Шрӣмад Бха̄гаватам 4.6.23

दद‍ृशुस्तत्र ते रम्यामलकां नाम वै पुरीम् ।
वनं सौगन्धिकं चापि यत्र तन्नाम पङ्कजम् ॥ २३ ॥
дадр̣шус татра те рамя̄м
алака̄м̇ на̄ма ваи пурӣм
ванам̇ саугандхикам̇ ча̄пи
ятра тан-на̄ма пан̇каджам

Дума по дума

дадр̣шух̣видяха; татратам (в Каила̄са); тете (полубоговете); рамя̄ммного привлекателно; алака̄мАлака̄; на̄мапознато като; ваивсъщност; пурӣмобител; ванамгора; саугандхикамСаугандхика; чаи; апидори; ятрана това място; тат-на̄маизвестно под името; пан̇каджамвидове лотоси.

Превод

Това приказно красиво място, което полубоговете видяха, се наричаше Алака̄. То се намираше в гората на име Саугандхика, което значи „напоена с благоухания“. Гората бе наречена така, защото изобилстваше от лотоси.

Пояснение

Понякога Алака̄ се нарича Алака̄-пурӣ, а под това име е известна и обителта на Кувера. Но от Каила̄са не може да се види обителта на Кувера. Следователно местността Алака̄, за която става дума в тази строфа, не е Алака̄-пурӣ на Кувера. Според Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря алака̄ значи „необикновено красива“. В местността Алака̄, която се открила пред погледа на полубоговете, растял лотосът саугандхика, който излъчва особено приятно благоухание.