Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЕСЕТА

Разговорът между Маитрея и Видура

Текст

шаунака ува̄ча
махӣм̇ пратиш̣т̣ха̄м адхяся
сауте сва̄ямбхуво манух̣
ка̄нй анватиш̣т̣хад два̄ра̄н̣и
ма̄рга̄я̄вара-джанмана̄м

Дума по дума

шаунаках̣ – Шаунака; ува̄ча – каза; махӣм – Земята; пратиш̣т̣ха̄м – поставена; адхяся – спасил; сауте – о, Сӯта Госва̄мӣ; сва̄ямбхувах̣ – Сва̄ямбхува; манух̣ – Ману; ка̄ни – какво; анватиш̣т̣хат – направи; два̄ра̄н̣и – пътища; ма̄рга̄я – за освобождение; авара – по-късно; джанмана̄м – пред тези, които ще се родят.

Превод

Шрӣ Шаунака попита: О, Сӯта Госва̄мӣ, когато Земята отново бе поставена в орбитата си, какво направи Сва̄ямбхува Ману, за да покаже пътя на освобождението пред онези, които щяха да се родят по-късно?

Пояснение

В първата си инкарнация под формата на глиган Богът дошъл по времето на Сва̄ямбхува Ману, а ние живеем в епохата на Ваивасвата Ману. Всеки Ману управлява в продължение на седемдесет и две извъртания на цикъла от четирите епохи, а всеки такъв цикъл продължава 4 320 000 земни години. Следователно управлението на един Ману трае 4 320 000 x 72 години. По времето на всеки Ману настъпват промени от най-различен характер, а в един ден на Брахма̄ има общо четиринайсет Манувци. От тази строфа става ясно, че Ману създава свода от свещени закони, които са предназначени да донесат спасение на обусловените души, дошли в материалния свят за материално наслаждение. Богът е толкова милостив, че дава на онези души, които искат да се наслаждават в материалния свят, пълни възможности за наслаждение, ала в същото време им показва и пътя на освобождението. Затова Шаунака Р̣ш̣и попитал Сӯта Госва̄мӣ какво направил Сва̄ямбхува Ману, след като Земята била върната в предишната си орбитална позиция.

Текст

кш̣атта̄ маха̄-бха̄гаватах̣
кр̣ш̣н̣асяика̄нтиках̣ сухр̣т
яс татя̄джа̄граджам̇ кр̣ш̣н̣е
са̄патям агхава̄н ити

Дума по дума

кш̣атта̄ – Видура; маха̄-бха̄гаватах̣ – велик предан на Бога; кр̣ш̣н̣ася – на Бог Кр̣ш̣н̣а; ека̄нтиках̣ – чист предан; сухр̣т – близък приятел; ях̣ – този, който; татя̄джа – изостави; агра-джам – по-големия си брат (цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра); кр̣ш̣н̣е – към Кр̣ш̣н̣а; са-апатям – заедно със стоте си сина; агха-ва̄н – оскърбител; ити – така.

Превод

Шаунака Р̣ш̣и попита за Видура, който бе велик предан и приятел на Бог Кр̣ш̣н̣а и който напусна дома на своя по-голям брат, защото той заедно със синовете си плетеше интриги, препятстващи желанията на Бога.

Пояснение

Тук се споменава за времето, когато Видура доброволно се отказал от покровителството на по-големия си брат Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, тръгнал да обикаля святите места и в Хардвар срещнал Маитрея. Шаунака Р̣ш̣и пита за темата на разговора между Маитрея Р̣ш̣и и Видура. Видура бил не само приятел на Бога, но и велик предан. Когато Кр̣ш̣н̣а се опитал да разреши спора между братовчедите и по този начин да предотврати войната, те отказали да приемат съвета му. Тогава Кш̣атта̄ (Видура) останал дълбоко разочарован от тях и напуснал двореца. Като велик предан, той с личния си пример показал, че един дом, в който не се почита Кр̣ш̣н̣а, не е достоен да бъде обитаван от човеци. Преданият е кротък и търпелив, когато става дума за него самия или за собствените му интереси, но не може да търпи, когато е свидетел на лошо отношение към Бога или към неговите предани. Тук си заслужава да отбележим думата агхава̄н, защото тя показва, че Кауравите (синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра) загубили войната, понеже сторили греха да не се подчинят на наставленията на Бога.

Текст

дваипа̄яна̄д анаваро
махитве тася дехаджах̣
сарва̄тмана̄ шритах̣ кр̣ш̣н̣ам̇
тат-пара̄м̇ш ча̄пй анувратах̣

Дума по дума

дваипа̄яна̄т – от Вя̄садева; анаварах̣ – с нищо неотстъпващ; махитве – по величие; тася – неговото (на Вя̄са); деха-джах̣ – роден от тялото му; сарва-а̄тмана̄ – с цялото си сърце; шритах̣ – прие подслон; кр̣ш̣н̣ам – Бог Кр̣ш̣н̣а; тат-пара̄н – тези, които са му предани; ча – и; апи – също; анувратах̣ – последва.

Превод

Видура бе заченат от тялото на Ведавя̄са и затова не отстъпваше по величие на мъдреца. Той с цялото си сърце прие подслон в лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а и бе дълбоко привързан към преданите му.

Пояснение

Майката на Видура била шӯдра, но баща му, който го заченал, бил самият Вя̄садева, затова Видура по нищо не отстъпвал на мъдреца. Тъй като бил създаден от велик баща, който бил инкарнация на На̄ра̄ян̣а и съставил всички ведически произведения, Видура също бил велика личност. Той обожавал Кр̣ш̣н̣а и следвал наставленията му с цялото си сърце.

Текст

ким анвапр̣ччхан маитреям̇
вираджа̄с тӣртха-севая̄
упагамя куша̄варта
а̄сӣнам̇ таттва-виттамам

Дума по дума

ким – какво; анвапр̣ччхат – попита; маитреям – мъдреца Маитрея; вираджа̄х̣ – Видура, у когото нямаше материални замърсявания; тӣртха-севая̄ – обикаляйки святите места; упагамя – срещна; куша̄варте – в Куша̄варта (Харидва̄ра, или Хардвар); а̄сӣнам – който пребиваваше; таттва-вит-тамам – най-големият познавач на науката за духовния живот.

Превод

Обикаляйки святите места, Видура напълно се пречисти от страстта. Накрая той стигна и до Хардвар, където срещна великия мъдрец, който познаваше науката за духовния живот, и започна да му задава въпроси. Затова Шаунака Р̣ш̣и попита какви други въпроси Видура задал на Маитрея.

Пояснение

В случая думите вираджа̄с тӣртха-севая̄ се отнасят до Видура, който се пречистил от всички замърсявания, като пътувал из местата за поклонение. В Индия има стотици святи места, обект на поклонничество, най-главни сред които са Прая̄г, Хардвар, Вр̣нда̄вана и Ра̄мешварам. Когато напуснал дома си, пълен с интриги и двуличие, Видура искал да се пречисти и затова тръгнал да пътува из святите места. Тези средища за поклонение са такива, че този, който ги посещава, се пречиства неусетно, без да полага конкретни усилия. Последното важи с особена сила за Вр̣нда̄вана – всеки, който отиде там и се докосне до нейната духовна атмосфера, дори и да е последен грешник, спонтанно започва да възпява имената на Кр̣ш̣н̣а и Ра̄дха̄. Ние сме виждали това със собствените си очи и сме се убедили в него от личен опит. Ша̄стрите препоръчват когато приеме ва̄напрастха и се оттегли от активния живот, човек да тръгне на обиколка из местата за поклонение, за да се пречисти. Видура съвестно изпълнил това задължение и накрая стигнал до Куша̄варта (Хардвар), където се намирал мъдрецът Маитрея.

Друг важен момент е, че човек трябва да посещава местата за поклонение не само за да се изкъпе в святите им води, но и за да потърси велики мъдреци като Маитрея и да получи от тях наставления. Ако човек не постъпва така, пътуването му до святите места е напразно загубено време. Нароттама да̄са Т̣ха̄кура, велик а̄ча̄ря на ваиш̣н̣авите, дори е забранил да посещаваме местата за поклонение, защото времената са се изменили толкова много, че искреният поклонник може да си създаде напълно превратни представи, като наблюдава поведението на днешните жители на святите места. Вместо уморителни пътешествия до местата за поклонение, той ни препоръчва да съсредоточим ума си върху Говинда. Разбира се, само най-напредналите в духовно отношение са в състояние да се съсредоточат върху Говинда където и да се намират. Това не е по силите на обикновените хора, затова те могат да продължат да посещават места като Прая̄г, Матхура̄, Вр̣нда̄вана и Хардвар и да извличат полза от святата им атмосфера.

В тази строфа се казва, че човек трябва да открие таттва-вит – личност, която познава на науката за Бога. Таттва-вит означава „този, който познава Абсолютната Истина“. В този свят има най-различни псевдотрансценденталисти – човек може да ги срещне дори из местата за поклонение. Подобни хора има навсякъде и затова човек трябва да е много разумен, за да открие онзи, който наистина може да му даде съвет. Само тогава опитът му да напредне духовно, като посещава святите места, ще бъде успешен. Човек трябва да се освободи от всичките си замърсявания и едновременно с това да открие такава личност, която познава науката за Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а помага на искрените. В Чайтаня чарита̄мр̣та се казва: гуру-кр̣ш̣н̣а-праса̄де – по милостта на духовния учител и на Кр̣ш̣н̣а човек постига пътя на освобождението, преданото служене. Ако той искрено се стреми към духовно освобождение, Кр̣ш̣н̣а, който се намира в сърцето на всеки, му дава интелигентност, за да може да открие подходящ духовен учител. А по милостта на духовния учител, на личност като Маитрея, човек получава правилни напътствия и напредва към духовното съвършенство.

Текст

тайох̣ сам̇вадатох̣ сӯта
правр̣тта̄ хй амала̄х̣ катха̄х̣
а̄по га̄н̇га̄ ива̄гха-гхнӣр
харех̣ па̄да̄мбуджа̄шрая̄х̣

Дума по дума

тайох̣ – докато двамата (Маитрея и Видура); сам̇вадатох̣ – разговаряха; сӯта – о, Сӯта; правр̣тта̄х̣ – възникна; хи – несъмнено; амала̄х̣ – съвършено чисти; катха̄х̣ – разкази; а̄пах̣ – води; га̄н̇га̄х̣ – на река Ганг; ива – като; агха-гхнӣх̣ – унищожаващи всички грехове; харех̣ – на Бога; па̄да-амбуджа – лотосовите нозе; а̄шрая̄х̣ – приемайки подслон.

Превод

Шаунака попита за беседата между Видура и Маитрея: те сигурно са разговаряли за съвършените забавления на Бога. Слушането на тези разкази е като къпането във водите на Ганг, защото може да освободи човека от последиците на всичките му грехове.

