождение; шаран̣еубежище; сура̄х̣полубоговете; дадр̣шух̣видяха; шивамШива; а̄сӣнамседнал; тякта-амарш̣амизоставил гнева си напълно; ивакато; антакамвечното време.

Превод

Под това дърво, което даряваше съвършенство на йогӣте мистици и освобождение на всички хора, полубоговете видяха да седи самият Шива. Той бе вглъбен и безстрастен като вечното време и гневът му сякаш бе изчезнал, без да остави следа.

Пояснение

В тази строфа много важна е думата маха̄-йогамайе. Йога означава медитация върху Върховната Божествена Личност, а маха̄-йога – предано служене за Виш̣н̣у. Медитацията значи помнене, смаран̣ам. Преданото служене има девет различни форми. Една от тях е смаран̣ам – при нея медитиращият йогӣ задържа паметта си върху образа на Виш̣н̣у, който се намира в сърцето му. И така, под огромното баняново дърво седели много предани, които медитирали върху Бог Виш̣н̣у.
Санскритската дума маха̄ произлиза от представката махат. Тази представка се употребява, за да се означи голям брой или количество. Следователно думата маха̄-йога показва, че под дървото се били събрали много йогӣ и предани, които медитирали върху образа на Бог Виш̣н̣у. Обикновено този вид медитация цели освобождение от материалното робство и с нейна помощ човек се издига до духовния свят, до една от Вайкун̣т̣хите. Освобождението означава край на материалното робство и на невежеството. Тъй като се отъждествяваме с тялото си, живот след живот ние страдаме в материалния свят, но освобождението слага край на тези страдания.
सनन्दनाद्यैर्महासिद्धै: शान्तै: संशान्तविग्रहम् ।
उपास्यमानं सख्या च भर्त्रा गुह्यकरक्षसाम् ॥ ३४ ॥
санандана̄дяир маха̄-сиддхаих̣
ша̄нтаих̣ сам̇ша̄нта-виграхам
упа̄сяма̄нам̇ сакхя̄ ча
бхартра̄ гухяка-ракш̣аса̄м

Дума по дума

санандана-а̄дяих̣четиримата Кума̄ри начело със Санандана; маха̄-сиддхаих̣освободени души; ша̄нтаих̣святи; сам̇ша̄нта-виграхамсъсредоточеният и свят Шива; упа̄сяма̄намвъзхваляван; сакхя̄от Кувера; чаи; бхартра̄от господаря; гухяка-ракш̣аса̄мна гухяките и ра̄кш̣асите.

Превод

Около Шива бяха насядали святи личности, като Кувера, господаря на гухяките, и четиримата Кума̄ри, освободени души. Шива бе съсредоточен и изпълнен със святост.

Пояснение

Личностите, които седели редом с Шива, не са случайни. Четиримата Кума̄ри били освободени още от самото си раждане. Тук му е мястото да припомним, че след като те се родили, баща им ги помолил да се оженят и да създадат потомство, за да населят току-що създадената вселена. Но Кума̄рите отказали да изпълнят волята му и Брахма̄ страшно се разгневил. В резултат от този гняв се появил Рудра, Шива. Следователно Кума̄рите и Шива са много тясно свързани помежду си. А Кувера, пазителят на съкровищата на полубоговете, е приказно богат. Фактът, че Шива бил в обкръжението на Кума̄рите и на Кувера, доказва, че той притежавал всички трансцендентални и материални богатства. Всъщност Шива е инкарнация на Върховния Бог, която управлява една от гун̣ите на материалната природа; това означава, че той заема много издигнато положение.
विद्यातपोयोगपथमास्थितं तमधीश्वरम् ।
चरन्तं विश्वसुहृदं वात्सल्याल्लोकमङ्गलम् ॥ ३५ ॥
видя̄-тапо-йога-патхам
а̄стхитам̇ там адхӣшварам
чарантам̇ вишва-сухр̣дам̇
ва̄тсаля̄л лока-ман̇галам

Дума по дума

видя̄знание; тапах̣аскетизъм; йога-патхампътят на преданото служене; а̄стхитамразположен; тамнего (Шива); адхӣшварамгосподаря на сетивата; чарантамизвършващ (отречения и пр.); вишва-сухр̣дамприятел на целия свят; ва̄тсаля̄тдвижен от силна любов; лока-ман̇галамносещ благо на всички.

Превод

Полубоговете видяха Шива в цялото му величие като господар на сетивата, на знанието, на плодоносните дейности и на пътя към съвършенството. Доброжелател на целия свят и изпълнен с любов към всички, той носи благодат на всички живи създания.

Пояснение

Шива е необикновено мъдър и склонен към тапася (аскетизъм). Само този, който познава всички форми и механизми на дейността, може да върви по пътя на преданото служене за Върховната Божествена Личност. Човек не може да служи на Върховния Бог, без да познава до съвършенство начините и средствата за отдаване на предано служене.
В тази строфа Шива е наречен адхӣшвара. Ӣшвара значи „господар“, а адхӣшвара – „господар на сетивата“. Нашите сетива, замърсени от материята, обикновено са заети с дейности, с които целят да постигнат наслаждение, но когато с помощта на знанието и на отреченията се усъвършенстваме, сетивата ни се пречистват и започват да служат на Върховната Божествена Личност. Шива е истинско олицетворение на това съвършенство, затова в писанията се казва: ваиш̣н̣ава̄на̄м̇ ятха̄ шамбхух̣ – Шива е ваиш̣н̣ава. С примера си той учи обусловените души как могат всеки миг, денонощно да служат на Бога. По тази причина Шива е наречен лока-ман̇гала – „който носи благо на всички обусловени души“.
लिङ्गं च तापसाभीष्टं भस्मदण्डजटाजिनम् ।
अङ्गेन सन्ध्याभ्ररुचा चन्द्रलेखां च बिभ्रतम् ॥ ३६ ॥
лин̇гам̇ ча та̄паса̄бхӣш̣т̣ам̇
бхасма-дан̣д̣а-джат̣а̄джинам
ан̇гена сандхя̄бхра-руча̄
чандра-лекха̄м̇ ча бибхратам

Дума по дума

лин̇гамзнак; чаи; та̄паса-абхӣш̣т̣амжелан от шиваитите аскети; бхасмапепел; дан̣д̣атояга; джат̣а̄сплъстени коси; аджинамкожа от антилопа; ан̇генас тялото си; сандхя̄-а̄бхрачервеникаво; руча̄оцветено; чандра-лекха̄мсимволът на полумесеца; чаи; бибхратамносейки.

