Шрӣмад Бха̄гаватам 3.20.36
Деванагари
नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मं
घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् ।
मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं
शान्तेव दृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥
घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् ।
मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं
शान्तेव दृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥
Стих
наикатра те джаяти ша̄лини па̄да-падмам̇
гхнантя̄ мухух̣ кара-талена патат-патан̇гам
мадхям̇ виш̣ӣдати бр̣хат-стана-бха̄ра-бхӣтам̇
ша̄нтева др̣ш̣т̣ир амала̄ сушикха̄-самӯхах̣
гхнантя̄ мухух̣ кара-талена патат-патан̇гам
мадхям̇ виш̣ӣдати бр̣хат-стана-бха̄ра-бхӣтам̇
ша̄нтева др̣ш̣т̣ир амала̄ сушикха̄-самӯхах̣
Дума по дума
на — не; екатра — на едно място; те — твоите; джаяти — остават; ша̄лини — о, красавице; па̄да-падмам — лотосови нозе; гхнантя̄х̣ — удряйки; мухух̣ — отново и отново; кара-талена — с дланта на ръката си; патат — подскачащата; патан̇гам — топка; мадхям — кръст; виш̣ӣдати — се уморява; бр̣хат — налети; стана — на гърдите ти; бха̄ра — от тежестта; бхӣтам — се уморява; ша̄нта̄ ива — сякаш изтощен; др̣ш̣т̣их̣ — поглед; амала̄ — ясен; су — хубави; шикха̄ — твоите коси; самӯхах̣ — сплети.
Превод
О, красавице, когато отново и отново удряш с длан топката по земята, лотосовите ти нозе не остават на едно място. Измъчван от тежестта на налятата ти гръд, тънкият ти кръст се уморява и ясният ти поглед започва да помътнява. Моля те, сплети хубавите си коси.
Пояснение
Демоните жадно следели изящните движения на девойката при всяка нейна крачка. Тук те се възхищават на пищната ѝ гръд, на разпилените ѝ коси и на нейните грациозни движения по време на играта с топка. При всяка крачка на девойката те се опивали от женствеността ѝ и докато се любували на нейната красота, умовете им все повече се възбуждали от похотливи желания. Както вечер молците се устремяват към огъня и изгарят в него, така демоните стават жертви на движенията на закръглените женски гърди. Разпиляната женска коса също вълнува сърцето на сластолюбивия демон.