Пояснение

Водата на Ганг е пречистваща, защото извира от лотосовите нозе на Бога. Бхагавад-гӣта̄ е като водата на Ганг, защото е изречена от устата на Върховния Бог. Същото може да се каже и за всички повествования, описващи забавленията на Бога или трансценденталните му дейности. Богът е абсолютен и затова няма разлика между неговите слова, потта от тялото му и неговите забавления. Водите на Ганг, разказите за забавленията на Бога и словата, изречени от него, са все на абсолютно равнище и са еднакво благотворни. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ казва, че всичко, което е свързано с Кр̣ш̣н̣а, е на трансцендентално равнище. Ако можем да свържем всичките си дейности с Кр̣ш̣н̣а, като ги посветим изцяло на него, тогава няма да действаме на материална платформа, а винаги ще действаме от духовни позиции.

Текст

та̄ нах̣ кӣртая бхадрам̇ те
кӣртаньода̄ра-карман̣ах̣
расагях̣ ко ну тр̣пйета
хари-лӣла̄мр̣там̇ пибан

Дума по дума

та̄х̣ – тези разговори; нах̣ – на нас; кӣртая – разкажи; бхадрам те – бъди щастлив; кӣртаня – трябва да се възпява; уда̄ра – възвишени; карман̣ах̣ – дейности; раса-гях̣ – предан, който познава трансценденталните вкусове; ках̣ – кой; ну – наистина; тр̣пйета – ще се насити; хари-лӣла̄-амр̣там – нектара на забавленията на Бога; пибан – пиейки.

Превод

О, Сӯта Госва̄мӣ, желаем ти щастие и добруване! Молим те, разкажи ни за дейностите на Бога, които са необикновено благородни, възвишени и достойни да бъдат възпявани. Кой предан би могъл да се насити да слуша за тези нектарни забавления?

Пояснение

Разказите за забавленията на Бога, които винаги са трансцендентални по природа, трябва да се слушат с благоговение от преданите. Тези, които наистина са на трансцендентално равнище, не могат да се наситят на разказите за забавленията на Бога. Една душа, постигнала себепознание, никога не се чувства преситена, колкото и пъти да чете Шрӣмад Бха̄гаватам. Истинският предан може да е чел Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам десетки хиляди пъти, но въпреки това продължава да им се наслаждава, като всеки път открива в тях все нови и нови аспекти.

Текст

евам уграшрава̄х̣ пр̣ш̣т̣а
р̣ш̣ибхир наимиш̣а̄янаих̣
бхагаватй арпита̄дхя̄тмас
та̄н а̄ха шрӯята̄м ити

Дума по дума

евам – така; уграшрава̄х̣ – Сӯта Госва̄мӣ; пр̣ш̣т̣ах̣ – попитан; р̣ш̣ибхих̣ – от мъдреците; наимиш̣а-аянаих̣ – които се бяха събрали в гората Наимиш̣а; бхагавати – на Бога; арпита – посветен; адхя̄тмах̣ – неговият ум; та̄н – на тях; а̄ха – каза; шрӯята̄м – чуйте; ити – така.

Превод

След молбата на великите мъдреци от Наимиш̣а̄ран̣я да говори, синът на Ромахарш̣ан̣а, Сӯта Госва̄мӣ, който бе погълнат от трансценденталните забавления на Бога, каза: Чуйте това, което ще ви разкажа.

Текст

сӯта ува̄ча
харер дхр̣та-крод̣а-танох̣ сва-ма̄яя̄
нишамя гор уддхаран̣ам̇ раса̄тала̄т
лӣла̄м̇ хиран̣я̄кш̣ам авагяя̄ хатам̇
сан̃джа̄та-харш̣о муним а̄ха бха̄ратах̣

Дума по дума

сӯтах̣ ува̄ча – Сӯта каза; харех̣ – на Бога; дхр̣та – който бе приел; крод̣а – на глиган; танох̣ – тяло; сва-ма̄яя̄ – благодарение на божествената си енергия; нишамя – изслуша; гох̣ – на Земята; уддхаран̣ам – повдигайки; раса̄тала̄т – от дъното на океана; лӣла̄м – забавление; хиран̣я̄кш̣ам – Хиран̣я̄кш̣а; авагяя̄ – невъзмутимо; хатам – уби; сан̃джа̄та-харш̣ах̣ – обзет от радост; муним – на мъдреца (Маитрея); а̄ха – каза; бха̄ратах̣ – Видура.

Превод

Сӯта Госва̄мӣ продължи: Видура, потомъкът на Бхарата, с голяма радост изслуша историята за Бога, който с помощта на собствената си божествена енергия бе приел образа на глиган и забавлявайки се, бе повдигнал Земята от дъното на океана, а после невъзмутимо бе убил демона Хиран̣я̄кш̣а. След това Видура се обърна към мъдреца със следните думи.

Пояснение

Тук е казано, че Богът приел формата на глиган с помощта на собствената си енергия. Неговото тяло не е като тялото на обусловената душа. Обусловената душа е заставена да се въплъти в даден вид тяло по силата на законите на материалната природа, докато тук ясно се казва, че Богът не бил принуден да приеме образа на глиган под диктата на външната енергия. В Бхагавад-гӣта̄ се утвърждава същото: когато идва на Земята, Богът приема форма чрез собствената си вътрешна енергия. Следователно тялото на Бога няма нищо общо с материалната енергия. Теорията на ма̄я̄ва̄дӣте е, че когато Брахман приема форма, тази форма принадлежи на ма̄я̄. Но тази теория не издържа критика, защото ма̄я̄, въпреки че е по-силна от обусловената душа, не е по-висша от Върховната Божествена Личност. Бхагавад-гӣта̄ утвърждава, че ма̄я̄ е подчинена на Върховния Бог. Тя се намира под надзора на Бога и не може да постави Бога под своя власт. Теорията на ма̄я̄ва̄дӣте, според която живото същество е Върховната Абсолютна Истина, но в момента е покрито от ма̄я̄, е напълно несъстоятелна, защото ма̄я̄ не е толкова могъща, че да надмогне Върховния. Тя може да упражни влиянието си върху неотделимата частица от Брахман, но не и върху Върховния Брахман.

Текст

видура ува̄ча
праджа̄пати-патих̣ ср̣ш̣т̣ва̄
праджа̄-сарге праджа̄патӣн
ким а̄рабхата ме брахман
прабрӯхй авякта-ма̄рга-вит

Дума по дума

видурах̣ ува̄ча – Видура каза; праджа̄пати-патих̣ – Брахма̄; ср̣ш̣т̣ва̄ – след като създаде; праджа̄-сарге – за сътворяването на живите същества; праджа̄патӣн – Праджа̄патите; ким – какво; а̄рабхата – започна; ме – на мен; брахман – о, святи мъдрецо; прабрӯхи – кажи; авякта-ма̄рга-вит – познавач на това, което ние не знаем.

Превод

Видура каза: Понеже ти знаеш неща, които са недостъпни за нас, кажи ми, святи мъдрецо, как Брахма̄ продължи да сътворява живите същества, след като създаде Праджа̄патите, родоначалниците на всички живи създания?

Пояснение

Тук особено внимание заслужава думата авякта-ма̄рга-вит – „този, който знае неща, намиращи се отвъд нашето възприятие“. За да може да узнае нещата, които са отвъд предела на човешкото възприятие, човек трябва да получи знание от по-висш авторитет в линията на ученическата последователност. Дори това, кой е родният ни баща, е отвъд границите на нашето възприятие. По този въпрос авторитет е майката. Всичко, което е отвъд границите на нашето възприятие, трябва да узнаем от авторитет, който притежава действително знание. Първият авторитет (авякта-ма̄рга-вит) е Брахма̄, а следващият авторитет в ученическата последователност е На̄рада. Маитрея Р̣ш̣и също е звено от тази ученическа последователност и затова той също е авякта-ма̄рга-вит. Всеки, който принадлежи към някоя автентична ученическа последователност, е авякта-ма̄рга-вит – личност, чието знание се простира отвъд границите на обикновеното възприятие.

Текст

йе марӣчй-а̄дайо випра̄
яс ту сва̄ямбхуво манух̣
те ваи брахман̣а а̄деш̣а̄т
катхам етад абха̄ваян

Дума по дума

йе – тези; марӣчи-а̄даях̣ – велики мъдреци, оглавявани от Марӣчи; випра̄х̣бра̄хман̣и; ях̣ – които; ту – наистина; сва̄ямбхувах̣ манух̣ – и Сва̄ямбхува Ману; те – те; ваи – наистина; брахман̣ах̣ – на Брахма̄; а̄деш̣а̄т – по заповед; катхам – как; етат – тази вселена; абха̄ваян – създадоха.

Превод

Видура попита: Как Праджа̄патите (родоначалниците на живите същества, такива като Марӣчи и Сва̄ямбхува Ману) твориха според напътствията на Брахма̄ и как създадоха тази проявена вселена?

Текст

са-двитӣя̄х̣ ким аср̣джан
сватантра̄ ута кармасу
а̄хо свит сам̇хата̄х̣ сарва
идам̇ сма самакалпаян

Дума по дума

са-двитӣя̄х̣ – със съпругите си; ким – дали; аср̣джан – създадоха; сва-тантра̄х̣ – оставайки независими; ута – или; кармасу – в действията си; а̄хо свит – или иначе; сам̇хата̄х̣ – съвместно; сарве – всички Праджа̄пати; идам – това; сма самакалпаян – осъществиха.

Превод

Как те осъществиха творението: заедно със съпругите си, поотделно и независимо или със съвместни усилия?

Текст

маитрея ува̄ча
даивена дурвитаркйен̣а
парен̣а̄нимиш̣ен̣а ча
джа̄та-кш̣обха̄д бхагавато
маха̄н а̄сӣд гун̣а-трая̄т

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; даивена – от по-висша сила, наречена съдба; дурвитаркйен̣а – отвъд емпиричното знание; парен̣а – от Маха̄-виш̣н̣у; анимиш̣ен̣а – от могъществото на вечното време; ча – и; джа̄та-кш̣обха̄т – равновесието бе нарушено; бхагаватах̣ – на Божествената Личност; маха̄н – съвкупността от материалните елементи (махат-таттва); а̄сӣт – бяха създадени; гун̣а-трая̄т – от трите гун̣и на природата.

Превод

Маитрея каза: Когато непроявените дейности на живото същество, Маха̄-виш̣н̣у и силата на времето извадиха от равновесие сбора от трите гун̣и на природата, тогава се появи съвкупността от материалните елементи.