Превод

Седнал на еленова кожа, Шива изпълняваше всякакви отречения. Тялото му бе посипано с пепел и затова той приличаше на облак при залез-слънце, а в косите му се виждаше полумесец, един от неговите символи.

Пояснение

Аскетизмът на Шива външно се проявява по-различно от аскетизма на ваиш̣н̣авите. Несъмнено Шива е най-великият ваиш̣н̣ава, но външността и поведението му имат за цел да привлекат определена категория хора – тези, които не могат да следват ваиш̣н̣авските принципи. Шиваитите, преданите на Шива, обикновено се обличат като своя кумир и често приемат опиати или пушат. Последователите на ваиш̣н̣авизма обаче категорично отхвърлят подобна практика.
उपविष्टं दर्भमय्यां बृस्यां ब्रह्म सनातनम् ।
नारदाय प्रवोचन्तं पृच्छते श‍ृण्वतां सताम् ॥ ३७ ॥
упавиш̣т̣ам̇ дарбхамайя̄м̇
бр̣ся̄м̇ брахма сана̄танам
на̄рада̄я правочантам̇
пр̣ччхате шр̣н̣вата̄м̇ сата̄м

Дума по дума

упавиш̣т̣амседнал; дарбха-майя̄мнаправена от дарбха, слама; бр̣ся̄мна постелка; брахмаАбсолютната Истина; сана̄танамвечната; на̄рада̄яна На̄рада; правочантамговорейки; пр̣ччхатепитайки; шр̣н̣вата̄мслушайки; сата̄мна великите мъдреци.

Превод

Той седеше на сламена постелка и говореше на присъстващите, сред които бе и великият мъдрец На̄рада. Шива беседваше с него за Абсолютната Истина.

Пояснение

Шива седял на сламена постелка, защото тези, които се подлагат на отречения, за да разберат Абсолютната Истина, седят на такива постелки. В разглежданата строфа специално се отбелязва, че Шива разговарял с великия мъдрец На̄рада, прославения предан на Бога. На̄рада задавал на Шива въпроси за преданото служене и той, като най-великия сред ваиш̣н̣авите, му давал наставления. С други думи, Шива и На̄рада обсъждали учението на Ведите, но конкретен предмет на техния разговор било преданото служене. Тук може да се отбележи, че Шива е най-добрият наставник, а великият мъдрец На̄рада – най-добрият слушател. Следователно учението на бхакти йога е най-висшият раздел на ведическото знание.
कृत्वोरौ दक्षिणे सव्यं पादपद्मं च जानुनि ।
बाहुं प्रकोष्ठेऽक्षमालाम् आसीनं तर्कमुद्रया ॥ ३८ ॥
кр̣творау дакш̣ин̣е савям̇
па̄да-падмам̇ ча джа̄нуни
ба̄хум̇ пракош̣т̣хе 'кш̣а-ма̄ла̄м
а̄сӣнам̇ тарка-мудрая̄

Дума по дума

кр̣тва̄бе поставил; ӯраубедро; дакш̣ин̣евърху дясното; савямлявата; па̄да-падмамлотосови нозе; чаи; джа̄нунина коляното си; ба̄хумръка; пракош̣т̣хев дясната ръка; акш̣а-ма̄ла̄мброеница рудра̄кш̣а; а̄сӣнамбе заел; тарка-мудрая̄с доказателствена мудра̄.

Превод

Левият му крак бе поставен върху дясното бедро, лявата му ръка – върху лявото бедро, а в дясната си ръка той държеше броеница рудра̄кш̣а. Шива бе заел тази поза, наречена вӣра̄сана, а показалецът му бе поучително вдигнат.

Пояснение

В системата аш̣т̣а̄н̇га йога седящата поза, която е описана в тази строфа, се нарича вӣра̄сана. Практиката на йога се състои от осем степени, като се започне с яма и нияма (самоконтрол и следване на определени правила и забрани), практикуване на телесни пози и пр. Освен вӣра̄сана, има и редица други пози, такива като падма̄сана, сиддха̄сана и т.н. Но практикуването на тези а̄сани само по себе си, без осъзнаване на Свръхдушата, на Виш̣н̣у, не е съвършената степен на йога. Шива е наричан йогӣшвара, повелител на всички йогӣ, а Кр̣ш̣н̣а е известен като йогешвара. Думата йогӣшвара означава, че никой не може да превъзхожда Шива в практикуването на йога, а думата йогешвара – че йогийското съвършенство на Кр̣ш̣н̣а е ненадминато. Друга важна дума в тази строфа е думата тарка-мудра̄. С нея се назовава жестът, при който човек повдига ръка с изпънат показалец, когато се стреми да привлече вниманието на слушателите си към това, което се кани да каже. Този жест всъщност има символично значение.
तं ब्रह्मनिर्वाणसमाधिमाश्रितं
व्युपाश्रितं गिरिशं योगकक्षाम् ।
सलोकपाला मुनयो मनूनाम्
आद्यं मनुं प्राञ्जलय: प्रणेमु: ॥ ३९ ॥
там̇ брахма-нирва̄н̣а-сама̄дхим а̄шритам̇
вюпа̄шритам̇ гиришам̇ йога-какш̣а̄м
са-лока-па̄ла̄ мунайо манӯна̄м
а̄дям̇ манум̇ пра̄н̃джалаях̣ пран̣емух̣

Дума по дума

тамнего (Шива); брахма-нирва̄н̣ав брахма̄нанда; сама̄дхимв транс; а̄шритампотънал; вюпа̄шритамоблегнат на; гиришамШива; йога-какш̣а̄мс ляво коляно, покрито от здраво пристегнат плат; са-лока-па̄ла̄х̣заедно с полубоговете (предвождани от Индра); мунаях̣мъдреците; манӯна̄мсред всички мислители; а̄дямглавният; мануммислител; пра̄н̃джалаях̣с допрени длани; пран̣емух̣дълбоко се поклониха в израз на почит.

