Шрӣмад Бха̄гаватам 4.6.5
Деванагари
अथापि यूयं कृतकिल्बिषा भवं
ये बर्हिषो भागभाजं परादु: ।
प्रसादयध्वं परिशुद्धचेतसा
क्षिप्रप्रसादं प्रगृहीताङ्घ्रि:पद्मम् ॥ ५ ॥
ये बर्हिषो भागभाजं परादु: ।
प्रसादयध्वं परिशुद्धचेतसा
क्षिप्रप्रसादं प्रगृहीताङ्घ्रि:पद्मम् ॥ ५ ॥
Стих
атха̄пи йӯям̇ кр̣та-килбиш̣а̄ бхавам̇
йе бархиш̣о бха̄га-бха̄джам̇ пара̄дух̣
праса̄даядхвам̇ паришуддха-четаса̄
кш̣ипра-праса̄дам̇ прагр̣хӣта̄н̇гхри-падмам
йе бархиш̣о бха̄га-бха̄джам̇ пара̄дух̣
праса̄даядхвам̇ паришуддха-четаса̄
кш̣ипра-праса̄дам̇ прагр̣хӣта̄н̇гхри-падмам
Дума по дума
атха апи — въпреки това; йӯям — всички вие; кр̣та-килбиш̣а̄х̣ — нанесли оскърбление; бхавам — на Шива; йе — всички вие; бархиш̣ах̣ — на жертвоприношението; бха̄га-бха̄джам — имащия право на дял; пара̄дух̣ — лишили; праса̄даядхвам — всички вие трябва да умилостивите; паришуддха-четаса̄ — без задни мисли; кш̣ипра-праса̄дам — бързо получена милост; прагр̣хӣта-ан̇гхри-падмам — подслонени в лотосовите му нозе.
Превод
Вие нанесохте обида в нозете на Шива, като отнехте неговия дял от жертвените блага. Но въпреки това ако сега отидете и от цялото си сърце му се предадете, падайки в лотосовите му нозе, той ще остане доволен.
Пояснение
Понякога Шива е наричан А̄шутош̣а. А̄шу значи „много бързо“, а тош̣а – „ставам доволен“. Брахма̄ посъветвал полубоговете да отидат при Шива и да го помолят за прошка, и тъй като той много бързо се смилява, те със сигурност ще постигнат целта си. Брахма̄ добре познавал нрава на Шива и бил убеден, че полубоговете, които оскърбили лотосовите му нозе, ще успеят да смекчат вината си, като отидат при него и искрено му се предадат.