Пояснение

В тази строфа ясно е назована причината за материалното сътворение. Тази първопричина е даива, съдбата на обусловената душа. Материалното творение съществува заради обусловената душа, която се стреми към илюзорно господство и чрез него към сетивно наслаждение. Човек не може да проследи назад във времето кога обусловената душа за пръв път е пожелала да господства над материалната природа, но навсякъде във ведическата литература се казва, че материалното творение е предназначено за сетивното наслаждение на обусловените души. Има един много известен стих, който посочва, че в дъното на сетивното наслаждение на обусловената душа стои забравата: когато душата забрави, че основният ѝ дълг е да служи на Бога, тя създава атмосфера на сетивно наслаждение, наречена ма̄я̄. Именно това е причината за сътворението на материалния свят.

Друга дума, използвана в тази строфа, е думата дурвитаркйен̣а. Никой не може да отсъди кога и как обусловената душа е пожелала сетивно наслаждение, но така или иначе това е причината за възникването на материалното творение. Материалната природа е среда, предназначена единствено да даде възможност на обусловената душа да удовлетворява сетивата си. Точно затова Божествената Личност е създала материалния свят. Тук се казва, че в началото на творението Божествената Личност Виш̣н̣у привежда в движение материалната природа (пракр̣ти). Има трима Виш̣н̣увци: Маха̄-виш̣н̣у, Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. За тях се говори в Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, а тук още веднъж се потвърждава, че Виш̣н̣у е причината на творението. От Бхагавад-гӣта̄ научаваме, че пракр̣ти функционира под надзора на Кр̣ш̣н̣а, или Виш̣н̣у, който непрекъснато следи дейностите ѝ, но самата Върховна Божествена Личност остава неизменна. Човек не бива погрешно да мисли, че щом творението произлиза от Върховната Божествена Личност, Богът самият се е превърнал в материалния космос. Той винаги съществува във формата си на личност, а космическото творение се осъществява чрез посредничеството на необятната му енергия. Механизмът на действие на тази енергия много трудно може да бъде обозрян, но това, което можем да научим от ведическата литература, е че обусловената душа сама твори своята съдба и получава определено тяло по силата на природните закони, действащи под надзора на Върховната Божествена Личност, която винаги съпровожда обусловената душа в аспекта си на Свръхдуша, Парама̄тма̄.

Текст

раджах̣-прадха̄на̄н махатас
три-лин̇го даива-чодита̄т
джа̄тах̣ сасарджа бхӯта̄дир
вияд-а̄дӣни пан̃чашах̣

Дума по дума

раджах̣-прадха̄на̄т – в която доминира елементът раджас, или страст; махатах̣ – от махат-таттва; три-лин̇гах̣ – три вида; даива-чодита̄т – тласкана от по-висша сила; джа̄тах̣ – бе родено; сасарджа – произлязоха; бхӯта-а̄дих̣ – лъжливото его (източникът на материалните елементи); вият – етерът; а̄дӣни – започвайки с; пан̃чашах̣ – в групи по пет.

Превод

Под напора на съдбата на джӣвите, махат-таттва, в която доминира елементът раджас, породи лъжливото его, което съществува в три форми. А от егото на свой ред възникнаха няколко групи, състоящи се от по пет компонента.

Пояснение

Първичната материя, или пракр̣ти, материалната природа, която се състои от трите гун̣и, поражда четири групи, всяка от които се състои от пет компонента. Първата група е групата на грубите материални елементи: земята, водата, огънят, въздухът и етерът. Втората група се нарича тан-ма̄тра и съдържа фините елементи (обектите на сетивата): звука, осезаваното, формата, вкуса и мириса. В третата група влизат петте сетивни органи за придобиване на знание: очи, уши, нос, език и кожа. Четвъртата група включва петте работни сетива: речта, ръцете, краката, анусът и половите органи. Някои авторитети говорят за съществуването на пет групи от по пет компонента. Първата група обхваща обектите на сетивата, втората – петте груби елемента, третата – петте сетивни органа за придобиване на знание, четвъртата – работните сетива, а петата включва петте божества, които управляват тези групи.

Текст

та̄ни чаикаикашах̣ сраш̣т̣ум
асамартха̄ни бхаутикам
сам̇хатя даива-йогена
хаимам ан̣д̣ам ава̄ср̣джан

Дума по дума

та̄ни – тези компоненти; ча – и; ека-екашах̣ – поотделно; сраш̣т̣ум – да създадат; асамартха̄ни – неспособни; бхаутикам – материалната вселена; сам̇хатя – съчетани; даива-йогена – чрез енергията на Върховния Бог; хаимам – блестящо като злато; ан̣д̣ам – кълбо; ава̄ср̣джан – сътвориха.

Превод

Сами по себе си тези компоненти не бяха способни да създадат материалната вселена, но когато с помощта на енергията на Върховния Бог се съчетаха в едно, те успяха да сътворят едно блестящо кълбо, подобно на яйце.

Текст

со 'шайиш̣т̣а̄бдхи-салиле
а̄н̣д̣акошо нира̄тмаках̣
са̄грам̇ ваи варш̣а-са̄хасрам
анвава̄тсӣт там ӣшварах̣

Дума по дума

сах̣ – то; ашайиш̣т̣а – лежа; абдхи-салиле – върху водите на Причинния океан; а̄н̣д̣а-кошах̣ – яйце; нира̄тмаках̣ – в безжизнено състояние; са̄грам – малко повече от; ваи – всъщност; варш̣а-са̄хасрам – хиляда години; анвава̄тсӣт – се разположи; там – в яйцето; ӣшварах̣ – Богът.

Превод

Повече от хиляда години блестящото кълбо лежа безжизнено върху водите на Причинния океан, след което Богът влезе в него във формата си на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у.

Пояснение

От тази строфа става ясно, че вселените плуват по повърхността на Причинния океан.

Текст

тася на̄бхер абхӯт падмам̇
сахасра̄ркору-дӣдхити
сарва-джӣваника̄яуко
ятра сваям абхӯт свара̄т̣

Дума по дума

тася – на Бога; на̄бхех̣ – от пъпа; абхӯт – поникна; падмам – лотос; сахасра-арка – хиляди слънца; уру – повече; дӣдхити – с ослепително великолепие; сарва – всички; джӣва-ника̄я – вместилище на обусловени души; оках̣ – място; ятра – откъдето; сваям – той самият; абхӯт – произлезе; сва-ра̄т̣ – всемогъщият (Брахма̄).

Превод

От пъпа на Божествената Личност Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у поникна лотосов цвят, който сияеше с великолепието на хиляда ослепително блестящи слънца. В този лотос бяха поместени всички обусловени души и първото живо същество, което се появи от него, бе всемогъщият Брахма̄.

Пояснение

От тази строфа става ясно, че обусловените души, които след унищожението на последното творение пребивават в непроявено състояние вътре в тялото на Божествената Личност, се появяват в съвкупната форма на вселенския лотос. Този лотос се нарича хиран̣ягарбха. Първото появило се живо същество бил Брахма̄, който можел да сътвори останалата част от проявената вселена. В описанието на лотоса тук се казва, че той сияел с великолепието на хиляди ослепително блестящи слънца. Този факт идва да покаже, че живите същества, тъй като са неотделими частици от Върховния Бог, притежават същите качества като него – Богът също излъчва от тялото си сияние, наречено брахмаджьоти. Тази строфа е поредното потвърждение на описанията на Вайкун̣т̣халока, съдържащи се в Бхагавад-гӣта̄ и в други ведически произведения. Във Вайкун̣т̣ха, в духовния свят, няма нужда от светлината на Слънцето и на Луната, на електричеството и огъня. Там всяка планета сияе със собствена светлина подобно на Слънцето.

Текст

со 'нувиш̣т̣о бхагавата̄
ях̣ шете салила̄шайе
лока-сам̇стха̄м̇ ятха̄ пӯрвам̇
нирмаме сам̇стхая̄ свая̄

Дума по дума

сах̣ – Брахма̄; анувиш̣т̣ах̣ – влезе; бхагавата̄ – Богът; ях̣ – който; шете – спи; салила-а̄шайе – в океана Гарбходака; лока-сам̇стха̄м – вселената; ятха̄ пӯрвам – както преди; нирмаме – създаде; сам̇стхая̄ – чрез интелигентността; свая̄ – собствена.

Превод

Когато тази Върховна Божествена Личност, която лежеше в океана Гарбходака, влезе в сърцето на Брахма̄, Тя го дари с интелигентност и той започна да сътворява вселената такава, каквато тя беше преди.

Пояснение

В определено време Божествената Личност Ка̄ран̣одака-ша̄йӣ Виш̣н̣у ляга в океана Ка̄ран̣а и когато издишва, чрез дъха си създава стотици хиляди вселени. След това Той влиза във всяка отделна вселена, но този път в образа си на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, и я изпълва до половината със собствената си пот. Другата половина на вселената остава празна и това празно пространство се нарича космос. После от пъпа на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у израства лотосът, а от него се ражда Брахма̄, първото живо същество. Тогава Богът, този път като Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, влиза в сърцето на Брахма̄ и на всяко живо създание. Този факт се потвърждава в петнадесета глава на Бхагавад-гӣта̄, където Богът сам казва: „Аз се намирам във всяко сърце и от мен идват паметта и забравата“. Като свидетел на дейностите на индивидуалните същества, Богът предоставя на всички подходяща памет и интелигентност, така че да могат да действат в съответствие с желанията, които са имали, преди да бъдат унищожени в последния си живот през миналия милениум. Тази интелигентност човек придобива според делата си, т.е. по силата на закона за кармата.

Брахма̄ бил първото живо същество и бил упълномощен от Върховния Бог да отговаря за гун̣ата на страстта, затова получил и съответната интелигентност – толкова мощна и всеобхватна, че станал почти независим от властта на Върховната Божествена Личност. Един управител на фирма в действията си е независим почти колкото собственика на фирмата. По същия начин тук се говори и за Брахма̄ – като представител на Бога, имащ за задача да управлява вселената, по могъщество и независимост той бил почти равен на Върховната Божествена Личност. Под формата си на Свръхдуша в сърцето на Брахма̄, Богът му дал интелигентността, от която той се нуждаел, за да твори. Следователно творческите способности на живото същество не са негова собственост. Човек може да твори единствено по милостта на Върховния Бог. Има много велики учени и чудотворци в този свят, които притежават удивителни творчески дарби, но всички те творят и работят единствено според волята на Върховния Бог. Под напътствията на Бога ученият може да осъществи редица забележителни изобретения, но чрез интелигентността си той не е в състояние да преодолее неумолимите закони на материалната природа, нито пък Богът ще го дари с подобна интелигентност, тъй като това би ограничило неговото върховенство. В тази строфа се казва, че Брахма̄ създал вселената такава, каквато била по-рано. Това означава, че той създал всички обекти и явления във вселената със същите форми и имена, които те имали в предишното космическо проявление.

Текст

сасарджа ччха̄яя̄видя̄м̇
пан̃ча-парва̄н̣ам агратах̣
та̄мисрам андха-та̄мисрам̇
тамо мохо маха̄-тамах̣

Дума по дума

сасарджа – създаде; чха̄яя̄ – от сянката си; авидя̄м – невежество; пан̃ча-парва̄н̣ам – пет вида; агратах̣ – най-напред; та̄мисрамта̄мисра; андха-та̄мисрамандха-та̄мисра; тамах̣тамас; мохах̣моха; маха̄-тамах̣маха̄-тамас, или маха̄-моха.

