Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Полубоги и демоны заключают перемирие

В этой главе рассказывается о том, как Господь, вняв молитвам полубогов, явился им. По совету Верховной Личности Бога полубоги заключили с демонами перемирие, чтобы вместе с ними вспахтать океан.
Довольный молитвами полубогов, приведенными в предыдущей главе, Господь Кширодакашайи Вишну явил Себя взору небожителей. Божественное сияние, исходившее от тела Господа, почти ослепило полубогов. Из-за этого они поначалу даже не могли как следует Его разглядеть. Но через некоторое время, когда Господь Брахма все-таки увидел Господа, он вместе с Господом Шивой стал возносить Ему молитвы.
Господь Брахма сказал: «Верховный Господь вечен, ибо Он никогда не рождается и не умирает. У Него нет материальных качеств. Но при этом Он — океан неисчислимых добродетелей. Он неощутимей неощутимого, Он невидим и образ Его непостижим. Ему поклоняются все полубоги. Бесчисленные вселенные пребывают в Нем, и потому ни время, ни пространство, ни обстоятельства не могут отделить Его от мироздания. Он — повелитель всего сущего и сама прадхана. Хотя Господь — начало, середина и конец мироздания, пантеизм, который исповедуют майявади, лишен смысла. Всевышний повелевает материальным миром с помощью подвластной Ему внешней энергии. Поскольку Господь вечно занимает непостижимое для нас трансцендентное положение, Он всегда является властелином этой энергии. В Своих различных проявлениях Он существует везде, и даже в материальном мире, но качества этого мира не могут Его затронуть. По-настоящему постичь Его можно, лишь следуя Его наставлениям, которые Он дал в „Бхагавад-гите“». Господь говорит в «Гите» (10.10): дада̄ми буддхи- йогам̇ там. Буддхи-йога значит бхакти-йога. Только посредством бхакти-йоги человек может постичь Верховного Господа.
Господь с удовольствием выслушал молитвы Господа Шивы и Господа Брахмы, а потом дал полубогам необходимые наставления. Верховный Господь, именуемый Аджитой, «Непобедимым», посоветовал полубогам обратиться к демонам с предложением о перемирии, чтобы они вместе могли вспахтать Молочный океан. Веревкой должен будет служить Васуки, самый большой из змеев, а мутовкой — гора Мандара. При пахтанье океана на его поверхности появится яд, но этого не надо опасаться, ибо его выпьет Господь Шива. Кроме того, из океана появится множество ценных вещей, но Господь предостерег полубогов, чтобы они не прельщались всем этим. Полубоги также не должны будут гневаться, если возникнут какие-то трудности. Дав эти наставления, Господь исчез.
По велению Верховного Господа полубоги заключили мир с повелителем демонов Махараджей Бали. Потом вместе с демонами они отправились к берегу океана, взяв с собой гору Мандара. Гора была такой тяжелой, что все, кто нес ее, сильно устали, а некоторые даже погибли. Тогда Верховный Господь Вишну, восседая на спине Гаруды, пришел к ним на помощь и по Своей милости воскресил умерших. Подняв гору одной рукой, Он перенес ее на спину Гаруде. Потом Господь Сам сел на Гаруду, и они отправились к месту пахтанья, где Гаруда опустил гору в середину океана. После этого Господь приказал Гаруде удалиться, ибо змей Васуки не смел появиться там, где находится Гаруда.
श्रीशुक उवाच
एवं स्तुत: सुरगणैर्भगवान् हरिरीश्वर: ।
तेषामाविरभूद् राजन्सहस्रार्कोदयद्युति: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ стутах̣ сура-ган̣аир
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
теша̄м а̄вирабхӯд ра̄джан
сахасра̄ркодайа-дйутих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; эвамтак; стутах̣воспетый в молитвах; сура-ган̣аих̣полубогами; бхагава̄нВерховная Личность Бога; харих̣устраняющий все неблагоприятное; ӣш́варах̣верховный владыка; теша̄мим (Господу Брахме и всем полубогам); а̄вирабхӯтявился; ра̄джано царь (Парикшит); сахасратысячи; аркасолнц; удайаподобно восходу; дйутих̣исполненный сияния.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, Верховный Господь Хари, вняв молитвам полубогов и Господа Брахмы, явил Себя их взору. Его тело сияло так, будто тысячи солнц одновременно взошли на небе.
тенаива сахаса̄ сарве
дева̄х̣ пратихатекшан̣а̄х̣
на̄паш́йан кхам̇ диш́ах̣ кшаун̣ӣм
а̄тма̄нам̇ ча куто вибхум

Пословный перевод

тена эватем самым; сахаса̄сразу же; сарвевсе; дева̄х̣полубоги; пратихата-ӣкшан̣а̄х̣те, чей взор ослеплен; нане; апаш́йанвидели; кхамнебо; диш́ах̣стороны (света); кшаун̣ӣмземлю; а̄тма̄нам чаи самих себя; кутах̣откуда; вибхумВерховного Господа.

Перевод

Это сияние ослепило полубогов, и они перестали видеть небо, землю, десять сторон света и даже самих себя. Тем более они не могли разглядеть Господа, стоявшего перед ними.
विरिञ्चो भगवान्‍द‍ृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् ।
स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥
तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा ।
प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥
महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् ।
कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥
काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् ।
कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥
सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भ‍िरुपासिताम् ।
तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् ।
सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
вирин̃чо бхагава̄н др̣шт̣ва̄
саха ш́арвен̣а та̄м̇ танум
сваччха̄м̇ мараката-ш́йа̄ма̄м̇
кан̃джа-гарбха̄рун̣екшан̣а̄м
тапта-хема̄вада̄тена
ласат-кауш́ейа-ва̄саса̄
прасанна-ча̄ру-сарва̄н̇гӣм̇
сумукхӣм̇ сундара-бхрувам
маха̄-ман̣и-кирӣт̣ена
кейӯра̄бхйа̄м̇ ча бхӯшита̄м
карн̣а̄бхаран̣а-нирбха̄та
капола-ш́рӣ-мукха̄мбуджа̄м
ка̄н̃чӣкала̄па-валайа
ха̄ра-нӯпура-ш́обхита̄м
каустубха̄бхаран̣а̄м̇ лакшмӣм̇
бибхратӣм̇ вана-ма̄линӣм
сударш́ана̄дибхих̣ сва̄страир
мӯртимадбхир упа̄сита̄м
тушт̣а̄ва дева-праварах̣
саш́арвах̣ пурушам̇ парам
сарва̄мара-ган̣аих̣ са̄кам̇
сарва̄н̇гаир аваним̇ гатаих̣