Превод

Молитвено допрели длани, всички мъдреци и полубогове, предвождани лично от Индра, в израз на почит отдадоха най-дълбоките си поклони на Шива, главния сред мъдреците, който бе облечен в шафранени дрехи и седеше потънал в дълбок транс.

Пояснение

В тази строфа особено внимание заслужава думата брахма̄нанда. Смисълът на думата брахма̄нанда, или брахма-нирва̄н̣а, е обяснен от Прахла̄да Маха̄ра̄джа. Човек се намира в брахма̄нанда, когато е погълнат от мисли за адхокш̣аджа, Върховния Бог, който е недостъпен за сетивното възприятие на материалистите.
Битието, името, формата, качествата и забавленията на Върховната Божествена Личност са непостижими, защото Върховният Бог е трансцендентален и не се вмества в тесните рамки на материалните концепции. Тъй като не са в състояние да си представят или да разберат Върховната Божествена Личност, материалистите смятат, че Богът е мъртъв, ала на практика Той винаги съществува в своята сач-чид-а̄нада-виграха, във вечната си форма. Постоянната медитация върху формата на Бога се нарича сама̄дхи, т.е. екстаз или транс. Думата сама̄дхи по-специално значи „съсредоточеност на вниманието“, следователно този, който постоянно медитира върху Божествената Личност, е в постоянен транс и винаги се наслаждава на брахма-нирва̄н̣а, или брахма̄нанда. Шива се намирал точно в такова състояние, затова тук се казва, че бил потънал в брахма̄нанда.
Друга дума, на която трябва да обърнем внимание, е думата йога-какш̣а̄м. Йога-какш̣а̄м е медитативна поза, при която лявото бедро е покрито от здраво пристегнатата шафранена дреха. Важни са и думите манӯна̄м а̄дям, с които се назовава човекът философ, т.е. мислителят, мъдрецът. Такъв човек се нарича ману. В тази строфа се казва, че Шива е главният сред всички мислители. Това, разбира се, не означава, че Шива се занимава с безплодно умозрително философстване; както се каза в предишните стихове, той постоянно мисли как да помогне на демоните да се измъкнат от плена на жалкото си съществуване. Казва се, че по времето на Бог Чайтаня Сада̄шива се въплътил в образа на Адвайта Прабху, чиято главна тревога била, как да издигне падналите души до преданото служене за Бог Кр̣ш̣н̣а. Виждайки, че хората са погълнати от безсмислени дейности, които ги приковават към материалното съществуване, Шива в облика си на Адвайта призовавал Върховния Бог да се появи като Бог Чайтаня и да дойде на Земята, за да спаси тези заблудени души. Всъщност Бог Чайтаня се появил в отговор на молбата на Адвайта. Със същата цел Шива е основал своя сампрада̄я, известна под името Рудра-сампрада̄я. Той винаги мисли за освобождението на падналите души, както виждаме от живота на Адвайта Прабху.
स तूपलभ्यागतमात्मयोनिं
सुरासुरेशैरभिवन्दिताङ्‌घ्रि: ।
उत्थाय चक्रे शिरसाभिवन्दन-
मर्हत्तम: कस्य यथैव विष्णु: ॥ ४० ॥
са тӯпалабхя̄гатам а̄тма-йоним̇
сура̄сурешаир абхивандита̄н̇гхрих̣
уттха̄я чакре шираса̄бхиванданам
архаттамах̣ кася ятхаива виш̣н̣ух̣

Дума по дума

сах̣Шива; туно; упалабхякато забеляза; а̄гатампристигнал; а̄тма-йонимБрахма̄; сура-асура-ӣшаих̣от най-добрите сред полубоговете и демоните; абхивандита-ан̇гхрих̣този, чиито нозе са обект на обожание; уттха̄яставайки; чакренаправи; шираса̄с глава; абхиванданампочтителен; архаттамах̣Ва̄манадева; касяна Кашяпа; ятха̄ евасъщо както; виш̣н̣ух̣Виш̣н̣у.

Превод

Лотосовите нозе на Шива са обект на обожание и за полубоговете, и за демоните, но въпреки че Шива заемаше толкова възвишено положение, щом забеляза Брахма̄ сред останалите полубогове, той веднага се изправи от мястото си и в знак на почит се поклони и докосна с ръце лотосовите му нозе, както Ва̄манадева някога отдаде смирените си почитания на мъдреца Кашяпа.

Пояснение

Кашяпа Муни спадал към категорията на живите същества, но имал трансцендентален син, Ва̄манадева, който бил инкарнация на Виш̣н̣у. И макар че Бог Виш̣н̣у е Върховната Божествена Личност, Той отдал почит на Кашяпа Муни. По същия начин, когато бил дете, Кр̣ш̣н̣а изразявал смирените си почитания пред родителите си Нанда и Яшода̄. А по време на битката при Курукш̣етра Бог Кр̣ш̣н̣а докоснал нозете на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, защото царят бил по-възрастен от него. Тези факти показват, че въпреки висшата си позиция Божествената Личност, Шива и останалите предани с личен пример учат живите същества да почитат тези, които са по-старши от тях. Шива почтително се поклонил на Брахма̄, защото Брахма̄ бил негов баща, също както Кашяпа Муни бил баща на Ва̄мана.
तथापरे सिद्धगणा महर्षिभि-
र्ये वै समन्तादनु नीललोहितम् ।
नमस्कृत: प्राह शशाङ्कशेखरं
कृतप्रणामं प्रहसन्निवात्मभू: ॥ ४१ ॥
татха̄паре сиддха-ган̣а̄ махарш̣ибхир
йе ваи саманта̄д ану нӣлалохитам
намаскр̣тах̣ пра̄ха шаша̄н̇ка-шекхарам̇
кр̣та-пран̣а̄мам̇ прахасанн ива̄тмабхӯх̣

Дума по дума

татха̄така; апареостаналите; сиддха-ган̣а̄х̣сиддхите; маха̄-р̣ш̣ибхих̣заедно с великите мъдреци; йекоито; ваивсъщност; саманта̄тот всички страни; ануслед; нӣлалохитамШива; намаскр̣тах̣отдавайки почит; пра̄хаказа; шаша̄н̇ка-шекхарамна Шива; кр̣та-пран̣а̄мамслед като се поклони; прахасанс усмивка; ивакато; а̄тмабхӯх̣Брахма̄.