Превод

Най-напред от сянката си Брахма̄ създаде петте обвивки от невежество, които покриват обусловената душа – те се наричат та̄мисра, андха-та̄мисра, тамас, моха и маха̄-моха.

Пояснение

Обусловените души, т.е. живите същества, които идват в материалния свят да се наслаждават със сетивата си, в началото се покриват от пет вида обусловености. Първата обусловеност е обвивката та̄мисра, или гневът. По природа всяко живо същество притежава известна независимост. Когато злоупотребява с нея, то мисли, че може да се наслаждава като Върховния Бог и да има пълна свобода като него. Това, че живото същество забравя присъщото си положение, се дължи на гнева и завистта. Живото същество е неотделима частица от Върховния Бог и, като такова, то е вечен слуга на Бога; то никога не може да се наслаждава наравно с Бога. Когато живото същество забрави тази истина и се опита да се мери с Бога, състоянието му се нарича та̄мисра. Тази склонност трудно се преодолява дори от ония, които вървят по пътя на духовното познание. Сред личностите, опитващи се да се освободят от оковите на материалното съществуване, има много, които се стремят да се слеят с Върховния. По такъв начин низшата наклонност, наречена та̄мисра, оставя своя отпечатък дори върху трансценденталните им дейности.

Андха-та̄мисра е схващането, че смъртта е краят на всичко. В обикновения случай атеистите смятат, че тялото им е тяхното аз, следователно с неговия край свършва всичко. Затова докато тялото им все още съществува, те се стремят да се наслаждават на материалния живот колкото се може повече. Техният мироглед е много прост: „Докато си жив, живей добре. Няма значение дали вършиш грехове. Трябва да ядеш обилно. Проси, вземай назаем, кради… А ако изпитваш угризения, че по този начин затъваш в грехове, за които ще трябва да плащаш, забрави тези глупости, защото смъртта слага край на всичко. Никой не носи отговорност за това, което е правил през живота си“. Този атеистичен светоглед, в който липсва знанието за вечността на живота, убива цялата човешка цивилизация.

Невежеството андха-та̄мисра е естествен резултат, произтичащ от тамас – състоянието, в което човек не знае нищо за душата. Обикновено с думата тамас се назовава и материалният свят, тъй като почти всички живи същества, които пребивават в него, нямат ни най-малка представа, че са души. Всеки си мисли, че е тялото, и никой не знае нищо за душата. Подведени от тази концепция, всички са убедени: „Това е моето тяло, а всичко, което е свързано с него, е моя собственост“. За заблудените по този начин живи същества основа на материалното съществуване е половият живот. Всъщност обусловените души, затънали в невежеството на материалния свят, живеят само за да удовлетворяват половите си инстинкти и веднага щом получат възможност, се привързват към дом, родина, деца, богатство и собственост. С усилването на тези привързаности нараства и моха – илюзията на отъждествяването с тялото. По този начин убеждението „Аз съм това тяло и всичко, което му принадлежи, е мое“ става още по-силно и целият свят потъва в моха, разделяйки се на общества, родове и националности, които повеждат жестока борба помежду си. Маха̄-моха е безумното желание за материално наслаждение. Особено в наши дни, в епохата на Кали, всички са обладани от безумието да трупат пари и предмети, за да се наслаждават на материалния живот. Разгледаните пет обусловености са получили много точна дефиниция в текста на Виш̣н̣у Пура̄н̣а, където се казва:

тамо 'вивеко мохах̣ ся̄д
антах̣-каран̣а-вибхрамах̣
маха̄-мохас ту вигйейо
гра̄мя-бхога-сукхаиш̣ан̣а̄
тамо 'вивеко мохах̣ ся̄д
антах̣-каран̣а-вибхрамах̣
маха̄-мохас ту вигйейо
гра̄мя-бхога-сукхаиш̣ан̣а̄

Текст

висасарджа̄тманах̣ ка̄ям̇
на̄бхинандам̇с тамомаям
джагр̣хур якш̣а-ракш̣а̄м̇си
ра̄трим̇ кш̣ут-тр̣т̣-самудбхава̄м

Дума по дума

висасарджа – захвърли; а̄тманах̣ – собственото си; ка̄ям – тяло; на – не; абхинандан – доволен; тамах̣-маям – направено от невежество; джагр̣хух̣ – сграбчиха; якш̣а-ракш̣а̄м̇сиякш̣ите и ра̄кш̣асите; ра̄трим – нощ; кш̣ут – глад; тр̣т̣ – жажда; самудбхава̄м – източникът.

Превод

Отвратен, Брахма̄ напусна това тяло, направено от невежество. Възползвайки се от удобната възможност, якш̣ите и ра̄кш̣асите веднага скочиха, за да сграбчат това тяло, което продължи да съществува под формата на нощта. А нощта е източник на глада и жаждата.

Текст

кш̣ут-тр̣д̣бхя̄м упаср̣ш̣т̣а̄с те
там̇ джагдхум абхидудрувух̣
ма̄ ракш̣атаинам̇ джакш̣адхвам
итй ӯчух̣ кш̣ут-тр̣д̣-ардита̄х̣

Дума по дума

кш̣ут-тр̣д̣бхя̄м – от глад и жажда; упаср̣ш̣т̣а̄х̣ – бяха обладани; те – демоните (якш̣ите и ра̄кш̣асите); там – Брахма̄; джагдхум – да изядат; абхидудрувух̣ – хукнаха към; ма̄ – не; ракш̣ата – щадете; енам – него; джакш̣адхвам – изяжте; ити – така; ӯчух̣ – казаха; кш̣ут-тр̣т̣-ардита̄х̣ – измъчвани от глад и жажда.

Превод

Измъчвани от глад и жажда, те заприиждаха от всички страни, за да разкъсат Брахма̄, и диво крещяха: „Не го жалете! Изяжте го!“.

Пояснение

Наследници на якш̣ите и ра̄кш̣асите и до днес съществуват в някои страни по света. Тези нецивилизовани хора се забавляват, като убиват собствените си дядовци и устройват „братски пир“, по време на който ядат изпечената им на огън плът.

Текст

девас та̄н а̄ха сам̇вигно
ма̄ ма̄м̇ джакш̣ата ракш̣ата
ахо ме якш̣а-ракш̣а̄м̇си
праджа̄ ’ям̇ бабхӯвитха

Дума по дума

девах̣ – Брахма̄; та̄н – на тях; а̄ха – каза; сам̇вигнах̣ – разтревожен; ма̄ – не; ма̄м – мен; джакш̣ата – яжте; ракш̣ата – пощадете; ахо – о; ме – мои; якш̣а-ракш̣а̄м̇си – о, якш̣и и ра̄кш̣аси; праджа̄х̣ – синове; ’ям – вие; бабхӯвитха – сте родени.

Превод

Изпълнен с тревога, Брахма̄, най-главният полубог, се обърна към тях умолително: „Не ме яжте, пощадете ме! Вие сте родени от мен и сте ми синове, затова от днес нататък ще се наричате якш̣и и ра̄кш̣аси“.

Пояснение

Демоните, които се родили от тялото на Брахма̄, били наречени якш̣и и ра̄кш̣аси, защото някои от тях викали, че Брахма̄ трябва да бъде изяден, а други – че не трябва да бъде щаден. Тези, които казвали, че трябва да бъде изяден, били наречени якш̣и, а останалите, които призовавали към безпощадност – ра̄кш̣аси, човекоядци. И така, първите якш̣и и ра̄кш̣аси били създадени лично от Брахма̄, а техни потомци се срещат и досега сред нецивилизованите хора на различни планети из вселената. Те са родени от гун̣ата на невежеството и заради навиците си се наричат ра̄кш̣аси, човекоядци.

Текст

девата̄х̣ прабхая̄ я̄ я̄
дӣвян прамукхато 'ср̣джат
те аха̄рш̣ур деваянто
виср̣ш̣т̣а̄м̇ та̄м̇ прабха̄м ахах̣

Дума по дума

девата̄х̣ – полубоговете; прабхая̄ – с величието на деня; я̄х̣ я̄х̣ – тези, които; дӣвян – сияеха; прамукхатах̣ – главно; аср̣джат – създадени; те – те; аха̄рш̣ух̣ – овладяха; деваянтах̣ – активни; виср̣ш̣т̣а̄м – отдели; та̄м – тази; прабха̄м – сияйна форма; ахах̣ – ден.

Превод

Тогава Брахма̄ сътвори главните полубогове, които блестяха със сиянието на доброто. Той хвърли пред тях светлозарната форма на деня и те ловко я хванаха.

Пояснение

Демоните се родили, когато била създадена нощта, а полубоговете – когато бил създаден денят. С други думи, демоните, такива като якш̣ите и ра̄кш̣асите, се раждат с качествата, присъщи на невежеството, а полубоговете се раждат с качествата на доброто.

Текст

дево 'дева̄н̃ джагханатах̣
ср̣джати сма̄тилолупа̄н
та енам̇ лолупатая̄
маитхуна̄я̄бхипедире

Дума по дума

девах̣ – Брахма̄; адева̄н – демони; джагханатах̣ – от хълбоците си; ср̣джати сма – роди; ати-лолупа̄н – изключително похотливи; те – те; енам – Брахма̄; лолупатая̄ – обладани от страст; маитхуна̄я – за съвкупление; абхипедире – приближиха се.

Превод

След това от хълбоците си Брахма̄ роди демоните, които се оказаха изключително похотливи. Обладани от страст, те се насочиха към него с намерението да се съвкупляват.

Пояснение

Половият живот е основата на материалното битие. Тук за сетен път се казва, че демоните са преизпълнени с желания за полови наслаждения. Колкото повече човек се освобождава от този вид желания, толкова повече се приближава до равнището на полубоговете, и обратното – колкото повече е привързан към сексуалните удоволствия, толкова повече пропада до равнището на демоничното съществуване.

Текст

тато хасан са бхагава̄н
асураир нирапатрапаих̣
анвӣяма̄нас тараса̄
круддхо бхӣтах̣ пара̄патат

Дума по дума

татах̣ – тогава; хасан – изсмивайки се; сах̣ бхагава̄н – почитаемият Брахма̄; асураих̣ – на демоните; нирапатрапаих̣ – безсрамни; анвӣяма̄нах̣ – преследван; тараса̄ – с голяма бързина; круддхах̣ – гневен; бхӣтах̣ – уплашен; пара̄патат – избяга.

Превод

Почтеният Брахма̄ най-напред се изсмя на глупостта им, но като видя, че безсрамните асури пристъпват все по-близко и по-близко, от страх хукна да бяга с все сили, изпълнен с негодувание.