Пословный перевод

вирин̃чах̣Господь Брахма; бхагава̄нтот, кого называют бхагаваном из-за его высокого положения; др̣шт̣ва̄увидев; сахавместе; ш́арвен̣ас Господом Шивой; та̄мтот (принадлежащий Всевышнему); танумтрансцендентный образ; сваччха̄мне оскверненный ничем материальным; мараката-ш́йа̄ма̄мсияющий, подобно сапфиру; кан̃джа-гарбха-арун̣а-ӣкшан̣а̄мнаделенный очами, розоватыми как чашечка лотоса; тапта-хема- авада̄тенас сиянием расплавленного золота; ласатс сияющими; кауш́ейа-ва̄саса̄желтыми одеяниями; прасанна-ча̄ру-сарва- ан̇гӣмтот, все части которого прекрасны и наделяют милостью; су-мукхӣмнаделенный чудесным ликом; сундара-бхрувамс прекрасно очерченными бровями; маха̄-ман̣и-кирӣт̣енасо шлемом, выложенным каменьями; кейӯра̄бхйа̄м ча бхӯшита̄мукрашенный браслетами; карн̣а-а̄бхаран̣а-нирбха̄таотражающими блеск ушных украшений; каполас щеками; ш́рӣ-мукха-амбуджа̄мтот, лотосный лик которого; ка̄н̃чӣ-кала̄па-валайас декоративным поясом и браслетами на руках; ха̄ра-нӯпураожерельем и ножными колокольчиками; ш́обхита̄мчудесно украшенный; каустубха- а̄бхаран̣а̄мукрашенный драгоценным камнем Каустубха; лакшмӣмбогиню процветания; бибхратӣмподдерживающий; вана-ма̄линӣмукрашенный гирляндой из цветов; сударш́ана-а̄дибхих̣с Сударшаной-чакрой и другим; сва-астраих̣Своим оружием; мӯртимадбхих̣имеющим каждое собственный образ; упа̄сита̄мпочитаемый; тушт̣а̄вавосславил; дева-праварах̣глава полубогов; са-ш́арвах̣сопровождаемый Господом Шивой; пурушам парамВысшую Личность; сарва-амара-ган̣аих̣со всеми полубогами; са̄камвместе; сарва-ан̇гаих̣всеми членами тела; аванимземли; гатаих̣касающимися.

Перевод

Некоторое время спустя Господь Брахма и Господь Шива узрели безупречно-прекрасную Верховную Личность Бога. Темное тело Господа напоминало драгоценный камень мараката, глаза цветом походили на внутреннюю часть лепестков розового лотоса, одежды Его сияли словно расплавленное золото, а все Его тело было усыпано украшениями. Брахма и Шива могли видеть Его прекрасное, улыбающееся, подобное лотосу лицо. Он был увенчан шлемом, на котором сияли драгоценные камни. У Него были красивые брови, а в ушах висели серьги. Господь Брахма и Господь Шива увидели пояс на талии Господа, браслеты на Его руках, колокольчики на Его щиколотках, а также ожерелье, украшавшее Его грудь. На Нем были гирлянды, а грудь, на которой сверкал драгоценный камень Каустубха, была прибежищем для богини процветания. В руках Он держал оружие — палицу и диск. Увидев Верховного Господа, Брахма, Шива и другие полубоги тут же пали ниц перед Всевышним.
श्रीब्रह्मोवाच
अजातजन्मस्थितिसंयमाया-
गुणाय निर्वाणसुखार्णवाय ।
अणोरणिम्नेऽपरिगण्यधाम्ने
ш́рӣ-брахмова̄ча
аджа̄та-джанма-стхити-сам̇йама̄йа̄-
гун̣а̄йа нирва̄н̣а-сукха̄рн̣ава̄йа
ан̣ор ан̣имне ’париган̣йа-дха̄мне
маха̄нубха̄ва̄йа намо намас те

Пословный перевод

ш́рӣ-брахма̄ ува̄чаГосподь Брахма сказал; аджа̄та-джанма- стхити-сам̇йама̄йа(Верховному Господу) нерожденному, но вновь и вновь появляющемуся (в различных воплощениях); агун̣а̄йанезатронутому материальными гунами (саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной); нирва̄н̣а-сукха-арн̣ава̄йаокеану непреходящего блаженства; ан̣ох̣ ан̣имнеменьшему чем атом; апариган̣йа-дха̄мнетому, чей телесный облик невозможно себе представить, основываясь на выкладках ума; маха̄-анубха̄ва̄йатому, чье бытие непостижимо; намах̣поклон; намах̣поклон; теТебе.

Перевод

Господь Брахма сказал: Хотя Ты никогда не рождаешься, воплощения Твои снова и снова приходят в этот мир и уходят из него. Ты не имеешь материальных качеств. Ты — обитель духовного блаженства, безбрежного, как океан. Твой образ вечно духовен, и потому Ты тоньше самого тонкого. Мы в почтении склоняемся перед Тобой — Всевышним, чье бытие непостижимо.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.6) Господь говорит:
аджо ’пи санн авйайа̄тма̄
бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхишт̣ха̄йа
самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄
«Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике». А в следующем стихе «Бхагавад-гиты» (4.7) Господь говорит:
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Таким образом, хотя Господь не рождается, Он снова и снова приходит в этот мир в образе своих воплощений, таких как Господь Рама и Господь Кришна. Поскольку Его воплощения вечны, их деяния тоже вечны. В отличие от обычных живых существ, вынужденных рождаться в том или ином теле, Верховный Господь приходит в этот мир не потому, что Его к этому вынуждает карма. Следует понимать, что тело Господа и Его деяния духовны и свободны от скверны гун материальной природы. Его игры приносят Ему духовное блаженство. Здесь большое значение имеет слово апариган̣йа-дха̄мне. Воплощениям Господа нет числа. Все они вечны и исполнены блаженства и знания.
रूपं तवैतत् पुरुषर्षभेज्यं
श्रेयोऽर्थिभिर्वैदिकतान्त्रिकेण ।
योगेन धात: सह नस्त्रिलोकान्
पश्याम्यमुष्मिन्नु ह विश्वमूर्तौ ॥ ९ ॥
рӯпам̇ таваитат пурушаршабхеджйам̇
ш́рейо ’ртхибхир ваидика-та̄нтрикен̣а
йогена дха̄тах̣ саха нас три-лока̄н
паш́йа̄мй амушминн у ха виш́ва-мӯртау

Пословный перевод

рӯпамоблик; таваТвой; этатэтот; пуруша-р̣шабхао достойнейшая личность; иджйампредназначен для поклонения; ш́рейах̣высшее благо; артхибхих̣теми, кто желает; ваидикаруководимой наставлениями Вед; та̄нтрикен̣апостигаемой последователями Тантр, таких как, например, «Нарада-панчаратра»; йогенамистической йогой; <mi>дха̄тах̣о верховный владыка; сахавместе; нах̣с нами (полубогами); три-лока̄нтри мира; паш́йа̄мивижу (непосредственно); амушминв нем; уо; хапоистине (полностью проявленные); виш́ва-мӯртау(в Твоем) вселенском облике..

Перевод

О лучший из лучших, о Верховный повелитель! Те, кто действительно ищут удачи, следуют предписаниям ведических Тантр и поклоняются Тебе в этом образе. О Господь, мы видим в Тебе все три мира.

Комментарий

В ведических мантрах говорится: йасмин виджн̃а̄те сарвам эва̄м̇ виджн̃а̄м̇ бхавати. Когда преданный созерцает Господа, в своей медитации или видит Его воочию, ему становится ведомо все, что происходит во вселенной. Нет ничего, что было бы недоступно его пониманию. Все в этом мире открывается преданному, увидевшему Верховную Личность Бога. Поэтому Господь в «Бхагавад-гите» (4.34) советует:
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣
«Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину». Господь Брахма — один из тех, кто осознал себя (свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣ кума̄рах̣ капило манух̣). Поэтому мы должны следовать учению, передающемуся по цепи духовных учителей, последователей Господа Брахмы. Тогда мы сможем по-настоящему постичь Верховную Личность Бога. В этом стихе слово виш́вамӯртау указывает, что все сущее покоится в теле Верховной Личности Бога. Любой, кто поклоняется Господу, способен видеть, что все сущее пребывает в Нем и Он пребывает во всем сущем.
त्वय्यग्र आसीत् त्वयि मध्य आसीत्
त्वय्यन्त आसीदिदमात्मतन्त्रे ।
त्वमादिरन्तो जगतोऽस्य मध्यं
घटस्य मृत्स्‍नेव पर: परस्मात् ॥ १० ॥
твайй агра а̄сӣт твайи мадхйа а̄сӣт
твайй анта а̄сӣд идам а̄тма-тантре
твам а̄дир анто джагато ’сйа мадхйам̇
гхат̣асйа мр̣тснева парах̣ парасма̄т

Пословный перевод

твайив Тебе (Верховной Личности Бога); агрев начале; а̄сӣтбыл; твайив Тебе; мадхйев середине; а̄сӣтбыл; твайив Тебе; антев конце; а̄сӣтбыл; идамэтот (весь проявленный космос); а̄тма-тантрепод (Твоим) собственным контролем; твамТы; а̄дих̣начало; антах̣конец; джагатах̣проявленного космоса; асйаэтого; мадхйамсередина; гхат̣асйаглиняного горшка; мр̣тсна̄ ивакак глина; парах̣трансцендентный; парасма̄тпо отношению (ко всем) другим.