Превод

На̄рада и другите мъдреци, които бяха насядали около Шива, също изразиха уважението си към Брахма̄, като почтително му се поклониха. Когато прие тези почести, Брахма̄ с усмивка се обърна към Шива.

Пояснение

Брахма̄ се усмихвал, защото знаел, че колкото е лесно да спечелиш Шива, толкова е лесно и да го разгневиш. Той се боял, че след като Шива е загубил съпругата си и е бил оскърбен от Дакш̣а, все още може да е ядосан. И за да прикрие страха си, Брахма̄ се усмихнал и се обърнал към него със следните думи.
ब्रह्मोवाच
जाने त्वामीशं विश्वस्य जगतो योनिबीजयो: ।
शक्ते: शिवस्य च परं यत्तद्ब्रह्म निरन्तरम् ॥ ४२ ॥
брахмова̄ча
джа̄не тва̄м ӣшам̇ вишвася
джагато йони-бӣджайох̣
шактех̣ шивася ча парам̇
ят тад брахма нирантарам

Дума по дума

брахма̄ ува̄чаБрахма̄ каза; джа̄неаз зная; тва̄мтеб (Шива); ӣшамвластелина; вишвасяна цялото материално творение; джагатах̣на космическото проявление; йони-бӣджайох̣майката и бащата; шактех̣на силата; шивасяна Шива; чаи; парамВърховният; яткойто; таттова; брахмабез промяна; нирантарамбез материални качества.

Превод

Брахма̄ каза: Скъпи Шива, зная, че ти си властелинът на цялото материално творение, че си майката и бащата на космическото проявление, обединени в едно, както и Върховният Брахман, който е отвъд пределите на мирозданието. Познавам те именно като такъв.

Пояснение

Въпреки че Шива посрещнал Брахма̄ с най-големи почести, Брахма̄ съзнавал, че Шива заема по-висша позиция от самия него. Позицията на Шива е описана в Брахма сам̇хита̄, където се казва, че Бог Виш̣н̣у и Шива заемат еднакво положение, макар че Шива е различен от Виш̣н̣у. Това се илюстрира с такъв пример: киселото мляко по същност не се различава от прясното мляко, от което е получено.
त्वमेव भगवन्नेतच्छिवशक्त्यो: स्वरूपयो: ।
विश्वं सृजसि पास्यत्सि क्रीडन्नूर्णपटो यथा ॥ ४३ ॥
твам ева бхагаванн етач
чхива-шактьох̣ сварӯпайох̣
вишвам̇ ср̣джаси па̄сй атси
крӣд̣анн ӯрн̣а-пат̣о ятха̄

Дума по дума

твамти; евасъс сигурност; бхагавано, мой господарю; етаттова; шива-шактьох̣намиращ се в благотворната си енергия; сварӯпайох̣с личната си експанзия; вишвамтази вселена; ср̣джасисъздаваш; па̄сиподдържаш; атсиунищожаваш; крӣд̣андействайки; ӯрн̣а-пат̣ах̣паяжината на паяка; ятха̄също като.

Превод

Господарю мой, като се разпространяваш в различни форми, ти сътворяваш, поддържаш и унищожаваш космическото проявление, също както паякът плете, поддържа и после поглъща своята паяжина.

Пояснение

В тази строфа е важна думата шива-шакти. Шива значи „благотворен“, а шакти значи „енергия“. Върховният Бог притежава безброй енергии и всички те са благотворни. Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара се наричат гун̣а-авата̄ри, въплъщения на материалните качества. В материалния свят ние гледаме на трите гун̣а-авата̄ри по различен начин, защото смятаме едно материално качество за по-добро, а друго – за по-лошо, но в действителност всички качества на природата са благотворни, защото са еманации на върховното благо. Гун̣ата на невежеството, тамо-гун̣а, се смята за по-низша от останалите, но в по-висш смисъл тя също е благотворна. За да изясним това, можем да си послужим със следния пример. При всяко правителство има и министерство на образованието, и дирекция на полицията. Обикновеният човек може да изпитва естествена неприязън към дирекцията на полицията, считайки я за нещо злокобно, но за правителството и двете институции са еднакво важни, затова то субсидира и двете, без да прави разлика между тях.
त्वमेव धर्मार्थदुघाभिपत्तये
दक्षेण सूत्रेण ससर्जिथाध्वरम् ।
त्वयैव लोकेऽवसिताश्च सेतवो
यान्ब्राह्मणा: श्रद्दधते धृतव्रता: ॥ ४४ ॥
твам ева дхарма̄ртха-дугха̄бхипаттайе
дакш̣ен̣а сӯтрен̣а сасарджитха̄дхварам
тваяива локе 'васита̄ш ча сетаво
я̄н бра̄хман̣а̄х̣ шраддадхате дхр̣та-врата̄х̣

Дума по дума

твамти; евасъс сигурност; дхарма-артха-дугхаблагото, което носят религията и икономическото развитие; абхипаттайеза тяхна закрила; дакш̣ен̣аот Дакш̣а; сӯтрен̣апревръщайки го в причина; сасарджитхасъздаде; адхварамжертвоприношения; твая̄от теб; евасъс сигурност; локев този свят; авасита̄х̣регулиран; чаи; сетавах̣почит към системата варн̣а̄шрама; я̄нкоято; бра̄хман̣а̄х̣бра̄хман̣ите; шраддадхатенеотклонно следват; дхр̣та-врата̄х̣давайки такъв обет.

Превод

Господарю мой, с помощта на Дакш̣а ти въведе в живота на хората жертвоприношенията и така даде възможност на всички да се наслаждават на плодовете от религиозните дейности и да постигнат материално благополучие. Подчинявайки се на установените от тебе закони и норми, хората свято почитат системата на четирите варн̣и и четирите а̄шрама, затова бра̄хман̣ите я пазят и неотклонно следват принципите ѝ.