Пояснение

Похотливите демони не изпитват уважение дори към собствения си баща, затова единственото, което оставало на святия баща Брахма̄, било веднага да напусне демоничните си синове.

Текст

са упавраджя варадам̇
прапанна̄рти-харам̇ харим
ануграха̄я бхакта̄на̄м
анурӯпа̄тма-даршанам

Дума по дума

сах̣ – Брахма̄; упавраджя – обръщайки се; вара-дам – дарителя на всички благословии; прапанна – на тези, които са приели подслон в лотосовите му нозе; а̄рти – мъка; харам – който разсейва; харим – Бог Шрӣ Хари; ануграха̄я – за да излее милостта си; бхакта̄на̄м – над своите предани; анурӯпа – в подходящи форми; а̄тма-даршанам – който се проявява.

Превод

Той се отправи към Божествената Личност, Бога, който дарява всички благословии и разсейва болките на преданите си и на онези, които са приели подслон в лотосовите му нозе. От любов към своите предани Той проявява пред тях безбройните си трансцендентални форми.

Пояснение

Думите бхакта̄на̄м анурӯпа̄тма-даршанам, употребени в тази строфа, означават, че Божествената Личност проявява безбройните си форми според желанията на своите предани. Например Ханума̄нджӣ (Ваджра̄н̇гаджӣ) искал да вижда Бога в образа му на Божествената Личност Ра̄мачандра, други ваиш̣н̣ави искат да съзерцават формата на Ра̄дха̄-Кр̣ш̣н̣а, а трети искат да виждат Бога в облика му на Лакш̣мӣ-На̄ра̄ян̣а. Философите ма̄я̄ва̄дӣ смятат, че макар Богът да приема всички тези форми, за да изпълни желанията на преданите си, Той в действителност е лишен от индивидуална форма. Но Брахма сам̇хита̄ опровергава това схващане и утвърждава, че Богът има безброй форми: адваитам ачютам. Когато се появява пред предания, Богът не е плод на въображението му. По-нататък Брахма сам̇хита̄ утвърждава още по-ясно, че Богът има безброй форми: ра̄ма̄ди-мӯртиш̣у кала̄-ниямена тиш̣т̣хан. Той съществува в милиони форми. Живите същества са 8 400 000 вида, но инкарнациите на Върховния Бог са неизброими. В Бха̄гаватам се казва, че инкарнациите и формите на Бога са безбройни като вълните в морето, които ту се появяват, ту изчезват в един непрекъснат ход, без да могат да бъдат преброени. Всеки предан е привързан към определена форма на Бога и точно тази форма той обожава. Вече описахме първото появяване на инкарнацията глиган в нашата вселена, а вселените са безброй и в този момент в някоя от тях Богът показва забавленията си в образа на глиган. Всички форми на Бога са вечни. Преданият обаче изпитва особена привързаност към една от тях и затова обожава тази конкретна форма и ѝ отдава предано служене. В един от стиховете на Ра̄ма̄ян̣а Ханума̄н, великият предан на Ра̄ма, казва: „Знам, че между формите на Сӣта̄-Ра̄ма и Лакш̣мӣ-На̄ра̄ян̣а няма разлика, тъй като и двете са форми на Върховната Божествена Личност, но въпреки това формата на Ра̄ма и Сӣта̄ е покорила сърцето ми. Затова искам да съзерцавам Бога винаги в образа му на Ра̄ма и Сӣта̄“. По подобен начин гауд̣ӣя ваиш̣н̣ави са привързани към формите на Ра̄дха̄ и Кр̣ш̣н̣а и на Кр̣ш̣н̣а и Рукмин̣ӣ в Два̄рака̄. Думите бхакта̄на̄м анурӯпа̄тма-даршанам означават, че Богът с радост дарява предания с милостта си, като се появява пред него в тази форма, на която той иска да служи и която обожава. В настоящата строфа се казва, че Брахма̄ се отправил към Хари, Върховната Божествена Личност. Тази форма на Бога е Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Когато вселената е връхлетяна от беди и Брахма̄ трябва да се обърне към Бога, той отива при Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и по милостта си Богът всеки път му се притича на помощ и го избавя.

Текст

па̄хи ма̄м̇ парама̄тмам̇с те
преш̣ан̣ена̄ср̣джам̇ праджа̄х̣
та̄ има̄ ябхитум̇ па̄па̄
упа̄кра̄манти ма̄м̇ прабхо

Дума по дума

па̄хи – защити; ма̄м – мен; парама-а̄тман – о, Върховни Господи; те – твоята; преш̣ан̣ена – по волята; аср̣джам – аз създадох; праджа̄х̣ – живи същества; та̄х̣ има̄х̣ – тези същества; ябхитум – за да се съвкупляват; па̄па̄х̣ – грешни създания; упа̄кра̄манти – се приближават към; ма̄м – мен; прабхо – о, Господи.

Превод

Когато стигна близо до Бога, Брахма̄ се обърна към него със следните думи: О, Господи, моля те, защити ме от тези грешни демони, които създадох, изпълнявайки твоята воля. Обладани от неудържима похот, те са като побеснели и искат да ме нападнат.

Пояснение

По всичко изглежда, че хомосексуалните наклонности сред мъжете се появили именно в този момент от творението, когато Брахма̄ създал демоните. С други думи, хомосексуалното влечение на мъжа към друг мъж е присъщо само на демоните; то е непознато за нормалните и здрави хора, които водят нормален живот.

Текст

твам еках̣ кила лока̄на̄м̇
клиш̣т̣а̄на̄м̇ клеша-на̄шанах̣
твам еках̣ клешадас теш̣а̄м
ана̄санна-пада̄м̇ тава

Дума по дума

твам – Ти; еках̣ – единствен; кила – наистина; лока̄на̄м – на хората; клиш̣т̣а̄на̄м – страдащи; клеша – мъките; на̄шанах̣ – който облекчава; твам еках̣ – само Ти; клеша-дах̣ – причиняващ страдание; теш̣а̄м – на онези; ана̄санна – не приели подслон; пада̄м – нозе; тава – твои.

Превод

О, Господи, само Ти можеш да сложиш край на мъките на нещастните и да накараш да страдат онези, които никога не се подслоняват в лотосовите Ти нозе.

Пояснение

Думите клешадас теш̣а̄м ана̄санна-пада̄м̇ означават, че Богът се грижи за две неща: Той защитава ония, които са потърсили убежище в лотосовите му нозе, и наказва демоните, които са настроени враждебно към него. Ма̄я̄ има за задача да причинява страдания на неотдадените. Тук Брахма̄ казва: „Ти си защитник и покровител на отдалите се души, затова аз се предавам в лотосовите Ти нозе. Моля те, защити ме от тези демони“.

Текст

со 'вадха̄ря̄ся ка̄рпан̣ям̇
вивикта̄дхя̄тма-даршанах̣
вимун̃ча̄тма-танум̇ гхора̄м
итй укто вимумоча ха

Дума по дума

сах̣ – Върховният Бог; авадха̄ря – разбирайки; ася – на Брахма̄; ка̄рпан̣ям – нещастието; вивикта – без съмнение; адхя̄тма – мислите на другите; даршанах̣ – този, който вижда; вимун̃ча – остави; а̄тма-танум – твоето тяло; гхора̄м – нечисто; ити уктах̣ – така нареди; вимумоча ха – Брахма̄ го остави.

Превод

Богът, за който мислите на другите са открити, разбра страданието на Брахма̄ и каза: „Остави това нечисто тяло“. И когато чу повелята на Бога, Брахма̄ напусна тялото си.

Пояснение

Тук Богът е наречен с думата вивикта̄дхя̄тма-даршанах̣. Ако има някой, който наистина може да разбере чуждата мъка, това е самият Бог. Когато човек страда и търси помощ от някой приятел, приятелят често се оказва неспособен да разбере цялата дълбочина на неговото страдание. Но това не е трудно за Върховния Бог. Под формата на Парама̄тма̄ Той се намира в сърцето на всяко живо същество и вижда ясно истинските причини за страданията му. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва: сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣ах̣ – „Аз се намирам във всяко сърце и на мен се дължат паметта и забравата“. Когато изцяло се предаде на Върховния Бог, човек открива, че Той е в сърцето му. Богът ни подсказва как да избегнем всички опасности и как да го постигнем чрез предано служене. В случая обаче Той казал на Брахма̄ да напусне тялото си, защото от него било възникнало демоничното начало. Според Шрӣдхара Сва̄мӣ, когато се казва, че Брахма̄ периодично сменя тялото си, това не означава, че той наистина го напуска. По-скоро той изоставя определен манталитет. Умът е финото тяло на живото същество. Понякога се случва да ни обсеби някоя греховна мисъл и ако успеем да я прогоним, може да се каже, че сме сменили тялото си. Умът на Брахма̄ не бил в много подходящо състояние, когато той създавал демоните. Той изглежда бил изпълнен със страст, защото по онова време цялото творение било под влиянието на страстта. Затова и синовете, които се родили от Брахма̄, били преизпълнени със страст. Оттук следва, че бащата и майката трябва да са много внимателни, когато зачеват деца. Характерът на детето зависи от нагласата на ума на родителите по време на зачатието. Затова Ведите препоръчват да се извършва гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра – специален обред, свързан със създаването на детето. Преди да зачене дете, човек трябва да одухотвори и пречисти възбудения си ум. Ако по време на зачатието мисълта на родителите е насочена към лотосовите нозе на Бога, ще се родят благочестиви деца, които по-късно ще станат предани. А когато в обществото преобладават благочестивите хора, демоничните склонности не са в състояние да предизвикват беди и нещастия.

Текст

та̄м̇ кван̣ач-чаран̣а̄мбходжа̄м̇
мада-вихвала-лочана̄м
ка̄н̃чӣ-кала̄па-виласад-
дукӯла-ччханна-родхасам

Дума по дума

та̄м – това тяло; кван̣ат – със звънтящи гривни на нозете; чаран̣а-амбходжа̄м – с лотосови нозе; мада – от опиянение; вихвала – преизпълнени; лочана̄м – с очи; ка̄н̃чӣ-кала̄па – с пояс от златни украшения; виласат – блестящи; дукӯла – с тънък плат; чханна – обгърнати; родхасам – бедра.

Превод

Оставеното от Брахма̄ тяло прие формата на вечерния здрач – времето, в което се срещат денят и нощта и което разпалва страст у живите същества. Страстни по природа, изцяло управлявани от елемента раджас, асурите взеха здрача за млада девойка с лотосови нозе, украсени от гривни, които нежно звънят, с очи широко разтворени от опиянение и бедра, обгърнати от тънък ефирен плат, пристегнат с блестящ пояс.