Перевод

О мой Господь, всегда свободный и независимый! Все мироздание исходит из Тебя, покоится на Тебе и в Тебе находит свое последнее пристанище. Подобно земле, которая служит причиной возникновения и существования глиняного горшка и в которую он, разбиваясь, возвращается вновь, Ты являешься началом, опорой и прибежищем всего сущего.
त्वं माययात्माश्रयया स्वयेदं
निर्माय विश्वं तदनुप्रविष्ट: ।
पश्यन्ति युक्ता मनसा मनीषिणो
गुणव्यवायेऽप्यगुणं विपश्चित: ॥ ११ ॥
твам̇ ма̄йайа̄тма̄ш́райайа̄ свайедам̇
нирма̄йа виш́вам̇ тад-ануправишт̣ах̣
паш́йанти йукта̄ манаса̄ манӣшин̣о
гун̣а-вйава̄йе ’пй агун̣ам̇ випаш́читах̣

Пословный перевод

твамТы (О Господь); ма̄йайа̄(Твоей) вечной энергией; а̄тма-а̄ш́райайа̄находящийся в Твоем прибежище; свайа̄собственной; идамв эту; нирма̄йадля творения; виш́вам(всю) вселенную; татв ту; ануправишт̣ах̣вошедший; паш́йантивидят; йукта̄х̣те, кто связаны (с Тобой); манаса̄очищенным умом; манӣшин̣ах̣люди с высоким сознанием; гун̣аматериальных качеств; вйава̄йесреди видоизменений; апихотя; агун̣амнезатронутые материальными гунами; випаш́читах̣постигшие истину шастр.

Перевод

О Всевышний, Ты ни от кого не зависишь и не нуждаешься ни в чьей помощи. Своей энергией Ты создаешь материальный мир и входишь в него. Те, кто углубился в сознание Кришны, кто в совершенстве постиг подлинные священные писания и кто, занимаясь бхакти-йогой, полностью избавился от материальной скверны, своим чистым умом способны видеть, что Ты, хотя и пребываешь в мире, созданном из различных преобразований материальных гун, всегда остаешься неподвластным их влиянию.

Комментарий

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.10):
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате сачара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате
«Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим присмотром, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается». Материальная энергия творит, хранит и разрушает все мироздание, исполняя волю Верховного Господа, который входит во вселенную в образе Гарбходакашайи Вишну. Однако, несмотря на Свое соприкосновение с качествами материальной природы, Он остается неподвластным их влиянию. В «Бхагавад-гите» Господь называет майю — внешнюю энергию, создающую материальный мир, — «Своей энергией», ибо она находится в полной власти Господа. Понять все это может лишь тот, кто глубоко постиг ведическую науку и обладает глубоким сознанием Кришны.
यथाग्निमेधस्यमृतं च गोषु
भुव्यन्नमम्बूद्यमने च वृत्तिम् ।
योगैर्मनुष्या अधियन्ति हि त्वां
गुणेषु बुद्ध्या कवयो वदन्ति ॥ १२ ॥
йатха̄гним эдхасй амр̣там̇ ча гошу
бхувй аннам амбӯдйамане ча вр̣ттим
йогаир манушйа̄ адхийанти хи тва̄м̇
гун̣ешу буддхйа̄ кавайо ваданти

Пословный перевод

йатха̄как; агнимогонь; эдхасив дровах; амр̣таммолоко, которое подобно нектару; чаи; гошув коровах; бхувив земле; аннамзерно; амбувода; удйаманепри получении; чаи; вр̣ттимсредство пропитания; йогаих̣бхакти-йогой; манушйа̄х̣люди; адхийантидостигают; хипоистине; тва̄мТебя; гун̣ешув материальных гунах; буддхйа̄разумом; кавайах̣великие; вадантиговорят.

Перевод

Как из дерева можно получить огонь, из коровьего вымени — молоко, из земли — вырастить зерно и добыть воду, а работая — обрести средства к существованию, так, занимаясь бхакти-йогой, разумный человек, даже находясь в материальном мире, может заслужить Твою благосклонность и приблизиться к Тебе. Это подтверждают все праведные люди.

Комментарий

Хотя Верховный Господь не имеет материальных качеств (ниргуна) и не может быть обнаружен в материальном мире, Он пронизывает Собой все мироздание, как об этом говорится в «Бхагавад-гите»: майа̄ татам идам̇ сарвам. Материальный мир — экспансия материальной энергии Господа, и весь проявленный мир покоится на Нем (мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни). Тем не менее Господа невозможно обнаружить в материальном мире (на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣). Но преданный может увидеть Верховную Личность Бога, потому что занимается бхакти-йогой. Как правило, человек не может встать на путь бхакти-йоги, если он не занимался ею в прошлых жизнях. Более того, начать практику бхакти способен только тот, кто получил милость духовного учителя и Кришны. Гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа. Семя преданного служения можно обрести лишь по милости гуру, духовного учителя, и Кришны, Верховной Личности Бога.
Только занимаясь бхакти-йогой, человек может заслужить благосклонность Верховного Господа и увидеть Его своими глазами: према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти. Другие методы, такие как карма, гьяна или йога, не помогут в этом. Следуя наставлениям духовного учителя, человек должен заниматься бхакти-йогой (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам). Тогда, даже оставаясь в материальном мире, где Господь невидим, преданный сможет увидеть Его. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣) и в «Шримад-Бхагаватам» (бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣). Так, благодаря преданному служению, человек может обрести благосклонность Верховного Господа, который невидим и непостижим для материалистов.
В этом стихе практика бхакти-йоги сравнивается с разными материальными действиями. Трением можно добыть из дерева огонь, возделывая землю, можно вырастить зерно и получить воду, а корова, если ее подоить, даст подобное нектару молоко. Молоко сравнивают с эликсиром бессмертия. Разумеется, одно молоко не может сделать человека бессмертным, но оно может продлить жизнь. В наше время люди не придают молоку особого значения и потому живут не очень долго. Хотя в нынешний век люди могут жить до ста лет, продолжительность их жизни сокращается, ибо они не пьют достаточно молока. Это примета Кали-юги. В Кали-югу люди, вместо того чтобы пить молоко, предпочитают убивать животных и поедать их плоть. В наставлениях, которые Верховный Господь дал в «Бхагавад-гите», говорится о го-ракшье, защите коров. Коров следует защищать, получать от них молоко и готовить из этого молока пищу. Человек должен пить много молока, чтобы дольше жить, развивать умственные способности, заниматься преданным служением и в конечном счете обрести милость Верховной Личности Бога. Заботиться о коровах и доить их, чтобы получать молоко, так же важно, как возделывать землю, чтобы выращивать зерно, и рыть колодцы, чтобы добывать воду.
В наше время людей очень интересует развитие промышленности, которая обеспечивает их всеми удобствами, но они безразличны к преданному служению, способному привести их к высшей цели жизни — возвращению домой, к Богу. Как сказано в писаниях, на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум̇ дура̄ш́айа̄ йе бахир- артха-ма̄нинах̣. Люди, лишенные духовного знания, к сожалению, не понимают, что вернуться домой, к Богу — высшая цель жизни. Забыв об этой цели, они тяжко трудятся, хотя труд приносит им не удовлетворение, а одни разочарования (могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о могха-джн̃а̄на̄ вичетасах̣). Так называемые вайшьи — промышленники и бизнесмены — заняты созданием огромных концернов, и не проявляют никакого интереса к производству зерна и молока. Однако, как сказано в этом стихе, роя колодцы, даже в пустыне можно добыть воду и вырастить зерно; вырастив зерно и овощи, можно разводить коров и получать от них много молока, а получив достаточно молока, зерна и овощей, можно приготовить сотни чудесных блюд. Имея такую пищу, мы вполне можем избежать индустриализации и не бояться безработицы.
Земледелие и забота о коровах позволяет человеку жить безгрешной жизнью, а перестав грешить, он может проявить интерес к преданному служению. В «Бхагавад-гите» (7.28) говорится:
йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности, и с решимостью посвящает себя служению Мне». В Кали-югу большинство людей погрязли в грехе, их жизнь коротка, они несчастны и все время пребывают в беспокойстве (манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣). Таким людям Чайтанья Махапрабху советует:
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄майва кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
«В этот век вражды и лицемерия спасутся только те, кто повторяет святое имя Господа. Нет иного пути. Нет иного пути. Нет иного пути».
तं त्वां वयं नाथ समुज्जिहानं
सरोजनाभातिचिरेप्सितार्थम् ।
द‍ृष्ट्वा गता निर्वृतमद्य सर्वे
गजा दवार्ता इव गाङ्गमम्भ: ॥ १३ ॥
там̇ тва̄м̇ вайам̇ на̄тха самуджджиха̄нам̇
сароджа-на̄бха̄тичирепсита̄ртхам
др̣шт̣ва̄ гата̄ нирвр̣там адйа сарве
гаджа̄ дава̄рта̄ ива га̄н̇гам амбхах̣