Пояснение

Хората не бива да разрушават ведическата система, която разделя обществото на варн̣и и а̄шрами, тъй като тя е създадена от самия Върховен Бог, за да регулира социалния и религиозния живот. Бра̄хман̣ите, като най-интелигентни в обществото, трябва да поемат обет неотклонно да следват принципите на варн̣а̄шрама. Стремежът на хората в епохата на Кали да построят безкласово общество, като отхвърлят варн̣ите и а̄шрамите, е химера. Унищожаването на съсловията и на духовните подразделения няма да изведе до осъществяване на идеята за безкласово общество. Дълг на всеки е да следва неотклонно принципите на системата варн̣а̄шрама, за да удовлетвори създателя ѝ, защото в Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а сам казва, че четирите обществени класи – бра̄хман̣ите, кш̣атриите, вайшите и шӯдрите – са създадени от самия него. Хората трябва да действат в съответствие с регулиращите принципи на тази система, за да удовлетворят Бога, както различните части на тялото служат на цялото тяло. Богът, Върховната Личност, във формата си вира̄т̣-рӯпа, вселенската форма на Бога, е цялото тяло, а бра̄хман̣ите, кш̣атриите, вайшите и шӯдрите са неговите уста, ръце, стомах и крака. Докато служат на пълното цяло, те са защитени, но престанат ли да служат на цялото, губят позициите си и започват да деградират.
त्वं कर्मणां मङ्गल मङ्गलानां
कर्तु: स्वलोकं तनुषे स्व: परं वा ।
अमङ्गलानां च तमिस्रमुल्बणं
विपर्यय: केन तदेव कस्यचित् ॥ ४५ ॥
твам̇ карман̣а̄м̇ ман̇гала ман̇гала̄на̄м̇
картух̣ сва-локам̇ тануш̣е свах̣ парам̇ ва̄
аман̇гала̄на̄м̇ ча тамисрам улбан̣ам̇
випаряях̣ кена тад ева касячит

Дума по дума

твамти; карман̣а̄мна предписаните задължения; ман̇галао, най-благодатни; ман̇гала̄на̄мна най-благоприятния; картух̣на този, който извършва; сва-локамсъответни висши планетни системи; тануш̣есе разпростира; свах̣райски планети; парамтрансцендентален свят; ва̄или; аман̇гала̄на̄мна неблагоприятния; чаи; тамисрамимето на една от областите на ада; улбан̣амужасен; випаряях̣обратното; кеназащо; тат еваточно това; касячитза някого.

Превод

О, всеблаги господарю, за тези, които вършат благочестиви дела, ти си отредил райските планети, духовните планети Вайкун̣т̣хи и безличностния Брахман, а грешниците ги очакват ужасните адски владения. Но понякога се случва праведниците да отидат в ада, а грешниците да се озоват в рая. Да се установи истинската причина за това, е изключително трудно.

Пояснение

Понякога хората наричат Върховната Божествена Личност „върховната воля“. Всичко, което се случва, се случва по върховната воля, затова се казва, че без върховната воля не може да потрепне дори стръкче трева. Като правило, тези, които извършват благочестиви дейности, попадат на висшите планети във вселената, преданите постигат планетите във Вайкун̣т̣ха, т.е. духовния свят, а умозрителните философи имперсоналисти потъват в безличностното сияние Брахман. Но понякога се случва грешниците да попаднат на Вайкун̣т̣халока заради това че са произнесли името на На̄ра̄ян̣а. Така станало с Аджа̄мила. Въпреки че когато произнасял името „На̄ра̄ян̣а“, той викал сина си На̄ра̄ян̣а, Бог На̄ра̄ян̣а приел това сериозно и взел Аджа̄мила на Вайкун̣т̣халока въпреки греховното му минало. И обратното, цар Дакш̣а бил много благочестив и постоянно извършвал жертвоприношения, но заради дребната си вражда с Шива бил сурово наказан. Следователно върховната воля на Бога е окончателната присъда, която никой не може да отмени. Затова чистият предан във всички обстоятелства се подчинява на върховната воля на Бога и не се съмнява, че каквото и да направи Богът, то е за негово добро.
тат те 'нукампа̄м̇ сусамӣкш̣ама̄н̣о
бхун̃джа̄на ева̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄я-бха̄к
(Шрӣмад Бха̄гаватам, 10.14.8)
Смисълът на тази строфа е, че когато изпадне в беда, преданият приема това като милост от страна на Върховния Бог и е уверен, че причина за страданията му са неговите собствени грехове, извършени в миналото. Сред сполетелите го нещастия той остава спокоен и с още по-голям ентусиазъм се посвещава на преданото служене. Човек, който живее в такова настроение и служи с преданост на Върховния Бог, е най-достойният за духовния свят. С други думи, той със сигурност ще се върне в духовния свят, независимо от обстоятелствата.
न वै सतां त्वच्चरणार्पितात्मनां
भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव ।
भूतानि चात्मन्यपृथग्दिद‍ृक्षतां
प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥ ४६ ॥
на ваи сата̄м̇ твач-чаран̣а̄рпита̄тмана̄м̇
бхӯтеш̣у сарвеш̣в абхипашята̄м̇ тава
бхӯта̄ни ча̄тманй апр̣тхаг-дидр̣кш̣ата̄м̇
пра̄йен̣а рош̣о 'бхибхавед ятха̄ пашум

Дума по дума

нане; ваино; сата̄мна преданите; тват-чаран̣а-арпита-а̄тмана̄мна тези, които изцяло са се посветили на лотосовите Ти нозе; бхӯтеш̣усред живите същества; сарвеш̣увсички видове; абхипашята̄мсъс съвършено зрение; таватвой; бхӯта̄ниживи същества; чаи; а̄тманивъв Върховния; апр̣тхакнеразлични; дидр̣кш̣ата̄мтези, които виждат така; пра̄йен̣апочти винаги; рош̣ах̣гняв; абхибхаветсе случва; ятха̄също като; пашумживотните.

Превод

О, Господи, преданите, които са посветили целия си живот на служене в лотосовите Ти нозе, те виждат в образа на Парама̄тма̄ у всяко едно същество и затова не правят разлика между отделните живи създания. Такива личности се отнасят еднакво към всички. Те никога не стават жертва на гнева като животни, които не могат да мислят безпристрастно.