Пояснение

Както ранното утро е време, благоприятно за духовно развитие, така вечерният здрач, който бележи началото на нощта, е време на страстта. По правило демоничните хора са много привързани към сексуалните удоволствия и затова с нетърпение чакат настъпването на вечерта. Демоните взели настъпващия вечерен здрач за красива жена и един през друг се нахвърлили да я ухажват. Здрачът им се струвал като приказна красавица със звънтящи гривни на нозете, с талия, пристегната от златен колан, и пищна гръд – и целият този образ възникнал във въображението им, тъй като те били обладани от силно желание да удовлетворят похотта си.

Текст

аньоня-шлешайоттун̇га-
нирантара-пайодхара̄м
суна̄са̄м̇ судвиджа̄м̇ снигдха-
ха̄са-лӣла̄валокана̄м

Дума по дума

аньоня – една в друга; шлешая̄ – притиснати; уттун̇га – високи; нирантара – между които не остава никакъв процеп; паях̣-дхара̄м – гърди; су-на̄са̄м – правилен нос; су-двиджа̄м – красиви зъби; снигдха – омайна; ха̄са – усмивка; лӣла̄-авалокана̄м – прелъстителен поглед.

Превод

Облите ѝ гърди се издигаха високо и бяха толкова здраво притиснати една в друга, че между тях не оставаше никакъв процеп. Тя имаше правилен нос и красиви зъби и с омайна усмивка, играеща лукаво на устните ѝ, хвърляше прелъстителни погледи към асурите.

Текст

гӯхантӣм̇ врӣд̣ая̄тма̄нам̇
нӣла̄лака-варӯтхинӣм
упалабхя̄сура̄ дхарма
сарве саммумухух̣ стриям

Дума по дума

гӯхантӣм – криейки; врӣд̣ая̄ – от свян; а̄тма̄нам – себе си; нӣла – тъмни; алака – коси; варӯтхинӣм – къдрица; упалабхя – представяйки си; асура̄х̣ – демоните; дхарма – о, Видура; сарве – всички; саммумухух̣ – бяха запленени; стриям – жена.

Превод

Девойката имаше красиви тъмни коси и с престорен свян криеше зад тях лицето си. Когато видяха тази красавица, асурите бяха обладани от силно желание.

Пояснение

Разликата между демоните и полубоговете е в това, че при вида на красива жена демоните веднага губят разум, докато праведният човек остава несмутен. Праведните хора притежават знание, докато демоните са в невежество. Както детето е привлечено от красивата кукла, така демонът, ограничен и напълно невеж, става пленник на материалната красота и на половата страст. Праведният човек знае, че разкошно облечената и украсена жена с високи гърди, правилен нос и светла кожа е ма̄я̄. Цялата красота, която може да притежава тя, е сбор от плът и кръв. Шрӣ Шан̇кара̄ча̄ря съветва хората да не се мамят по плътта и кръвта, а да се стремят към истинската красота на духовното битие. Истинската красота са Кр̣ш̣н̣а и Ра̄дха̄. Този, който е покорен от красотата на Ра̄дха̄ и Кр̣ш̣н̣а, вече не може да чувства влечение към илюзорната красота на материалния свят. В това е разликата между демона и святия човек, или предания.

Текст

ахо рӯпам ахо дхаирям
ахо ася̄ навам̇ ваях̣
мадхйе ка̄маяма̄на̄на̄м
ака̄мева висарпати

Дума по дума

ахо – о; рӯпам – каква красота; ахо – о; дхаирям – какво самообладание; ахо – о; ася̄х̣ – нейната; навам – цъфтяща; ваях̣ – младост; мадхйе – сред; ка̄маяма̄на̄на̄м – на онези, които са обладани от страстен копнеж; ака̄ма̄ – лишена от страст; ива – като; висарпати – вървейки сред нас.

Превод

О, каква красота! – възклицаваха демоните. – Какво необикновено самообладание! Каква цъфтяща и свежа младост! Тя върви сред нас, изпълнените с томителни желания за нея, сякаш не е обладана и от капчица страст.

Текст

витаркаянто бахудха̄
та̄м̇ сандхя̄м̇ прамада̄кр̣тим
абхисамбха̄вя вишрамбха̄т
паряпр̣ччхан кумедхасах̣

Дума по дума

витаркаянтах̣ – разсъждавайки; бахудха̄ – всякакви начини; та̄м – нея; сандхя̄м – вечерния здрач; прамада̄ – млада жена; а̄кр̣тим – в образа на; абхисамбха̄вя – проявявайки голямо уважение; вишрамбха̄т – с възхита; паряпр̣ччхан – попитаха; ку-медхасах̣ – зли и порочни.

Превод

Разсъждавайки така за вечерния здрач, явил се пред тях в образа на млада жена, злите и порочни асури се отнесоха много почтително с нея и обзети от възхищение, я попитаха следното.

Текст

ка̄си кася̄си рамбхору
ко ва̄ртхас те 'тра бха̄мини
рӯпа-дравин̣а-пан̣йена
дурбхага̄н но виба̄дхасе

Дума по дума

ка̄ – коя; аси – си ти; кася – на кого принадлежиш; аси – ти; рамбхору – о, хубавице; ках̣ – каква; ва̄ – или; артхах̣ – цел; те – твоя; атра – тук; бха̄мини – о, страстна девойко; рӯпа – красота; дравин̣а – безценна; пан̣йена – с дар; дурбхага̄н – нещастни; нах̣ – нас; виба̄дхасе – ти измъчваш.

Превод

Коя си ти, хубавице? Чия съпруга или дъщеря си ти и с каква цел си се появила тук? Защо измъчваш безмилостно нас, клетите, с безценното съкровище на красотата си?

Пояснение

Тук е отразен начинът на мислене на демоните, които са пленени от илюзорната красота на материалния свят. Демоничните хора са готови да заплатят всякаква цена за външната, материалната красота. Те работят усилено ден и нощ и целият им непосилен труд има за цел малко сексуално удоволствие. Понякога, без да знаят смисъла на думата йога, те се представят за карма йогӣ. Но йога означава връзка с Върховната Божествена Личност, т.е. действие в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Карма-йогӣ е този, който работи усилено в своята област и резултата от труда си предлага в служене на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а.

Текст

я̄ ва̄ ка̄чит твам абале
диш̣т̣я̄ сандаршанам̇ тава
утсунош̣ӣкш̣ама̄н̣а̄на̄м̇
кандука-крӣд̣ая̄ манах̣

Дума по дума

я̄ – който и да е; ва̄ – или; ка̄чит – на всекиго; твам – теб; абале – о, красавице; диш̣т̣я̄ – падна ни се щастието; сандаршанам – да гледаме; тава – на теб; утсунош̣и – възбуждаш; ӣкш̣ама̄н̣а̄на̄м – на наблюдателите; кандука – с топка; крӣд̣ая̄ – като играеш; манах̣ – ума.

Превод

Която и да си ти, красавице, ние сме щастливи, че можем да те виждаме сред нас. Играейки с тази топка, ти възбуди умовете на всички, които ти се любувахме.

Пояснение

Демоните устройват най-различни представления, за да се наслаждават на блясъка на женската красота. В случая се казва, че те наблюдавали как момичето играе с топка. Понякога демоните канят представители на противоположния пол да поиграят заедно тенис или други спортни игри. Те правят това с една-единствена цел – да наблюдават красивото телосложение на партньорката си и по този начин да се наслаждават на секс на фино равнище, на равнището на ума. Мнимите йогӣ често насърчават този демоничен манталитет, в основата на който стои стремежът към материални удоволствия. Те поощряват хората да се наслаждават на половия живот във всичките му разновидности и същевременно публично заявяват, че ако човек медитира върху някоя измислена от тях мантра, за шест месеца ще може да стане Бог. Хората искат да бъдат лъгани и затова Кр̣ш̣н̣а създава мошеници, които да изкривяват смисъла на йога и да ги заблуждават. В действителност тези т.нар. йогӣ не са никакви йогӣ, а обикновени поклонници на сетивното наслаждение, преоблечени като йогӣ. В Бхагавад-гӣта̄ обаче се казва, че ако човек иска да се наслаждава на живота, той не може да постигне това с грубите си сетива. Опитният лекар обикновено съветва пациента да се въздържа от обичайните удоволствия, когато е болен. Болният не може да се наслаждава на нищо; той трябва да се въздържа от излишества, за да оздравее. Ако човек иска да изпита истинско сетивно наслаждение, той трябва да се освободи от мрежите на материалното съществуване. В духовния живот сетивното удоволствие продължава безкрайно. Материалното удоволствие се различава от духовното по временната си природа. Дори ако човек се наслаждава на материалния секс, това наслаждение не трае дълго. Но ако се откаже от този вид сексуално наслаждение, той може да постигне духовния живот, който е безкраен. В Бха̄гаватам (5.5.1) се казва, че брахма-саукхя, духовното щастие, е безкрайно (ананта). Глупавите създания са запленени от красотата на материята и си мислят, че наслаждението, което предлага тя, е истинско, но то всъщност е напълно илюзорно.

Текст

наикатра те джаяти ша̄лини па̄да-падмам̇
гхнантя̄ мухух̣ кара-талена патат-патан̇гам
мадхям̇ виш̣ӣдати бр̣хат-стана-бха̄ра-бхӣтам̇
ша̄нтева др̣ш̣т̣ир амала̄ сушикха̄-самӯхах̣

Дума по дума

на – не; екатра – на едно място; те – твоите; джаяти – остават; ша̄лини – о, красавице; па̄да-падмам – лотосови нозе; гхнантя̄х̣ – удряйки; мухух̣ – отново и отново; кара-талена – с дланта на ръката си; патат – подскачащата; патан̇гам – топка; мадхям – кръст; виш̣ӣдати – се уморява; бр̣хат – налети; стана – на гърдите ти; бха̄ра – от тежестта; бхӣтам – се уморява; ша̄нта̄ ива – сякаш изтощен; др̣ш̣т̣их̣ – поглед; амала̄ – ясен; су – хубави; шикха̄ – твоите коси; самӯхах̣ – сплети.

Превод

О, красавице, когато отново и отново удряш с длан топката по земята, лотосовите ти нозе не остават на едно място. Измъчван от тежестта на налятата ти гръд, тънкият ти кръст се уморява и ясният ти поглед започва да помътнява. Моля те, сплети хубавите си коси.

Пояснение

Демоните жадно следели изящните движения на девойката при всяка нейна крачка. Тук те се възхищават на пищната ѝ гръд, на разпилените ѝ коси и на нейните грациозни движения по време на играта с топка. При всяка крачка на девойката те се опивали от женствеността ѝ и докато се любували на нейната красота, умовете им все повече се възбуждали от похотливи желания. Както вечер молците се устремяват към огъня и изгарят в него, така демоните стават жертви на движенията на закръглените женски гърди. Разпиляната женска коса също вълнува сърцето на сластолюбивия демон.