Пословный перевод

тамТы, (о Господь); тва̄мТебя; вайаммы; на̄тхао владыка; самуджджиха̄намявившегося (нам) во всей Своей славе; сароджа-на̄бха(о Господь) о тот, чей пупок напоминает цветок лотоса (или тот, из чьего пупка вырастает лотос); ати-чираочень долго; ӣпситажелаемой; артхамради достижения цели жизни; др̣шт̣ва̄увидев; гата̄х̣обретшие; нирвр̣тамтрансцендентное блаженство; адйасегодня; сарвевсе; гаджа̄х̣слоны; дава-арта̄х̣напуганные лесным пожаром; ивакак; га̄н̇гам амбхах̣воды Ганги.

Перевод

Слоны, гонимые лесным пожаром, испытывают радостное облегчение, когда окунаются в воды Ганги. Подобно им, и мы ощутили духовное блаженство, когда Ты, о Господь, из чьего пупка растет лотос, предстал перед нами. Мы так давно и долго мечтали увидеть Тебя. Теперь наше желание исполнилось, и мы достигли высшей цели жизни.

Комментарий

Преданные всегда стремятся увидеть Господа, но они не требуют, чтобы Он предстал перед ними, ибо истинный преданный считает, что подобное требование противоречит природе бхакти. Шри Чайтанья Махапрабху учит этому в Своей «Шикшаштаке»: адарш́ана̄н марма-хата̄м̇ кароту ва̄. Преданный всегда жаждет лицезреть Господа, но, даже если Господь не явит Себя его взорам и преданный жизнь за жизнью будет страдать от разлуки, он никогда не потребует, чтобы Господь предстал перед ним. Это признак чистой преданности. Вот почему в данном стихе использовано слово ати-чира-ӣпсита-артхам: оно означает, что преданный в течение очень долгого времени стремится увидеть Господа. И когда Господь по Своему желанию появляется перед преданным, тот испытывает огромное счастье, как был счастлив Махараджа Дхрува, когда увидел Верховную Личность Бога. Увидев Господа, он почувствовал, что не хочет просить Его об исполнении своих желаний. Сам облик Господа приносил Дхруве такое удовлетворение, что он забыл о своих прежних желаниях (сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йаче). Чистый преданный, независимо от того, может он увидеть Господа или нет, всегда занимается преданным служением и просто надеется, что когда-нибудь Господь соблаговолит предстать перед ним и он увидит Его своими глазами.
स त्वं विधत्स्वाखिललोकपाला
वयं यदर्थास्तव पादमूलम् ।
समागतास्ते बहिरन्तरात्मन्
किं वान्यविज्ञाप्यमशेषसाक्षिण: ॥ १४ ॥
са твам̇ видхатсва̄кхила-лока-па̄ла̄
вайам̇ йад артха̄с тава па̄да-мӯлам
сама̄гата̄с те бахир-антар-а̄тман
ким̇ ва̄нйа-виджн̃а̄пйам аш́еша-са̄кшин̣ах̣

Пословный перевод

сах̣тот; твамТы; видхатсвасоверши; акхила-лока-па̄ла̄х̣(полубоги) возглавляющие различные службы вселенной; вайаммы; йаткоторое; артха̄х̣цели; таваТвои; па̄да- мӯламлотосные стопы; сама̄гата̄х̣пришедшие; тек Тебе; бахих̣-антах̣-а̄тмано Сверхдуша каждого; кимчто; ва̄или; анйа-виджн̃а̄пйамдругое, что следовало бы сообщить; аш́еша- са̄кшин̣ах̣свидетеля всего.

Перевод

О Господь, мы, полубоги, правящие этой вселенной, пришли, чтобы склониться к Твоим лотосным стопам. Исполни же, пожалуйста, то, ради чего мы к Тебе пришли. Ты — свидетель, наблюдающий за всем как изнутри, так и снаружи. Нет ничего, что было бы скрыто от Твоего взора, поэтому мы не видим нужды рассказывать Тебе о нашей беде.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите» (13.3), кшетра- джн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи сарва-кшетрешу бха̄рата. Каждой душе принадлежит только ее тело, но Верховная Личность Бога владеет телами всех живых существ. Поскольку Господь — свидетель поступков каждого, нет ничего, что было бы Ему неизвестно. Он знает, что нам нужно. Поэтому наш долг — искренне заниматься преданным служением под руководством духовного учителя, а Кришна милостиво предоставит все, что нам нужно для нашего служения. Участники Движения сознания Кришны должны просто исполнять указания Кришны и гуру. Тогда Кришна даст нам все необходимое, даже если мы не просим Его об этом.
अहं गिरित्रश्च सुरादयो ये
दक्षादयोऽग्नेरिव केतवस्ते ।
किं वा विदामेश पृथग्विभाता
विधत्स्व शं नो द्विजदेवमन्त्रम् ॥ १५ ॥
ахам̇ гиритраш́ ча сура̄дайо йе
дакша̄дайо ’гнер ива кетавас те
ким̇ ва̄ вида̄меш́а пр̣тхаг-вибха̄та̄
видхатсва ш́ам̇ но двиджа-дева-мантрам

Пословный перевод

ахамя (Брахма); гиритрах̣Господь Шива; чаи; сура- а̄дайах̣полубоги и все остальные; йекоторые; дакша-а̄дайах̣возглавляемые Махараджей Дакшей; агнех̣огня; ивакак; кетавах̣искры; теТебя; кимчто; ва̄или; вида̄мапонимаем; ӣш́ао Господь; пр̣тхак-вибха̄та̄х̣независимые (от Тебя); видхатсвадаруй (нам); ш́амблагую судьбу; нах̣нашу; двиджа-дева-мантрампуть освобождения, подходящий для брахманов и полубогов.