Пояснение

Когато Върховният Бог дава воля на гнева си или убива някой демон, от материална гледна точка може да изглежда, че този демон е сполетян от зла участ, но в духовно отношение това е безценна благословия за него. Затова чистите предани не правят разлика между гнева на Бога и неговата благословия. Те разбират, че всички постъпки на Бога носят благо и на самите тях, и на другите. Преданият никога не търси недостатъци в поведението на Бога.
पृथग्धिय: कर्मद‍ृशो दुराशया:
परोदयेनार्पितहृद्रुजोऽनिशम् ।
परान् दुरुक्तैर्वितुदन्त्यरुन्तुदा-
स्तान्मावधीद्दैववधान्भवद्विध: ॥ ४७ ॥
пр̣тхаг-дхиях̣ карма-др̣шо дура̄шая̄х̣
пародайена̄рпита-хр̣д-руджо 'нишам
пара̄н дуруктаир витудантй арунтуда̄с
та̄н ма̄вадхӣд даива-вадха̄н бхавад-видхах̣

Дума по дума

пр̣тхакразлично; дхиях̣тези, които мислят; кармаплодоносни дейности; др̣ш̣ах̣наблюдател; дура̄шая̄х̣низък; пара-удайенаот преуспяването на другите; арпитаизоставен; хр̣тсърце; руджах̣гняв; анишамвинаги; пара̄ндругите; дуруктаих̣обидни думи; витудантинараняват; арунтуда̄х̣с груби думи; та̄нтях; ма̄не; авадхӣтубиваш; даиваот провидението; вадха̄нвече убити; бхаватти; видхах̣като.

Превод

Хората, които навсякъде виждат материалистични различия; които са привързани към плодоносните дейности; които са дребни и жалки души; които не могат да живеят спокойно, когато другите преуспяват, и затова постоянно се стремят да им причиняват страдания, като ги нараняват с тежки и обидни слова – тези хора вече са убити от провидението, затова няма нужда възвишена личност като теб да си прави труда отново да ги убива.

Пояснение

Грубите материалисти, които чрез труда си се стремят към материални облаги, не могат да гледат спокойно, когато някой друг преуспява. Светът е пълен със завистливи хора, които нямат покой, защото са твърде привързани към материалното тяло и не разбират истинската си същност. Изключение правят само тези, които са постигнали Кр̣ш̣н̣а съзнание. Тъй като завистливите са с вечно неспокойни сърца, те все едно че вече са убити от провидението. Затова Брахма̄ съветва Шива, себепозналия се ваиш̣н̣ава, да не убива Дакш̣а. Ваиш̣н̣авите са наричани пара-дух̣кха-дух̣кхӣ, защото въпреки че самите те никога не униват, чуждите страдания ги карат да страдат. Затова един ваиш̣н̣ава не се опитва да унищожи друго същество нито физически, нито морално. Напротив, воден от състрадание, той се старае да пробуди у всички останали тяхното Кр̣ш̣н̣а съзнание. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание бе започнато, за да спаси завистливите хора по света от капана на ма̄я̄, и въпреки че понякога преданите срещат най-различни трудности и препятствия, те търпеливо продължават да разпространяват философията на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Бог Чайтаня съветва:
тр̣н̣а̄д апи сунӣчена
тарор апи сахиш̣н̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣях̣ сада̄ харих̣
„Човек трябва да повтаря святото име на Бога със смирен ум, като се смята за по-низш и от сламката на улицата. Той трябва да е по-търпелив от дърво, да е лишен от лъжлив престиж и винаги да е готов да отдава почит на другите. Само в такова настроение човек може да повтаря святото име на Бога непрекъснато“ (Шикш̣а̄ш̣т̣ака, 3).
Един ваиш̣н̣ава трябва да следва примера на ваиш̣н̣ави като Харида̄са Т̣ха̄кура и Нитя̄нанда Прабху, а също и примера на Господ Исус Христос. Какъв смисъл има да убиваме някого, който така или иначе вече е убит? Но трябва да отбележим и друго: въпреки че един ваиш̣н̣ава е длъжен да понася търпеливо всички оскърбления, насочени към него лично, той никога не бива да търпи, когато в негово присъствие хулят Виш̣н̣у или ваиш̣н̣авите.
यस्मिन्यदा पुष्करनाभमायया
दुरन्तया स्पृष्टधिय: पृथग्दृश: ।
कुर्वन्ति तत्र ह्यनुकम्पया कृपां
न साधवो दैवबलात्कृते क्रमम् ॥ ४८ ॥
ясмин яда̄ пуш̣кара-на̄бха-ма̄яя̄
дурантая̄ спр̣ш̣т̣а-дхиях̣ пр̣тхаг-др̣ш̣ах̣
курванти татра хй анукампая̄ кр̣па̄м̇
на са̄дхаво даива-бала̄т кр̣те крамам

Дума по дума

ясминнякъде; яда̄когато; пуш̣кара-на̄бха-ма̄яя̄от заблуждаващата енергия на Пуш̣карана̄бха, Върховната Божествена Личност; дурантая̄непреодолима; спр̣ш̣т̣а-дхиях̣подведени; пр̣тхак-др̣ш̣ах̣същите тези личности, които гледат с пристрастие; курвантиправят; татратам; хисъс сигурност; анукампая̄от състрадание; кр̣па̄ммилост; наникога; са̄дхавах̣святите личности; даива-бала̄тот провидението; кр̣тесторено; крамамизключителна сила.

Превод

Мой господарю, когато материалистите, подведени от всесилната илюзорна енергия на Върховния Бог, оскърбят свят човек, той, изпълнен със състрадание, не приема обидата много навътре. Той разбира, че те го обиждат, защото са във властта на заблуждаващата енергия, и затова не показва могъществото си и не прави опити да им отвърне.