Текст

ити са̄янтанӣм̇ сандхя̄м
асура̄х̣ прамада̄ятӣм
пралобхаянтӣм̇ джагр̣хур
матва̄ мӯд̣ха-дхиях̣ стриям

Дума по дума

ити – по този начин; са̄янтанӣм – вечерния; сандхя̄м – здрач; асура̄х̣ – демоните; прамада̄ятӣм – с поведението на лека жена; пралобхаянтӣм – съблазняваща; джагр̣хух̣ – сграбчиха; матва̄ – мислейки че е; мӯд̣ха-дхиях̣ – лишени от разум; стриям – жена.

Превод

Асурите, чийто разум съвсем бе помътнял, взеха вечерния здрач за красива жена, която показва съблазнителните си форми, и жадно се нахвърлиха върху нея.

Пояснение

Тук асурите са наречени мӯд̣ха-дхиях̣, което означава, че са в плен на невежеството точно като магаретата. Демоните били омагьосани от илюзорната бляскава красота на тази материална форма и се нахвърлили върху нея да я прегърнат.

Текст

прахася бха̄ва-гамбхӣрам̇
джигхрантя̄тма̄нам а̄тмана̄
ка̄нтя̄ сасарджа бхагава̄н
гандхарва̄псараса̄м̇ ган̣а̄н

Дума по дума

прахася – усмихвайки се; бха̄ва-гамбхӣрам – многозначително; джигхрантя̄ – смисъл; а̄тма̄нам – себе си; а̄тмана̄ – чрез самия себе си; ка̄нтя̄ – от очарованието си; сасарджа – създаде; бхагава̄н – обожаваният Брахма̄; гандхарва – небесните музиканти; апсараса̄м – и небесните танцьорки; ган̣а̄н – множество.

Превод

После, избухвайки в многозначителен смях, от собственото си очарование, което като че ли се наслаждаваше само на себе си, обожаваният Брахма̄ създаде множеството на гандхарвите и апсарите.

Пояснение

Музикантите от висшите планетарни системи се наричат гандхарви, а танцьорките – апсари. След нападението на демоните и сътворяването на красивия женски образ в здрача, Брахма̄ създал гандхарвите и апсарите. Музиката и танците, които служат за сетивни удоволствия, се смятат за демонични, но когато се използват в кӣртан за възхвала на Върховния Бог, те стават трансцендентални и изпълват живота на човека с духовно блаженство.

Текст

висасарджа танум̇ та̄м̇ ваи
джьотсна̄м̇ ка̄нтиматӣм̇ прия̄м
та ева ча̄дадух̣ прӣтя̄
вишва̄васу-пурогама̄х̣

Дума по дума

висасарджа – напусна; танум – форма; та̄м – тази; ваи – наистина; джьотсна̄м – лунна светлина; ка̄нти-матӣм – блестяща; прия̄м – обичана; тегандхарвите; ева – несъмнено; ча – и; а̄дадух̣ – грабнаха; прӣтя̄ – с радост; вишва̄васу-пурах̣-гама̄х̣ – оглавявани от Вишва̄су.

Превод

След това Брахма̄ изостави тази блестяща и скъпа на сърцето му форма от лунна светлина и Вишва̄су и другите гандхарви с радост я грабнаха.

Текст

ср̣ш̣т̣ва̄ бхӯта-пиша̄ча̄м̇ш ча
бхагава̄н а̄тма-тандрин̣а̄
диг-ва̄сасо мукта-кеш̣а̄н
вӣкш̣я ча̄мӣлаяд др̣ш̣ау

Дума по дума

ср̣ш̣т̣ва̄ – създавайки; бхӯта – призраци; пиша̄ча̄н – зли духове; ча – и; бхагава̄н – Брахма̄; а̄тма – своята; тандрин̣а̄ – леност; дик-ва̄сасах̣ – голи; мукта – чорлави; кеш̣а̄н – коси; вӣкш̣я – виждайки; ча – и; амӣлаят – затвори; др̣ш̣ау – двете очи.

Превод

После великият Брахма̄ от леността си създаде призраците и злите духове, но когато ги видя – голи и с чорлави коси – затвори очи.

Пояснение

Призраците и злите духове също са творение на Брахма̄, те не са измислица. Функцията им е да причиняват всевъзможни страдания на обусловената душа. Знае се, че те са сътворени от Брахма̄ по искане на Върховния Бог.

Текст

джагр̣хус тад-виср̣ш̣т̣а̄м̇ та̄м̇
джр̣мбхан̣а̄кхя̄м̇ танум̇ прабхох̣
нидра̄м индрия-викледо
яя̄ бхӯтеш̣у др̣шяте
йеноччхиш̣т̣а̄н дхарш̣аянти
там унма̄дам̇ прачакш̣ате

Дума по дума

джагр̣хух̣ – сграбчиха; тат-виср̣ш̣т̣а̄м – захвърлено от него; та̄м – това; джр̣мбхан̣а-а̄кхя̄м – познато като прозявка; танум – тялото; прабхох̣ – на Брахма̄; нидра̄м – сън; индрия-викледах̣ – слюноотделяне; яя̄ – с което; бхӯтеш̣у – сред живите същества; др̣шяте – се наблюдава; йена – с което; уччхиш̣т̣а̄н – изцапан с изпражнения и урина; дхарш̣аянти – объркват; там – тази; унма̄дам – лудост; прачакш̣ате – се нарича.

Превод

Духовете и призраците сграбчиха тялото, захвърлено от създателя на живите същества, Брахма̄, което се състоеше от прозявката му. Това тяло е познато и като съня, предизвикващ слюноотделяне. Злите духове и призраците нападат хора, които се намират в нечисто състояние, и когато обладаят някой човек, за него се казва, че е полудял.

Пояснение

Човек полудява или бива обладан от духове, когато е в нечисто състояние. Тук ясно се казва, че когато някой спи дълбоко и от устата му се стича слюнка, духовете бързо се възползват от нечистото му състояние и обсебват тялото му. С други думи, хората, които по време на сън отделят слюнка, са нечисти и се превръщат в свърталище на духове или полудяват.

Текст

ӯрджасвантам̇ маняма̄на
а̄тма̄нам̇ бхагава̄н аджах̣
са̄дхя̄н ган̣а̄н питр̣-ган̣а̄н
парокш̣ен̣а̄ср̣джат прабхух̣

Дума по дума

ӯрджах̣-вантам – пълен с енергия; маняма̄нах̣ – разбирайки; а̄тма̄нам – себе си; бхагава̄н – почитаният; аджах̣ – Брахма̄; са̄дхя̄н – полубоговете; ган̣а̄н – множество; питр̣-ган̣а̄н – и питите; парокш̣ен̣а – от невидимата си форма; аср̣джат – създаде; прабхух̣ – господарят на живите същества.

Превод

Почувствал в себе си желание и енергия, почитаният Брахма̄, творецът на живите същества, създаде от невидимата си форма многобройните са̄дхи и пити.

Пояснение

Са̄дхите и питите са невидимите форми на покойните души, които също са сътворени от Брахма̄.

Текст

та а̄тма-саргам̇ там̇ ка̄ям̇
питарах̣ пратипедире
са̄дхйебхяш ча питр̣бхяш ча
кавайо яд витанвате

Дума по дума

те – те; а̄тма-саргам – източник на съществуването им; там – това; ка̄ям – тяло; питарах̣питите; пратипедире – приеха; са̄дхйебхях̣ – на са̄дхите; ча – и; питр̣бхях̣ – на питите; ча – също; каваях̣ – опитните жреци; ят – чрез което; витанвате – предлагат дарове.

Превод

Питите взеха невидимото тяло, източник на тяхното съществуване. Чрез посредничеството на това невидимо тяло опитните жреци предлагат дарове на са̄дхите и питите (във формата на покойните предци) по време на церемонията шра̄ддха.

Пояснение

Шра̄ддха е ритуал, извършван от последователите на Ведите. Този обред се изпълнява веднъж в годината в рамките на петнайсет дена. Тогава религиозните хора предлагат дарове на душите на покойниците. По този начин, благодарение на церемонията шра̄ддха, извършвана от потомците им, тези предци, които по волята на съдбата не са получили грубо физическо тяло, необходимо за материалното наслаждение, имат възможност да получат такова тяло. В Индия тази традиция се е запазила и до ден-днешен, и особено в Гая̄, където жертвеният праса̄д се предлага в лотосовите нозе на Бога в един почут храм на Виш̣н̣у. Богът, удовлетворен от преданото служене на потомците, проявява милостта си, като освобождава осъдените души на покойните прадеди, които са лишени от груби физически тела, и им дава такива тела, за да могат да напредват по духовния път.

За съжаление, под влиянието на ма̄я̄ обусловената душа в най-честия случай използва полученото тяло за сетивно наслаждение, забравяйки, че подобни дейности могат отново да я върнат към съществуване в невидима форма. Но преданият на Бога, който е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, не е длъжен да извършва обредната церемония шра̄ддха, защото той удовлетворява Върховния Бог постоянно. Затова тези от прадедите му, които са в тежко положение, се освобождават и без шра̄ддха. Ярък пример в това отношение е Прахла̄да Маха̄ра̄джа. Той помолил Бог Нр̣сим̇хадева да дари с освобождение грешния му баща, който много пъти бил оскърбявал лотосовите нозе на Бога. Богът отвърнал, че в семейството, в което се ражда ваиш̣н̣ава като Прахла̄да, не само бащата, но и бащата на бащата, както и всички други предци до четиринайсето коляно веднага получават освобождение. Следователно дейността в Кр̣ш̣н̣а съзнание е най-благоприятната дейност за семейството, обществото и всички живи същества. В Чайтаня чарита̄мр̣та се казва, че човек, който познава съвършено науката за Кр̣ш̣н̣а съзнание, не извършва никакви ритуали, защото знае, че просто като служи на Кр̣ш̣н̣а в пълно съзнание за него, той от само себе си извършва всички останали ритуали.

Текст

сиддха̄н видя̄дхара̄м̇ш чаива
тиродха̄нена со 'ср̣джат
тебхьо 'дада̄т там а̄тма̄нам
антардха̄на̄кхям адбхутам

Дума по дума

сиддха̄нсиддхите; видя̄дхара̄нвидя̄дхарите; ча ева – а също и; тиродха̄нена – чрез способността си да става невидим; сах̣ – Брахма̄; аср̣джат – създаде; тебхях̣ – на тях; адада̄т – даде; там а̄тма̄нам – тази своя форма; антардха̄на-а̄кхям – позната като Антардха̄на; адбхутам – удивителна.

Превод

След това чрез способността си да става невидим Брахма̄ създаде сиддхите и видя̄дхарите и им даде удивителната си форма, наречена Антардха̄на.

Пояснение

Думата антардха̄на означава, че присъствието на тези живи същества може да се усети, но те не могат да бъдат видени.