Перевод

Я [Господь Брахма], Господь Шива и прочие полубоги вместе с Праджапати, такими как Дакша, — всего лишь искры, зажженные Тобой — изначальным пламенем. Мы Твои частицы: можем ли мы знать о том, что хорошо для нас? О Верховный Господь, укажи нам, пожалуйста, путь к спасению, подходящий для брахманов и полубогов.

Комментарий

В этом стихе особенно важны слова двиджа- дева-мантрам. Слово мантра означает «то, что дарует свободу от оков материального бытия». Сбросить оковы материального существования могут только двиджи (брахманы) и девы (полубоги), которые следуют наставлениям Верховной Личности Бога. Все, что говорит Господь, является мантрой и может освободить обусловленную душу от ненужных мудрствований. Все обусловленные души ведут тяжелую борьбу за существование (манах̣ шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и пракр̣ти-стха̄ни каршати). Освобождение от этой борьбы — величайшее благо, но его невозможно обрести до тех пор, пока мы не получим мантру от Верховной Личности Бога. Начальная мантра — это мантра гаятри. Поэтому, после того как человек очистился и достиг уровня брахмана (двиджи), он получает мантру гаятри. Просто повторяя эту мантру, можно обрести освобождение. Однако мантра гаятри предназначена только для брахманов и полубогов. В век Кали мы все находимся в очень трудном положении, поэтому нам нужна особая мантра, которая могла бы спасти нас от опасностей этого века. Вот почему Верховный Господь, придя в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, дал нам мантру Харе Кришна.
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
«В этот век вражды и лицемерия спасутся только те, кто повторяет святое имя Господа. Нет иного пути. Нет иного пути. Нет иного пути». В Своей «Шикшаштаке» Господь Чайтанья говорит: парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам — «Слава шри- кришна-санкиртане!» Маха-мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе пел Сам Господь, и Он дал нам ее, чтобы мы могли обрести освобождение.
Мы не в состоянии сами изобрести средство избавления от всех бед материальной жизни. Даже полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, и Праджапати, подобные Дакше, сравниваются в этом стихе с искрами, которые сверкают лишь благодаря Верховному Господу — изначальному пламени. Точно так же и мы должны всегда ощущать связь с Верховной Господом и преданно Ему служить, ибо только тогда мы сами будем излучать сияние. Если мы перестаем служить Господу, наше сияние тут же погаснет, по- крайней мере, на какое-то время. Когда мы, живые существа, подобные искрам изначального огня, Верховной Личности Бога, погружаемся в пучину материальной жизни, нам следует принять от Господа мантру, подобную той, что дал Шри Чайтанья Махапрабху. Повторяя мантру Харе Кришна, мы избавимся от всех тягот материального существования.
श्रीशुक उवाच
एवं विरिञ्चादिभिरीडितस्तद्
विज्ञाय तेषां हृदयं यथैव ।
जगाद जीमूतगभीरया गिरा
बद्धाञ्जलीन्संवृतसर्वकारकान् ॥ १६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ вирин̃ча̄дибхир ӣд̣итас тад
виджн̃а̄йа теша̄м̇ хр̣дайам̇ йатхаива
джага̄да джӣмӯта-габхӣрайа̄ гира̄
баддха̄н̃джалӣн сам̇вр̣та-сарва-ка̄рака̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; эвамтак; вирин̃ча-а̄дибхих̣полубогами во главе с Брахмой; ӣд̣итах̣почитаемый; тат виджн̃а̄йапоняв это (их ожидания); теша̄мих; хр̣дайамглубину сердца; йатха̄как; эвапоистине; джага̄даответил; джӣмӯта-габхӣрайа̄зазвучавшей как бы из туч; гира̄речью; баддха-ан̃джалӣн(полубогам) сложившим молитвенно руки; сам̇вр̣таподчинены; сарвавсе; ка̄рака̄нтем, чьи чувства.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав молитвы, вознесенные Брахмой от имени полубогов, Верховный Господь понял, за чем полубоги пришли к Нему. Он стал отвечать им, и глубокий голос Его звучал, как рокот грозовых облаков. Полубоги же сосредоточенно внимали Ему, стоя со сложенными руками.
एक एवेश्वरस्तस्मिन्सुरकार्ये सुरेश्वर: ।
विहर्तुकामस्तानाह समुद्रोन्मथनादिभि: ॥ १७ ॥
эка эвеш́варас тасмин
сура-ка̄рйе суреш́варах̣
вихарту-ка̄мас та̄н а̄ха
самудронматхана̄дибхих̣

Пословный перевод

эках̣один; эвапоистине; ӣш́варах̣Верховный Господь; тасминв этой; сура-ка̄рйев деятельности полубогов; сура-ӣш́варах̣Господь полубогов; вихартурадостей игр; ка̄мах̣желающий; та̄ним (полубогам); а̄хасказал; самудра-унматхана- а̄дибхих̣пахтаньем океана и прочим.

Перевод

Хотя Верховный Господь, владыка полубогов, мог Сам свершить все, что нужно было небожителям, Он пожелал насладиться лилой пахтанья океана. Поэтому Он обратился к полубогам с такими словами.
श्रीभगवानुवाच
हन्त ब्रह्मन्नहो शम्भो हे देवा मम भाषितम् ।
श‍ृणुतावहिता: सर्वे श्रेयो व: स्याद् यथा सुरा: ॥ १८ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ханта брахманн ахо ш́амбхо
хе дева̄ мама бха̄шитам
ш́р̣н̣ута̄вахита̄х̣ сарве
ш́рейо вах̣ сйа̄д йатха̄ сура̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; ханта(восклицание, выражающее обращение к кому-либо); брахман ахоо Господь Брахма; ш́амбхоо Господь Шива; хео; дева̄х̣полубоги; мамаМое; бха̄шитамсказанное; ш́р̣н̣утаслушайте; авахита̄х̣внимательные; сарвевся; ш́рейах̣благая судьба; вах̣ваша; сйа̄тда будет; йатха̄как; сура̄х̣полубоги.

Перевод

Верховный Господь сказал: О Господь Брахма, Господь Шива и другие полубоги, прошу вас, выслушайте Меня с великим вниманием, ибо то, что Я скажу, принесет благо всем вам.
यात दानवदैतेयैस्तावत् सन्धिर्विधीयताम् ।
कालेनानुगृहीतैस्तैर्यावद् वो भव आत्मन: ॥ १९ ॥
йа̄та да̄нава-даитейаис
та̄ват сандхир видхӣйата̄м
ка̄лена̄нугр̣хӣтаис таир
йа̄вад во бхава а̄тманах̣

Пословный перевод

йа̄таисполнить; да̄навас демонами; даитейаих̣и асурами; та̄ватдо тех пор; сандхих̣перемирие; видхӣйата̄мда будет заключено; ка̄ленаподходящим временем (или ка̄вйена — Шукрачарьей); анугр̣хӣтаих̣с благословленными; таих̣с теми; йа̄ватпока; вах̣ваша; бхавах̣благая судьба; а̄тманах̣вас самих.

