Шрӣмад Бха̄гаватам 4.6.29

रक्तकण्ठखगानीकस्वरमण्डितषट्पदम् ।
कलहंसकुलप्रेष्ठं खरदण्डजलाशयम् ॥ २९ ॥
ракта-кан̣т̣ха-кхага̄нӣка-
свара-ман̣д̣ита-ш̣ат̣падам
калахам̇са-кула-преш̣т̣хам̇
кхарадан̣д̣а-джала̄шаям

Дума по дума

рактачервеникави; кан̣т̣хашии; кхага-анӣкана многото птици; сварасъс сладки звуци; ман̣д̣итаукрасени; ш̣ат̣-падампчели; калахам̇са-кулагрупи лебеди; преш̣т̣хаммного скъпи; кхара-дан̣д̣алотоси; джала-а̄шаямезера.

Превод

В тази неземна гора живееха орляци червеношиести птици, чиито нежни трели се сливаха с жуженето на пчелите. Езерата, покрити с якостеблени лотоси, бяха още по-красиви заради ятата плачещи лебеди.

Пояснение

Многобройните езера правели гората още по-хубава. Тук се казва, че езерата били покрити с лотоси, а сред лотосите се гмуркали лебеди, чиито викове се сливали с песните на птиците и с жуженето на пчелите. Можем да си представим колко прекрасно било това място и какво удоволствие доставяло то на полубоговете, които прелитали над него. На земята има прекрасни кътчета и паркове, създадени от човека, но нито едно от тях не може да се мери с Каила̄са, която е описана в тези стихове.