Текст

са киннара̄н кимпуруш̣а̄н
пратя̄тмйена̄ср̣джат прабхух̣
ма̄наянн а̄тмана̄тма̄нам
а̄тма̄бха̄сам̇ вилокаян

Дума по дума

сах̣ – Брахма̄; киннара̄нкиннарите; кимпуруш̣а̄нкимпуруш̣ите; пратя̄тмйена – от отражението си (във водата); аср̣джат – създаде; прабхух̣ – господарят на живите същества (Брахма̄); ма̄наян – възхищавайки се; а̄тмана̄ а̄тма̄нам – сам на себе си; а̄тма-а̄бха̄сам – своето отражение; вилокаян – наблюдавайки.

Превод

Един ден Брахма̄, създателят на живите същества, се любуваше на отражението си във водата и възхитен от самия себе си, сътвори от това отражение кимпуруш̣ите и киннарите.

Текст

те ту тадж джагр̣хӯ рӯпам̇
тяктам̇ ят парамеш̣т̣хина̄
митхунӣ-бхӯя га̄янтас
там евош̣аси кармабхих̣

Дума по дума

те – те (киннарите и кимпуруш̣ите); ту – но; тат – тази; джагр̣хух̣ – взеха; рӯпам – тази отразена форма; тяктам – оставена; ят – която; парамеш̣т̣хина̄ – от Брахма̄; митхунӣ-бхӯя – идвайки заедно със съпругите си; га̄янтах̣ – хвалят с песни; там – него; ева – само; уш̣аси – на зазоряване; кармабхих̣ – с неговите дела.

Превод

Кимпуруш̣ите и киннарите взеха това отражение, оставено от Брахма̄. Затова всеки ден на зазоряване те заедно със съпругите си възславят Брахма̄, разказвайки за великите му дела.

Пояснение

Рано сутрин, около час и половина преди изгрева на слънцето, настъпва времето, което се нарича брахма-мухӯрта. Това време е най-благоприятният период за духовни дейности. Духовните занимания рано сутрин имат по-голям ефект, отколкото през останалото време на деня.

Текст

дехена ваи бхогавата̄
шая̄но баху-чинтая̄
сарге 'нупачите кродха̄д
утсасарджа ха тад вапух̣

Дума по дума

дехена – с тялото си; ваи – наистина; бхогавата̄ – изпъвайки се в цялата си дължина; шая̄нах̣ – лежейки проснат; баху – голяма; чинтая̄ – със загриженост; сарге – сътворението; анупачите – не се осъществява; кродха̄т – от гняв; утсасарджа – напусна; ха – всъщност; тат – това; вапух̣ – тяло.

Превод

Веднъж Брахма̄ лежеше, изпънал тяло в цял ръст. Той беше много загрижен, че сътворението не се осъществява достатъчно бързо, и в мрачното си настроение напусна и това тяло.

Текст

йе 'хӣянта̄мутах̣ кеш̣а̄
ахаяс те 'н̇га джагире
сарпа̄х̣ прасарпатах̣ крӯра̄
на̄га̄ бхогору-кандхара̄х̣

Дума по дума

йе – която; ахӣянта – падна; амутах̣ – от това; кеш̣а̄х̣ – коса; ахаях̣ – змии; те – те; ан̇га – о, скъпи Видура; джагире – се родиха като; сарпа̄х̣ – змии; прасарпатах̣ – от пълзящото тяло; крӯра̄х̣ – зли; на̄га̄х̣ – кобри; бхога – с качулки; уру – големи; кандхара̄х̣ – чиито шии.

Превод

О, скъпи Видура, косите, които паднаха от това тяло, се превърнаха в змии и докато тялото пълзеше със свити ръце и крака, от него започнаха да излизат свирепи змии и на̄ги с разперени качулки.

Текст

са а̄тма̄нам̇ маняма̄нах̣
кр̣та-кр̣тям ива̄тмабхӯх̣
тада̄ манӯн сасарджа̄нте
манаса̄ лока-бха̄вана̄н

Дума по дума

сах̣ – той, Брахма̄; а̄тма̄нам – себе си; маняма̄нах̣ – смятайки; кр̣та-кр̣тям – постигнал целта на живота; ива – като че ли; а̄тмабхӯх̣ – роден от Върховния; тада̄ – тогава; манӯн – Манувците; сасарджа – сътвори; анте – накрая; манаса̄ – от ума си; лока – на света; бха̄вана̄н – осигурявайки благоденствието.

Превод

Един ден самороденият Брахма̄, първото живо същество, се почувства така, сякаш бе постигнал целта на живота си. Тогава той създаде от своя ум Манувците, които са призвани да се грижат за благоденствието на вселената.

Текст

тебхях̣ со 'ср̣джат свӣям̇
пурам̇ пуруш̣ам а̄тмава̄н
та̄н др̣ш̣т̣ва̄ йе пура̄ ср̣ш̣т̣а̄х̣
прашашам̇сух̣ праджа̄патим

Дума по дума

тебхях̣ – на тях; сах̣ – Брахма̄; аср̣джат – даде; свӣям – собственото си; пурам – тяло; пуруш̣ам – човешко; а̄тма-ва̄н – владеещ себе си; та̄н – тях; др̣ш̣т̣ва̄ – като видяха; йе – тези, които; пура̄ – по-рано; ср̣ш̣т̣а̄х̣ – бяха създадени (полубоговете, гандхарвите и другите сътворени по-рано); прашашам̇сух̣ – викайки възторжено; праджа̄патим – Брахма̄ (господаря на сътворените същества).

Превод

Спокойният, владеещ се творец на вселената им даде собствената си човешка форма. Когато видяха Манувците, всички сътворени дотогава същества – полубоговете, гандхарвите и останалите – с възторжени викове започнаха да поздравяват Брахма̄, господаря на вселената.

Текст

ахо етадж джагат-сраш̣т̣ах̣
сукр̣там̇ бата те кр̣там
пратиш̣т̣хита̄х̣ крия̄ ясмин
са̄кам аннам ада̄ма хе

Дума по дума

ахо – о; етат – този; джагат-сраш̣т̣ах̣ – о, създателю на вселената; сукр̣там – добре направено; бата – наистина; те – от теб; кр̣там – създадено; пратиш̣т̣хита̄х̣ – твърдо установени; крия̄х̣ – всички ритуали и церемонии; ясмин – в които; са̄кам – заедно с това; аннам – жертвените дарове; ада̄ма – ще си поделим; хе – о.

Превод

Те се молеха: О, създателю на вселената, радост изпълва сърцата ни. Създаденото от теб е достойно за похвала. Тъй като със сътворяването на човешката форма ти създаде надеждна основа за обредите и ритуалите, ние всички ще имаме дял от даровете, предлагани в жертвоприношенията.

Пояснение

За значението на жертвоприношенията се говори и в Бхагавад-гӣта̄ (3.10). Там Богът потвърждава, че в началото на сътворението Брахма̄ създал Манувците, а заедно с тях и цялата система от ритуали и жертвоприношения. Благославяйки Манувците, той казал: „Извършвайте тези жертвени церемонии, защото с тяхна помощ постепенно ще напредвате в себепознанието, а освен това ще се наслаждавате и на материално щастие“. Всички живи същества, създадени от Брахма̄, са обусловени души и са склонни да господстват над материалната природа. Целта на жертвените ритуали е постепенно да пробудят живите същества за духовното себепознание. Така започва животът във вселената. Но в крайна сметка всички жертвени ритуали са предназначени да удовлетворят Бога. Ако човек не удовлетворява Бога, т.е. ако не е осъзнат за Кр̣ш̣н̣а, той няма да бъде щастлив нито в материалните удоволствия, нито в духовното себепознание.

Текст

тапаса̄ видяя̄ юкто
йогена сусама̄дхина̄
р̣ш̣ӣн р̣ш̣ир хр̣ш̣ӣкешах̣
сасарджа̄бхимата̄х̣ праджа̄х̣

Дума по дума

тапаса̄ – с отречение; видяя̄ – с обожание; юктах̣ – зает; йогена – съсредоточавайки ума си върху преданото служене; су-сама̄дхина̄ – с дълбока медитация; р̣ш̣ӣн – мъдреците; р̣ш̣их̣ – първият наблюдател; хр̣ш̣ӣкешах̣ – господар на сетивата си; сасарджа – създаде; абхимата̄х̣ – любими; праджа̄х̣ – синове.

Превод

След като извърши сурови отречения и обреди за обожание, съсредоточил ума си и потопен в преданост, Брахма̄, самороденото живо същество, укроти страстта си, овладя сетивата си и създаде великите мъдреци, които станаха любими негови синове.

Пояснение

Ритуалните жертвоприношения са предназначени за постигане на материално благополучие. С други думи, благодарение на тях човек може да поддържа тялото си здраво, така че да е в състояние да развива духовно знание. Но за самото овладяване на духовното знание са необходими други качества. Това, което е най-важно, е видя̄, обожаването на Върховния Бог. Понякога под йога хората разбират гимнастическите упражнения и телесните пози, които подпомагат концентрацията на ума. Обикновено не особено интелигентните хора мислят, че тези телесни пози са крайната цел на йога, но в действителност те са нужни само дотолкова, доколкото улесняват съсредоточаването на ума върху Свръхдушата. След като създал хората, които да се грижат за икономическото развитие, Брахма̄ създал и мъдреците, които с личния си пример да показват пътя към духовното себепознание.

Текст

тебхяш чаикаикашах̣ свася
дехася̄м̇шам ада̄д аджах̣
ят тат сама̄дхи-йогарддхи-
тапо-видя̄-вирактимат

Дума по дума

тебхях̣ – на тях; ча – и; екаикашах̣ – всеки един; свася – на своето собствено; дехася – тяло; ам̇шам – част; ада̄т – даде; аджах̣ – нероденият Брахма̄; ят – която; тат – тази; сама̄дхи – дълбока медитация; йога – съсредоточаване на ума; р̣ддхи – свръхестествена сила; тапах̣ – аскетизъм; видя̄ – знание; виракти – отречение; мат – надарено.

Превод

На всеки един от синовете си нероденият творец на вселената даде част от собственото си тяло, което бе надарено със способност за дълбока медитация, умствена концентрация, свръхестествени сили, аскетизъм, духовно знание и отреченост.

Пояснение

В тази строфа думата вирактимат означава „притежаващ качеството отреченост“. Духовното себепознание е недостъпно за материалистите. Хората, които са привързани към сетивното наслаждение, не могат да осъзнаят духовната си природа. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че ония, които се стремят към материални притежания и материални наслаждения, не могат да постигнат йога-сама̄дхи, пълно потапяне в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Теорията, според която човек може да се наслаждава на материалния живот и едновременно с това да напредва духовно, е пълна измама. Принципите на отречението са четири: въздържание от незаконен полов живот, от месоядство, от употреба на упойващи и опияняващи средства и от хазарт. Тези четири принципа се наричат тапася, или аскетизъм. Процесът на духовното себепознание изисква човек да потопи ума си във Върховния в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Разговорът между Маитрея и Видура“.