Перевод

Поскольку вы оказались в незавидном положении, вам нужно заключить перемирие с демонами, ибо сейчас время на их стороне.

Комментарий

Одно из слов в этом стихе в разных рукописях читается по-разному: ка̄лена или ка̄вйена. Ка̄лена значит «к кому благосклонно время», а ка̄вйена — «те, к кому благосклонен Шукрачарья, духовный учитель Дайтьев». Демонам (Дайтьям) сопутствовала удача, потому что время благоприятствовало им и потому что ими был доволен Шукрачарья. Вот почему Верховный Господь посоветовал полубогам заключить с ними перемирие, пока обстоятельства не изменятся в пользу полубогов.
अरयोऽपि हि सन्धेया: सति कार्यार्थगौरवे ।
अहिमूषिकवद् देवा ह्यर्थस्य पदवीं गतै: ॥ २० ॥
арайо ’пи хи сандхейа̄х̣
сати ка̄рйа̄ртха-гаураве
ахи-мӯшикавад дева̄
хй артхасйа падавӣм̇ гатаих̣

Пословный перевод

арайах̣враги; апихотя; хиведь; сандхейа̄х̣способные заключить перемирие; сатикогда есть; ка̄рйа-артха-гауравеважное дело; ахизмея; мӯшикаи мышь; ваткак; дева̄х̣о полубоги; хипоистине; артхасйа(ради) цели; падавӣмположение; гатаих̣занявшими.

Перевод

О полубоги, защищать свои интересы настолько важно, что ради этого порой приходится даже заключать мир с врагами. Во имя собственных интересов порой приходится следовать примеру змеи и мыши.

Комментарий

Однажды змея и мышь оказались пойманными в одной корзине. Поскольку змеи питаются мышами, такое соседство предоставляло змее удачную возможность съесть мышь. Но они обе были пленницами, поэтому, даже если змея съела бы мышь, она не смогла бы выбраться из корзины сама. Тогда змея приняла мудрое решение заключить перемирие с мышью и попросить ее прогрызть дырку в корзинке, чтобы они обе могли выбраться наружу. На самом же деле змея задумала, что, после того как мышь прогрызет дырку, она съест мышь, а сама вылезет из корзины. Таков пример змеи и мыши.
अमृतोत्पादने यत्न: क्रियतामविलम्बितम् ।
यस्य पीतस्य वै जन्तुर्मृत्युग्रस्तोऽमरो भवेत् ॥ २१ ॥
амр̣тотпа̄дане йатнах̣
крийата̄м авиламбитам
йасйа пӣтасйа ваи джантур
мр̣тйу-грасто ’маро бхавет

Пословный перевод

амр̣та-утпа̄данедобыча нектара; йатнах̣попытка; крийата̄мда будет сделана; авиламбитамбез проволочек; йасйакоторого; пӣтасйавыпитого; ваипоистине; джантух̣живого существа; мр̣тйу-грастах̣застигнутый смертью; амарах̣бессмертный; бхаветможет стать.

Перевод

Вам нужно скорее добыть нектар, который пьют умирающие, чтобы обрести бессмертие.
क्षिप्‍त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: ।
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥
सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: ।
क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥
кшиптва̄ кшӣродадхау сарва̄
вӣрут-тр̣н̣а-латаушадхӣх̣
мантха̄нам̇ мандарам̇ кр̣тва̄
нетрам̇ кр̣тва̄ ту ва̄суким
саха̄йена майа̄ дева̄
нирмантхадхвам атандрита̄х̣
клеш́а-бха̄джо бхавишйанти
даитйа̄ йӯйам̇ пхала-граха̄х̣

Пословный перевод

кшиптва̄бросив; кшӣра-удадхаув океан молока; сарва̄х̣все; вӣрутлианы; тр̣н̣атраву; лата̄овощи; аушадхӣх̣лекарственные травы; мантха̄наммутовкой; мандарамгору Мандара; кр̣тва̄сделав; нетрамверевкой; кр̣тва̄сделав; туже; ва̄сукимзмея Васуки; саха̄йенас помощником; майа̄Мной; дева̄х̣о полубоги; нирмантхадхвампахтайте; атандрита̄х̣старательные, исполненные решимости; клеш́а-бха̄джах̣вместе делящие лишения; бхавишйантибудут; даитйа̄х̣демоны; йӯйамвы; пхала-граха̄х̣те, кто получает результат.

Перевод

О полубоги, опустите в Молочный океан все виды овощей, трав, лиан и целебных растений. Потом, с Моей помощью используя в качестве мутовки гору Мандара, а в качестве веревки — змея Васуки, усердно вспахтайте океан. Так демоны будут заняты делом, а вам, полубогам, достанутся плоды их трудов — нектар, полученный из океана.

Комментарий

Как следует из этого стиха, если в молоко опустить различные травы, лекарственные растения и овощи, а потом сбить эту смесь, как сбивают молоко, чтобы получить масло, то целебные вещества из овощей и растений, соединившись с молоком, образуют живительный нектар.
यूयं तदनुमोदध्वं यदिच्छन्त्यसुरा: सुरा: ।
न संरम्भेण सिध्यन्ति सर्वार्था: सान्‍त्वया यथा ॥ २४ ॥
йӯйам̇ тад анумодадхвам̇
йад иччхантй асура̄х̣ сура̄х̣
на сам̇рамбхен̣а сидхйанти
сарва̄ртха̄х̣ са̄нтвайа̄ йатха̄

Пословный перевод

йӯйамвы; татто; анумодадхвампримите; йаткоторое; иччхантижелают; асура̄х̣демоны; сура̄х̣о полубоги; нане; сам̇рамбхен̣агневом; сидхйантиобретаются; сарва-артха̄х̣все желаемые цели; са̄нтвайа̄смирением; йатха̄как.

Перевод

О полубоги, терпение и умиротворенность помогают добиться осуществления любого желания, но тот, кто охвачен гневом, никогда не достигнет своей цели. Поэтому, о чем бы ни попросили вас демоны, исполняйте их просьбы, не споря с ними.
न भेतव्यं कालकूटाद् विषाज्जलधिसम्भवात् ।
लोभ: कार्यो न वो जातु रोष: कामस्तु वस्तुषु ॥ २५ ॥
на бхетавйам̇ ка̄лакӯт̣а̄д
виша̄дж джаладхи-самбхава̄т
лобхах̣ ка̄рйо на во джа̄ту
рошах̣ ка̄мас ту вастушу

Пословный перевод

нане; бхетавйамто, чего следует бояться; ка̄лакӯт̣а̄тиз- за калакуты; виша̄тиз-за яда; джаладхииз океана; самбхава̄твозникшего; лобхах̣жадность; ка̄рйах̣следствие; нане; вах̣ваше; джа̄тукогда-либо; рошах̣гнев; ка̄мах̣похоть; туи; вастушув том, что произведено.

Перевод

В результате пахтанья Молочного океана вначале появится яд калакута, но вам не нужно бояться его. А когда сбитый океан породит на свет всевозможные блага, не будьте алчны, не спешите завладеть ими и не поддавайтесь гневу.

