Шрӣмад Бха̄гаватам 4.6.23
Деванагари
ददृशुस्तत्र ते रम्यामलकां नाम वै पुरीम् ।
वनं सौगन्धिकं चापि यत्र तन्नाम पङ्कजम् ॥ २३ ॥
वनं सौगन्धिकं चापि यत्र तन्नाम पङ्कजम् ॥ २३ ॥
Стих
дадр̣шус татра те рамя̄м
алака̄м̇ на̄ма ваи пурӣм
ванам̇ саугандхикам̇ ча̄пи
ятра тан-на̄ма пан̇каджам
алака̄м̇ на̄ма ваи пурӣм
ванам̇ саугандхикам̇ ча̄пи
ятра тан-на̄ма пан̇каджам
Дума по дума
дадр̣шух̣ — видяха; татра — там (в Каила̄са); те — те (полубоговете); рамя̄м — много привлекателно; алака̄м — Алака̄; на̄ма — познато като; ваи — всъщност; пурӣм — обител; ванам — гора; саугандхикам — Саугандхика; ча — и; апи — дори; ятра — на това място; тат-на̄ма — известно под името; пан̇каджам — видове лотоси.
Превод
Това приказно красиво място, което полубоговете видяха, се наричаше Алака̄. То се намираше в гората на име Саугандхика, което значи „напоена с благоухания“. Гората бе наречена така, защото изобилстваше от лотоси.
Пояснение
Понякога Алака̄ се нарича Алака̄-пурӣ, а под това име е известна и обителта на Кувера. Но от Каила̄са не може да се види обителта на Кувера. Следователно местността Алака̄, за която става дума в тази строфа, не е Алака̄-пурӣ на Кувера. Според Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря алака̄ значи „необикновено красива“. В местността Алака̄, която се открила пред погледа на полубоговете, растял лотосът саугандхика, който излъчва особено приятно благоухание.