Шрӣмад Бха̄гаватам 4.6.26
Деванагари
ययोस्तत्स्नानविभ्रष्टनवकुङ्कुमपिञ्जरम् ।
वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥
वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥
Стих
яйос тат-сна̄на-вибхраш̣т̣а-
нава-кун̇кума-пин̃джарам
витр̣ш̣о 'пи пибантй амбхах̣
па̄яянто гадгаджӣх̣
нава-кун̇кума-пин̃джарам
витр̣ш̣о 'пи пибантй амбхах̣
па̄яянто гадгаджӣх̣
Дума по дума
яйох̣ — и в двете реки; тат-сна̄на — понеже са се изкъпали (обитателките на райските планети); вибхраш̣т̣а — с посипал се; нава — свеж; кун̇кума — прах кун̇кум; пин̃джарам — жълт; витр̣ш̣ах̣ — без да са жадни; апи — дори; пибанти — пият; амбхах̣ — водата; па̄яянтах̣ — примамваща ги да пият; гаджа̄х̣ — слоновете; гаджӣх̣ — слониците.
Превод
След като райските красавици се изкъпят в реката, нейните води стават жълтеникави и благоуханни заради кун̇кума, измит от телата им. Привлечени от аромата, там идват слоновете със своите слоници и макар че не са жадни, те се къпят в реката и пият водите ѝ.