Шрӣмад Бха̄гаватам 4.6.50
Деванагари
कुर्वध्वरस्योद्धरणं हतस्य भो:
त्वयासमाप्तस्य मनो प्रजापते: ।
न यत्र भागं तव भागिनो ददु:
कुयाजिनो येन मखो निनीयते ॥ ५० ॥
त्वयासमाप्तस्य मनो प्रजापते: ।
न यत्र भागं तव भागिनो ददु:
कुयाजिनो येन मखो निनीयते ॥ ५० ॥
Стих
курв адхварасьоддхаран̣ам̇ хатася бхох̣
твая̄сама̄птася мано праджа̄патех̣
на ятра бха̄гам̇ тава бха̄гино дадух̣
куя̄джино йена макхо нинӣяте
твая̄сама̄птася мано праджа̄патех̣
на ятра бха̄гам̇ тава бха̄гино дадух̣
куя̄джино йена макхо нинӣяте
Дума по дума
куру — просто направи; адхварася — на жертвоприношението; уддхаран̣ам — да завърши по правилата; хатася — унищожено; бхох̣ — о; твая̄ — от тебе; асама̄птася — на незавършеното жертвоприношение; мано — о, Шива; праджа̄патех̣ — на Маха̄ра̄джа Дакш̣а; на — не; ятра — където; бха̄гам — дял; тава — твой; бха̄гинах̣ — на когото се полага дял; дадух̣ — не дадоха; ку-я̄джинах̣ — недобросъвестни жреци; йена — на този, който дарява; макхах̣ — жертвоприношение; нинӣяте — получава резултата.
Превод
О, Шива, господарю мой, на тебе се полага дял от всички жертвени дарове, защото именно ти даряваш резултатите от жертвоприношенията. Недобросъвестните жреци те лишиха от твоя законен дял, заради което ти разруши всичко и жертвоприношението остана незавършено. Сега обаче можеш да направиш каквото е необходимо и да вземеш дяла, който ти се полага.