Шрӣмад Бха̄гаватам 4.6.19-20
Деванагари
कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रवनर्द्धिभि: ।
नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥
मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: ।
गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥
नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥
मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: ।
गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥
Стих
кумудотпала-кахла̄ра-
шатапатра-ванарддхибхих̣
налинӣш̣у калам̇ кӯджат-
кхага-вр̣ндопашобхитам
шатапатра-ванарддхибхих̣
налинӣш̣у калам̇ кӯджат-
кхага-вр̣ндопашобхитам
мр̣гаих̣ ша̄кха̄мр̣гаих̣ крод̣аир
мр̣гендраир р̣кш̣а-шалякаих̣
гаваяих̣ шарабхаир вя̄гхраи
рурубхир махиш̣а̄дибхих̣
мр̣гендраир р̣кш̣а-шалякаих̣
гаваяих̣ шарабхаир вя̄гхраи
рурубхир махиш̣а̄дибхих̣
Дума по дума
кумуда — кумуда; утпала — утпала; кахла̄ра — кахла̄ра; шатапатра — лотоси; вана — гора; р̣ддхибхих̣ — покрита с; налинӣш̣у — в езерата; калам — омайно; кӯджат — чуруликащи; кхага — на птиците; вр̣нда — групи; упашобхитам — украсени; мр̣гаих̣ — с елени; ша̄кха̄-мр̣гаих̣ — с маймуни; крод̣аих̣ — с мечки; мр̣га-индраих̣ — с лъвове; р̣кш̣а-шалякаих̣ — с р̣кш̣и и шаляки; гаваяих̣ — с диви крави; шарабхаих̣ — с диви магарета; вя̄гхраих̣ — с тигри; рурубхих̣ — с лопатари; махиш̣а-а̄дибхих̣ — с биволи и пр.
Превод
Из планината растат различни видове лотоси, такива като кумуда, утпала и шатапатра. Малките езерца, над които непрекъснато пърхат чуруликащи птици, правят горите да приличат на вълшебни градини. В гъсталаците живеят елени, маймуни, мечки, лъвове, р̣кш̣и, шаляки, диви крави и диви магарета, тигри, лопатари, биволи и други животни, които лудуват из планинските дебри.