Пояснение

Казва се, че един тапасвӣ, свят човек, е прекрасен заради своето великодушие. Духовната история на света знае множество примери за светци, които незаслужено са били оскърбявани и измъчвани, ала не са се противопоставили или защитили, въпреки че са били в състояние да го направят. Например Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил несправедливо проклет от едно момче бра̄хман̣а. Това много огорчило бащата на момчето, но самият Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит покорно приел проклятието и се приготвил да умре след седем дена, както пожелало момчето. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил император и притежавал изключително духовно и материално могъщество, но от жалост към момчето и от уважение към общността на бра̄хман̣ите не предприел нищо, за да се защити от проклятието на малкия бра̄хман̣а, а се съгласил да умре след седем дни. Всъщност самият Кр̣ш̣н̣а желаел Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа да приеме проклятието, за да може Шукадева Госва̄мӣ да открие на света учението на Шрӣмад Бха̄гаватам. Ето защо Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил посъветван да не предприема нищо в отговор. За доброто на другите един ваиш̣н̣ава е готов да понесе всякакви страдания и несгоди. Това, че не показва могъществото си, не означава, че не го притежава, а че смирено търпи за благото на човечеството.
भवांस्तु पुंस: परमस्य मायया
दुरन्तयास्पृष्टमति: समस्तद‍ृक् ।
तया हतात्मस्वनुकर्मचेत:-
स्वनुग्रहं कर्तुमिहार्हसि प्रभो ॥ ४९ ॥
бхава̄м̇с ту пум̇сах̣ парамася ма̄яя̄
дурантая̄спр̣ш̣т̣а-матих̣ самаста-др̣к
тая̄ хата̄тмасв анукарма-четах̣св
ануграхам̇ картум иха̄рхаси прабхо

Дума по дума

бхава̄нгосподарю; туно; пум̇сах̣на личността; парамасявърховния; ма̄яя̄от материалната енергия; дурантая̄от огромната мощ; аспр̣ш̣т̣анеповлиян; матих̣интелигентност; самаста-др̣ктози, който вижда и знае всичко; тая̄от същата заблуждаваща енергия; хата-а̄тмасуобъркани в сърцето си; анукарма-четах̣сучиито сърца са привлечени от плодоносните дейности; ануграхаммилост; картумда направиш; ихав този случай; архасижелая; прабхоо, господарю.

Превод

Господарю мой, ти никога не изпадаш в заблуда, подведен от всесилната илюзорна енергия на Върховната Божествена Личност, и затова си всезнаещ. Ето защо трябва да си великодушен и със състрадание да гледаш към тези, които са заблудени от същата илюзорна енергия и са силно привързани към плодоносните дейности.

Пояснение

Един ваиш̣н̣ава никога не изпада под влиянието на външната енергия, защото е погълнат от трансцендентално любовно служене за Бога. В Бхагавад-гӣта̄ (7.14) Богът казва:
даивӣ хй еш̣а̄ гун̣амайӣ
мама ма̄я̄ дуратяя̄
ма̄м ева йе прападянте
ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те
„Тази моя божествена енергия, състояща се от трите гун̣и на материалната природа, се преодолява трудно. Но тези, които ми се отдадат, лесно ще я превъзмогнат“. Вместо да се гневят на хората, заблудени от ма̄я̄, ваиш̣н̣авите трябва да се грижат за тях, защото без ваиш̣н̣авската милост тези хора никога не биха могли да се освободят от плена на ма̄я̄. Осъдените от ма̄я̄ постигат спасение само чрез милостта на ваиш̣н̣авите.
ва̄н̃чха̄-калпатарубхяш ча
кр̣па̄-синдхубхя ева ча
патита̄на̄м̇ па̄ванебхьо
ваиш̣н̣авебхьо намо намах̣
„Отдавам смирената си почит на всички ваиш̣н̣ави, преданите на Бога. Изпълнени със състрадание към падналите обусловени души, те са като дървета на желанията, които изпълняват желанията на всеки“. Живите същества, попаднали под влиянието на заблуждаващата енергия, са привързани към плодоносните дейности, но ваиш̣н̣авите проповедници събуждат в сърцата им привързаността към Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност.
कुर्वध्वरस्योद्धरणं हतस्य भो:
त्वयासमाप्तस्य मनो प्रजापते: ।
न यत्र भागं तव भागिनो ददु:
कुयाजिनो येन मखो निनीयते ॥ ५० ॥
курв адхварасьоддхаран̣ам̇ хатася бхох̣
твая̄сама̄птася мано праджа̄патех̣
на ятра бха̄гам̇ тава бха̄гино дадух̣
куя̄джино йена макхо нинӣяте

Дума по дума

курупросто направи; адхварасяна жертвоприношението; уддхаран̣амда завърши по правилата; хатасяунищожено; бхох̣о; твая̄от тебе; асама̄птасяна незавършеното жертвоприношение; маноо, Шива; праджа̄патех̣на Маха̄ра̄джа Дакш̣а; нане; ятракъдето; бха̄гамдял; таватвой; бха̄гинах̣на когото се полага дял; дадух̣не дадоха; ку-я̄джинах̣недобросъвестни жреци; йенана този, който дарява; макхах̣жертвоприношение; нинӣятеполучава резултата.

Превод

О, Шива, господарю мой, на тебе се полага дял от всички жертвени дарове, защото именно ти даряваш резултатите от жертвоприношенията. Недобросъвестните жреци те лишиха от твоя законен дял, заради което ти разруши всичко и жертвоприношението остана незавършено. Сега обаче можеш да направиш каквото е необходимо и да вземеш дяла, който ти се полага.
जीवताद्यजमानोऽयं प्रपद्येताक्षिणी भग: ।
भृगो: श्मश्रूणि रोहन्तु पूष्णो दन्ताश्च पूर्ववत् ॥ ५१ ॥
джӣвата̄д яджама̄но 'ям̇
прападйета̄кш̣ин̣ӣ бхагах̣
бхр̣гох̣ шмашрӯн̣и роханту
пӯш̣н̣о данта̄ш ча пӯрвават

Дума по дума

джӣвата̄тнека живее; яджама̄нах̣осъществяващият жертвоприношението (Дакш̣а); аямтова; прападйетанека си върне; акш̣ин̣ӣочите; бхагах̣Бхагадева; бхр̣гох̣на мъдреца Бхр̣гу; шмашрӯн̣имустаците; рохантунека отново пораснат; пӯш̣н̣ах̣на Пӯш̣а̄дева; данта̄х̣зъбите; чаи; пӯрва-ваткакто преди.