Комментарий

Из этого стиха следует, что сбивая Молочный океан, можно получить яд, драгоценные камни, нектар, прекрасных женщин и много всего другого. Однако Господь посоветовал полубогам не прельщаться драгоценностями и красивыми женщинами, а терпеливо дожидаться появления нектара, потому что нектар — их истинная цель.
श्रीशुक उवाच
इति देवान्समादिश्य भगवान् पुरुषोत्तम: ।
तेषामन्तर्दधे राजन्स्वच्छन्दगतिरीश्वर: ॥ २६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити дева̄н сама̄диш́йа
бхагава̄н пурушоттамах̣
теша̄м антардадхе ра̄джан
сваччханда-гатир ӣш́варах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ититак; дева̄нполубогам; сама̄диш́йаповелев; бхагава̄нВерховная Личность Бога; пуруша-уттамах̣высочайшая личность; теша̄мот них; антардадхеисчез; ра̄джано царь; сваччханданезависим; гатих̣тот, чей путь; ӣш́варах̣Личность Бога.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, дав такие наставления полубогам, самовластный Верховный Господь, лучший из живых существ, скрылся из вида.
अथ तस्मै भगवते नमस्कृत्य पितामह: ।
भवश्च जग्मतु: स्वं स्वं धामोपेयुर्बलिं सुरा: ॥ २७ ॥
атха тасмаи бхагавате
намаскр̣тйа пита̄махах̣
бхаваш́ ча джагматух̣ свам̇ свам̇
дха̄мопейур балим̇ сура̄х̣

Пословный перевод

атхазатем; тасмаиЕму; бхагаватеВерховной Личности Бога; намаскр̣тйапоклонившись; пита̄-махах̣Господь Брахма; бхавах̣ чаи Господь Шива; джагматух̣вернулись; свам свамкаждый в свою; дха̄мав обитель; упейух̣приблизились; балимк царю Бали; сура̄х̣(остальные) полубоги.

Перевод

Тогда Господь Брахма и Господь Шива почтительно склонились вослед Верховному Господу и потом вернулись в свои обители, а остальные полубоги направились к Махарадже Бали.
द‍ृष्ट्वारीनप्यसंयत्ताञ्जातक्षोभान्स्वनायकान् ।
न्यषेधद् दैत्यराट् श्लोक्य: सन्धिविग्रहकालवित् ॥ २८ ॥
др̣шт̣ва̄рӣн апй асам̇йатта̄н̃
джа̄та-кшобха̄н сва-на̄йака̄н
нйашедхад даитйа-ра̄т̣ ш́локйах̣
сандхи-виграха-ка̄лавит

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄увидев; арӣнврагов; апихотя; асам̇йатта̄нне собирающихся сражаться; джа̄та-кшобха̄нобеспокоенных; сва- на̄йака̄нсвоих военачальников; нйашедхатостановил; даитйа-ра̄т̣верховный властитель Дайтьев (Махараджа Бали); ш́локйах̣выдающийся, достойный почтения; сандхидля перемирия; виграхадля битвы; ка̄лавремя; витпрекрасно знающий.

Перевод

Махараджа Бали, прославленный царь демонов, хорошо знал, когда следует заключать мир, а когда воевать. Поэтому, хотя его военачальники, завидев полубогов, возмутились и собрались было их убить, он остановил воинов, ибо видел, что полубоги настроены мирно.

Комментарий

Ведический этикет гласит: гр̣хе ш́атрум апи пра̄птам̇ виш́вастам акутобхайам. Когда к хозяину дома приходит враг, он должен так принять гостя, чтобы тот забыл о своей вражде с хозяином. Махараджа Бали был очень опытен как в ведении мирных переговоров, так и в ведении военных действий. Поэтому он оказал полубогам достойный прием, несмотря на раздражение своих военачальников. Такие отношения между противниками существовали даже во время войны между Пандавами и Кауравами. В течение дня они отчаянно сражались, а после захода солнца приходили во вражеский лагерь, где их принимали как лучших друзей. Во время такого приема один из врагов мог отдать противнику все, что тот попросит. Таковы были обычаи.
ते वैरोचनिमासीनं गुप्तं चासुरयूथपै: ।
श्रिया परमया जुष्टं जिताशेषमुपागमन् ॥ २९ ॥
те ваирочаним а̄сӣнам̇
гуптам̇ ча̄сура-йӯтха-паих̣
ш́рийа̄ парамайа̄ джушт̣ам̇
джита̄ш́ешам упа̄гаман

Пословный перевод

теони (полубоги); ваирочанимк Балирадже, сыну Вирочаны; а̄сӣнамсидящему; гуптамзащищенному; чаи; асура- йӯтха-паих̣военачальниками асуров; <mi>ш́рийа̄богатством; парамайа̄великим; джушт̣амблагословленному; джита-аш́ешамк завоевателю всех миров; упа̄гаманподошли..

Перевод

Полубоги пришли к Махарадже Бали, сыну Вирочаны, и сели недалеко от него. Махараджа Бали находился под защитой своих военачальников-демонов; он был баснословно богат, ибо завоевал всю вселенную.
महेन्द्र: श्लक्ष्णया वाचा सान्‍त्वयित्वा महामति: ।
अभ्यभाषत तत् सर्वं शिक्षितं पुरुषोत्तमात् ॥ ३० ॥
махендрах̣ ш́лакшн̣айа̄ ва̄ча̄
са̄нтвайитва̄ маха̄-матих̣
абхйабха̄шата тат сарвам̇
ш́икшитам̇ пурушоттама̄т

Пословный перевод

маха̄-индрах̣Индра, царь небес; ш́лакшн̣айа̄учтивой; ва̄ча̄речью; са̄нтвайитва̄умиротворив (Махараджу Бали); маха̄-матих̣в высшей степени разумный; абхйабха̄шатарассказал; татто; сарвамвсе; ш́икшитамусвоенное; пуруша-уттама̄тот Господа Вишну.

Перевод

Умилостив Махараджу Бали приятными речами, мудрый Индра, царь полубогов, очень вежливо изложил ему все, что услышал от Верховного Господа Вишну.
तत्त्वरोचत दैत्यस्य तत्रान्ये येऽसुराधिपा: ।
शम्बरोऽरिष्टनेमिश्च ये च त्रिपुरवासिन: ॥ ३१ ॥
тат тв арочата даитйасйа
татра̄нйе йе ’сура̄дхипа̄х̣
ш́амбаро ’ришт̣анемиш́ ча
йе ча трипура-ва̄синах̣

Пословный перевод

татто (все, что было сказано); туно; арочатаприняли с радостью; даитйасйаМахараджа Бали; татратам; анйедругие; йекоторые; асура-адхипа̄х̣предводители асуров; ш́амбарах̣Шамбара; аришт̣анемих̣Ариштанеми; чаи; йекоторые; чатакже; трипура-ва̄синах̣жители Трипуры.

Перевод

Предложения, сделанные царем Индрой, сразу же были приняты Махараджей Бали и его помощниками во главе с Шамбарой и Ариштанеми, а также всеми остальными жителями Трипуры.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что политика, дипломатия, стремление обмануть и все, что отличает ведение переговоров в нашем мире — будь то между отдельными людьми или странами, — присуще также и отношениям между жителями высших планет. Полубоги пришли к Махарадже Бали с предложением вместе добыть нектар, и Дайтьи, демоны, сразу же приняли это предложение. При этом они рассчитывали на то, что полубоги слабы, поэтому, как только нектар будет получен, Дайтьи отнимут его у полубогов и используют для самих себя. У полубогов, разумеется, были такие же намерения. Однако разница состояла в том, что на стороне полубогов был Сам Верховный Господь Вишну, ибо полубоги были Его преданными, а демоны не придавали Ему никакого значения. Во всей вселенной существуют две категории живых существ — сторонники Вишну, или партия сознающих Бога, и партия безбожников. Безбожники всегда терпят поражение и не знают счастья, а преданные Господа всегда счастливы и победа неизменно на их стороне.
ततो देवासुरा: कृत्वा संविदं कृतसौहृदा: ।
उद्यमं परमं चक्रुरमृतार्थे परन्तप ॥ ३२ ॥
тато дева̄сура̄х̣ кр̣тва̄
сам̇видам̇ кр̣та-саухр̣да̄х̣
удйамам̇ парамам̇ чакрур
амр̣та̄ртхе парантапа

Пословный перевод

татах̣затем; дева-асура̄х̣полубоги и демоны; кр̣тва̄исполнив; сам̇видамуказанное; кр̣та-саухр̣да̄х̣заключившие перемирие; удйамампопытку; парамамвеликую; чакрух̣совершили; амр̣та-артхеради нектара; парантапао царь Парикшит, гроза врагов.

