Шрӣмад Бха̄гаватам 4.6.27
Деванагари
तारहेममहारत्नविमानशतसङ्कुलाम् ।
जुष्टां पुण्यजनस्त्रीभिर्यथा खं सतडिद्घनम् ॥ २७ ॥
जुष्टां पुण्यजनस्त्रीभिर्यथा खं सतडिद्घनम् ॥ २७ ॥
Стих
та̄ра-хема-маха̄ратна-
вима̄на-шата-сан̇кула̄м
джуш̣т̣а̄м̇ пун̣яджана-стрӣбхир
ятха̄ кхам̇ сатад̣ид-гханам
вима̄на-шата-сан̇кула̄м
джуш̣т̣а̄м̇ пун̣яджана-стрӣбхир
ятха̄ кхам̇ сатад̣ид-гханам
Дума по дума
та̄ра-хема — от перли и злато; маха̄-ратна — скъпоценни камъни; вима̄на — въздушни кораби; шата — с хиляди; сан̇кула̄м — изпълнени; джуш̣т̣а̄м — погълнати, наслаждаващи се; пун̣яджана-стрӣбхих̣ — от съпругите на Якш̣ите; ятха̄ — също като; кхам — небето; са-тад̣ит-гханам — с мълниите и облаците.
Превод
Въздушните кораби на обитателите на рая са обкичени с перли, злато и скъпоценни камъни, а самите райски жители са като облаци, които плуват в небето, озарявано от проблясъците на мълнии.
Пояснение
Въздушните кораби, за които се говори в тази строфа, се различават от самолетите, познати на хората. В Шрӣмад Бха̄гаватам, както и във всички ведически произведения често става дума за вима̄ни, „въздушни кораби“. Въздушните кораби, които се използват на различните планети, са различни. Примитивните земни самолети се издигат във въздуха с помощта на механични двигатели, но на други планети във вселената въздушните кораби нямат двигатели; те се придвижват в пространството с помощта на мантри. Обитателите на райските планети използват въздушните кораби най-вече за развлечение, за да пътешестват от една планета на друга. А жителите на планетите Сиддхалоки могат да се придвижват в междупланетното пространство без помощта на летателни апарати. Прекрасните въздушни кораби на райските обитатели тук са сравнени с небето, защото летят в небето, пътниците им са сравнени с облаци, а прекрасните съпруги на райските обитатели – с мълнии. С други думи, въздушните кораби и пътниците им, долетели на Каила̄са от райските планети, представлявали много живописна гледка.