Превод

Господарю мой, нека този, който започна жертвоприношението (цар Дакш̣а) по твоята милост си възвърне живота, нека Бхага си върне обратно очите, Бхр̣гу да си върне мустаците, а Пӯш̣а̄ – зъбите.
देवानां भग्नगात्राणामृत्विजां चायुधाश्मभि: ।
भवतानुगृहीतानामाशु मन्योऽस्त्वनातुरम् ॥ ५२ ॥
дева̄на̄м̇ бхагна-га̄тра̄н̣а̄м
р̣твиджа̄м̇ ча̄юдха̄шмабхих̣
бхавата̄нугр̣хӣта̄на̄м
а̄шу маньо 'ств ана̄турам

Дума по дума

дева̄на̄мна полубоговете; бхагна-га̄тра̄н̣а̄мс изпочупени крайници; р̣твиджа̄мна жреците; чаи; а̄юдха-ашмабхих̣от оръжията и камъните; бхавата̄от теб; анугр̣хӣта̄на̄мпомилвани; а̄шуведнага; маньоо, Шива (о, разгневени); астунека; ана̄турамзаздравяване на раните.

Превод

О, Шива, нека полубоговете и жреците, чиито крайници бяха изпочупени от твоите воини, по милостта ти да се излекуват от раните.
एष ते रुद्र भागोऽस्तु यदुच्छिष्टोऽध्वरस्य वै ।
यज्ञस्ते रुद्रभागेन कल्पतामद्य यज्ञहन् ॥ ५३ ॥
еш̣а те рудра бха̄го 'сту
яд-уччхиш̣т̣о 'дхварася ваи
ягяс те рудра бха̄гена
калпата̄м адя ягя-хан

Дума по дума

еш̣ах̣това; тетвой; рудрао, Шива; бха̄гах̣дял; астунека; яткаквото; уччхиш̣т̣ах̣е останало; адхварасяот жертвоприношението; ваивсъщност; ягях̣жертвоприношението; тетвой; рудрао, Рудра; бха̄генаот този дял; калпата̄мнека бъде завършено; адяднес; ягя-хано, унищожителю на жертвоприношението.

Превод

О, унищожителю на жертвоприношението, моля те, вземи своя дял от всички жертвени дарове и нека по твоята милост жертвената церемония да бъде завършена.

Пояснение

Жертвоприношението е обред, който се извършва, за да бъде удовлетворена Върховната Божествена Личност. Във втора глава от Първа Песен на Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че човек трябва да се старае да разбере дали Върховната Божествена Личност е доволна от това, което той прави. С други думи, цел на всичките ни дейности трябва да бъде удоволствието на Върховната Божествена Личност. Както дългът на служителя в някоя фирма е да работи така, че собственикът или президентът на фирмата да е доволен от него, по същия начин дълг на всеки е да удовлетворява с дейностите си Върховната Божествена Личност. Как човек може да удовлетвори Върховния Бог, е описано във ведическите произведения, а извършването на дейности за удовлетворението на Бога се нарича ягя. Иначе казано, ягя е дейност, извършена в името на Върховния. Човек трябва да си даде сметка, че всяко действие, което не е ягя, става причина за материално робство. Това е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (3.9): ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣. Карма-бандханах̣ означава, че ако дейностите ни нямат за цел да удовлетворят Върховния Бог, Виш̣н̣у, последствията им ще ни обвържат. Човек трябва да работи не в името на собственото си сетивно наслаждение, а за да удовлетвори Бога. Такъв начин на действие се нарича ягя.
Полубоговете очаквали, че след като Дакш̣а извърши ягята, те ще получат праса̄д, остатъци от храната, предложена на Виш̣н̣у. Шива, който бил един от полубоговете, също очаквал своя дял от праса̄да, ала Дакш̣а, изпълнен с неприязън към него, нито го поканил на ягята, нито пък му отредил дял от праса̄да. И сега, след като слугите на Шива били опустошили жертвената арена, Брахма̄ започнал да успокоява Шива и да го уверява, че ще получи полагащия му се дял от праса̄да. За тази цел обаче Шива трябвало да възстанови всичко, което слугите му разрушили.
В Бхагавад-гӣта̄ (3.11) се казва, че като извършваме жертвоприношения (яги), удовлетворяваме всички полубогове. Жертвоприношенията са необходими, защото полубоговете очакват праса̄д, на който да се насладят. Тези, които са погълнати от материални дейности и са привързани към сетивните наслаждения, задължително трябва да извършват яги, иначе ще бъдат обвързани от последствията на дейностите си. По тази причина Дакш̣а, родоначалник на човешкия род, започнал ягя, и Шива очаквал своя дял от праса̄да. Ала тъй като Дакш̣а не поканил на жертвоприношението Шива, се стигнало до произшествие и само благодарение намесата на Брахма̄ всичко свършило благополучно.
Да се извърши ягя, не е никак просто, защото трябва да бъдат поканени всички полубогове. В Кали юга подобни скъпи жертвени церемонии са неосъществими, нито пък е възможно на тях да бъдат поканени полубоговете, затова свещените писания препоръчват: ягяих̣ сан̇кӣртана-пра̄яир яджанти хи сумедхасах̣ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 11.5.32). Разумните хора разбират, че в Кали юга е невъзможно да се извършват ведически жертвоприношения. Но от друга страна, ако хората престанат да извършват яги и се лишат от благосклонността на полубоговете, нормалният ход на годишните времена ще се наруши и няма да падат достатъчно дъждове – всичко това се намира във властта на полубоговете. Ето защо, за да има мир и благоденствие в обществото, всички разумни хора трябва да извършват сан̇кӣртана-ягя, т.е. да повтарят святите имена Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Трябва да каним хората, да пеем заедно с тях Харе Кр̣ш̣н̣а и после да ги гощаваме с праса̄д. Тази ягя ще удовлетвори всички полубогове и по целия свят ще се възцари мир и материално благополучие. Извършването на ведически обреди има и друг недостатък: ако човек не успее да удовлетвори дори един-единствен полубог сред стотиците хиляди полубогове (както Дакш̣а разсърдил Шива), всичко свършва зле. Но в днешната епоха процедурата на жертвоприношенията е максимално опростена. Сега е достатъчно човек да повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, за да удовлетвори Кр̣ш̣н̣а, а заедно с него – и всички полубогове.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към шеста глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаБрахма̄ умилостивява Шива“.