Шрӣмад Бха̄гаватам 4.6.1-2
Деванагари
मैत्रेय उवाच
अथ देवगणा: सर्वे रुद्रानीकै: पराजिता: ।
शूलपट्टिशनिस्त्रिंशगदापरिघमुद्गरै: ॥ १ ॥
सञ्छिन्नभिन्नसर्वाङ्गा: सर्त्विक्सभ्या भयाकुला: ।
स्वयम्भुवे नमस्कृत्य कार्त्स्न्येनैतन्न्यवेदयन् ॥ २ ॥
अथ देवगणा: सर्वे रुद्रानीकै: पराजिता: ।
शूलपट्टिशनिस्त्रिंशगदापरिघमुद्गरै: ॥ १ ॥
सञ्छिन्नभिन्नसर्वाङ्गा: सर्त्विक्सभ्या भयाकुला: ।
स्वयम्भुवे नमस्कृत्य कार्त्स्न्येनैतन्न्यवेदयन् ॥ २ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
атха дева-ган̣а̄х̣ сарве
рудра̄нӣкаих̣ пара̄джита̄х̣
шӯла-пат̣т̣иша-нистрим̇ша-
гада̄-паригха-мудгараих̣
атха дева-ган̣а̄х̣ сарве
рудра̄нӣкаих̣ пара̄джита̄х̣
шӯла-пат̣т̣иша-нистрим̇ша-
гада̄-паригха-мудгараих̣
сан̃чхинна-бхинна-сарва̄н̇га̄х̣
сартвик-сабхя̄ бхая̄кула̄х̣
сваямбхуве намаскр̣тя
ка̄ртснйенаитан няведаян
сартвик-сабхя̄ бхая̄кула̄х̣
сваямбхуве намаскр̣тя
ка̄ртснйенаитан няведаян
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — Маитрея каза; атха — след това; дева-ган̣а̄х̣ — полубоговете; сарве — всички; рудра-анӣкаих̣ — от воините на Шива; пара̄джита̄х̣ — победени; шӯла — тризъбец; пат̣т̣иша — остро копие; нистрим̇ша — меч; гада̄ — боздуган; паригха — желязна тояга; мудгараих̣ — оръжие, подобно на чук; сан̃чхинна-бхинна-сарва-ан̇га̄х̣ — с рани по всички части на тялото; са-р̣твик-сабхя̄х̣ — с всички жреци и участници в жертвоприношението; бхая-а̄кула̄х̣ — много уплашени; сваямбхуве — на Брахма̄; намаскр̣тя — след като отдадоха почитания; ка̄ртснйена — подробно; етат — това, което се случи по време на жертвоприношението на Дакш̣а; няведаян — разказаха.
Превод
Жреците, полубоговете и останалите участници в жертвоприношението, покрити с рани от тризъбци и мечове и разгромени от воините на Шива, треперейки от страх отидоха при Брахма̄. Те му се поклониха почтително и подробно взеха да разказват за всичко, което се бе случило.