Шрӣмад Бха̄гаватам 3.20.36

नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मं
घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् ।
मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं
शान्तेव द‍ृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥
наикатра те джаяти ша̄лини па̄да-падмам̇
гхнантя̄ мухух̣ кара-талена патат-патан̇гам
мадхям̇ виш̣ӣдати бр̣хат-стана-бха̄ра-бхӣтам̇
ша̄нтева др̣ш̣т̣ир амала̄ сушикха̄-самӯхах̣

Дума по дума

нане; екатрана едно място; тетвоите; джаятиостават; ша̄линио, красавице; па̄да-падмамлотосови нозе; гхнантя̄х̣удряйки; мухух̣отново и отново; кара-таленас дланта на ръката си; пататподскачащата; патан̇гамтопка; мадхямкръст; виш̣ӣдатисе уморява; бр̣хатналети; станана гърдите ти; бха̄раот тежестта; бхӣтамсе уморява; ша̄нта̄ ивасякаш изтощен; др̣ш̣т̣их̣поглед; амала̄ясен; сухубави; шикха̄твоите коси; самӯхах̣сплети.

Превод

О, красавице, когато отново и отново удряш с длан топката по земята, лотосовите ти нозе не остават на едно място. Измъчван от тежестта на налятата ти гръд, тънкият ти кръст се уморява и ясният ти поглед започва да помътнява. Моля те, сплети хубавите си коси.

Пояснение

Демоните жадно следели изящните движения на девойката при всяка нейна крачка. Тук те се възхищават на пищната ѝ гръд, на разпилените ѝ коси и на нейните грациозни движения по време на играта с топка. При всяка крачка на девойката те се опивали от женствеността ѝ и докато се любували на нейната красота, умовете им все повече се възбуждали от похотливи желания. Както вечер молците се устремяват към огъня и изгарят в него, така демоните стават жертви на движенията на закръглените женски гърди. Разпиляната женска коса също вълнува сърцето на сластолюбивия демон.