Шрӣмад Бха̄гаватам 4.6.22
Деванагари
पर्यस्तं नन्दया सत्या: स्नानपुण्यतरोदया ।
विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥
विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥
Стих
парястам̇ нандая̄ сатя̄х̣
сна̄на-пун̣ятародая̄
вилокя бхӯтеша-гирим̇
вибудха̄ висмаям̇ яюх̣
сна̄на-пун̣ятародая̄
вилокя бхӯтеша-гирим̇
вибудха̄ висмаям̇ яюх̣
Дума по дума
Превод
Там бе и малкото езеро Алакананда̄, в чиито свещени води Сатӣ всеки ден се бе къпала. Когато видяха планината Каила̄са, полубоговете останаха поразени от нейната дивна красота и от несметните ѝ богатства.
Пояснение
Според коментара Шрӣ-Бха̄гавата-чандра чандрика̄ водите на езерото, в което Сатӣ се къпела, били водите на Ганг. С други думи, Ганг тече през Каила̄са-парвата. Това твърдение е логично, като се има предвид, че водите на Ганг се стичат от косите на Шива. Тъй като Ганг пада най-напред върху главата на Шива и оттам се отправя към всички останали части на вселената, напълно възможно е благоуханните води на езерото, в което Сатӣ се къпела, да са водите на Ганг.