Шрӣмад Бха̄гаватам 4.6.26

ययोस्तत्स्‍नानविभ्रष्टनवकुङ्कुमपिञ्जरम् ।
वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥
яйос тат-сна̄на-вибхраш̣т̣а-
нава-кун̇кума-пин̃джарам
витр̣ш̣о 'пи пибантй амбхах̣
па̄яянто гадгаджӣх̣

Дума по дума

яйох̣и в двете реки; тат-сна̄напонеже са се изкъпали (обитателките на райските планети); вибхраш̣т̣ас посипал се; навасвеж; кун̇кумапрах кун̇кум; пин̃джарамжълт; витр̣ш̣ах̣без да са жадни; апидори; пибантипият; амбхах̣водата; па̄яянтах̣примамваща ги да пият; гаджа̄х̣слоновете; гаджӣх̣слониците.

Превод

След като райските красавици се изкъпят в реката, нейните води стават жълтеникави и благоуханни заради кун̇кума, измит от телата им. Привлечени от аромата, там идват слоновете със своите слоници и макар че не са жадни, те се къпят в реката и пият водите ѝ.