Перевод

О Махараджа Парикшит, победитель врагов, полубоги и демоны тогда заключили между собой перемирие и с великим усердием стали готовиться к получению нектара, как предложил Господь Индра.

Комментарий

В этом стихе большую смысловую нагрузку несет слово сам̇видам. Полубоги и демоны договорились прекратить войну, хотя бы на время, и стали делать все необходимое, чтобы получить нектар. В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает:
сам̇вид йуддхе пратигьяйа̄м
а̄ча̄ре на̄мни тошан̣е
самбха̄шан̣е крийа̄ка̄ре
сан̇кета-джн̃а̄найор апи
Слово сам̇вит в зависимости от контекста может означать «в сражении», «давая обещание», «для удовлетворения», «обращаясь к кому-либо», «путем практических действий», «указание» или «знание».
ततस्ते मन्दरगिरिमोजसोत्पाट्य दुर्मदा: ।
नदन्त उदधिं निन्यु: शक्ता: परिघबाहव: ॥ ३३ ॥
татас те мандара-гирим
оджасотпа̄т̣йа дурмада̄х̣
наданта удадхим̇ нинйух̣
ш́акта̄х̣ паригха-ба̄хавах̣

Пословный перевод

татах̣тогда; теони (полубоги и демоны); мандара-гиримгору Мандара; оджаса̄с огромной силой; утпа̄т̣йавытащив; дурмада̄х̣могучие; надантагромко вскричали; удадхимк океану; нинйух̣принесли; ш́акта̄х̣могучие; паригха-ба̄хавах̣обладающие сильными длинными руками.

Перевод

Затем необычайно могущественные демоны и полубоги, чьи руки были длинны и сильны, напрягшись, оторвали гору Мандара от земли. С громкими стонами они понесли ее к Молочному океану.
दूरभारोद्वहश्रान्ता: शक्रवैरोचनादय: ।
अपारयन्तस्तं वोढुं विवशा विजहु: पथि ॥ ३४ ॥
дӯра-бха̄родваха-ш́ра̄нта̄х̣
ш́акра-ваирочана̄дайах̣
апа̄райантас там̇ вод̣хум̇
виваш́а̄ виджахух̣ патхи

Пословный перевод

дӯрадалеко; бха̄ра-удвахаот несения тяжелого груза; ш́ра̄нта̄х̣уставшие; ш́акрацарь Индра; ваирочана-а̄дайах̣Махараджа Бали (сын Вирочаны) и другие; апа̄райантах̣неспособные; тамее (гору); вод̣хумнести; виваш́а̄х̣неспособные; виджахух̣отпустили; патхина дороге.

Перевод

Поскольку эту огромную гору пришлось нести очень долго, царь Индра, Махараджа Бали и другие полубоги и демоны начали изнемогать. Не в силах нести гору дальше, они уронили ее, не дойдя до океана.
निपतन्स गिरिस्तत्र बहूनमरदानवान् ।
चूर्णयामास महता भारेण कनकाचल: ॥ ३५ ॥
нипатан са гирис татра
бахӯн амара-да̄нава̄н
чӯрн̣айа̄м а̄са махата̄
бха̄рен̣а канака̄чалах̣

Пословный перевод

нипатанпадающая; сах̣та; гирих̣гора; татратам; бахӯнмногих; амара-да̄нава̄нполубогов и демонов; чӯрн̣айа̄м а̄сараздавила; махата̄огромным; бха̄рен̣авесом; канака- ачалах̣золотая гора (Мандара).

Перевод

Неописуемо тяжелая гора Мандара, состоящая из золота, рухнула наземь и раздавила многих полубогов и демонов.

Комментарий

Золото по природе тяжелее камня. Поскольку гора Мандара состояла из золота и, как следствие, была необычайно тяжелой, полубоги и демоны не смогли донести ее до берега Молочного океана.
तांस्तथा भग्नमनसो भग्नबाहूरुकन्धरान् ।
विज्ञाय भगवांस्तत्र बभूव गरुडध्वज: ॥ ३६ ॥
та̄м̇с татха̄ бхагна-манасо
бхагна-ба̄хӯру-кандхара̄н
виджн̃а̄йа бхагава̄м̇с татра
бабхӯва гаруд̣а-дхваджах̣

Пословный перевод

та̄но них (о полубогах и демонах); татха̄тогда; бхагна- манасах̣тот, чье сердце разбито; бхагна-ба̄хуо тех, чьи руки сломаны; ӯрубедра; кандхара̄ни плечи; виджн̃а̄йаузнав; бхагава̄нВерховная Личность Бога; татратам; бабхӯвапоявился; гаруд̣а-дхваджах̣несомый Гарудой.

Перевод

Полубоги и демоны, чьи руки, плечи и бедра оказались переломаны, пали духом и пришли в уныние. Тогда всеведущий Верховный Господь появился там, восседая на спине Гаруды.
गिरिपातविनिष्पिष्टान्विलोक्यामरदानवान् ।
ईक्षया जीवयामास निर्जरान् निर्व्रणान् यथा ॥ ३७ ॥
гири-па̄та-винишпишт̣а̄н
вилокйа̄мара-да̄нава̄н
ӣкшайа̄ джӣвайа̄м а̄са
нирджара̄н нирвран̣а̄н йатха̄

Пословный перевод

гири-па̄тападением горы (Мандары); винишпишт̣а̄нраздавленных; вилокйаувидев; амараполубогов; да̄нава̄ни демонов; ӣкшайа̄(одним лишь Своим) взглядом; джӣвайа̄м а̄саоживил; нирджара̄нбеспечальных; нирвран̣а̄нневредимых; йатха̄как.

Перевод

Увидев, что гора раздавила множество демонов и полубогов, Господь, окинув их взглядом, вернул к жизни. Так они воспряли духом, и на их телах не осталось даже синяков и царапин.
गिरिं चारोप्य गरुडे हस्तेनैकेन लीलया ।
आरुह्य प्रययावब्धिं सुरासुरगणैर्वृत: ॥ ३८ ॥
гирим̇ ча̄ропйа гаруд̣е
хастенаикена лӣлайа̄
а̄рухйа прайайа̄в абдхим̇
сура̄сура-ган̣аир вр̣тах̣

Пословный перевод

гиримгору; чаи; а̄ропйаводрузив; гаруд̣ена (спину) Гаруде; хастенарукой; экенаодной; лӣлайа̄играючи; а̄рухйавоссев; прайайауотбыл; абдхимк Молочному океану; сура-асура-ган̣аих̣полубогами и асурами; вр̣тах̣окруженный.

Перевод

Господь с легкостью поднял гору одной рукой и поместил ее на спину Гаруды. Потом Он Сам сел на Гаруду и полетел к Молочному океану в сопровождении полубогов и демонов.

Комментарий

Это доказательство всемогущества Верховного Господа, который превосходит всех. Существуют два вида живых существ: демоны и полубоги, но Верховная Личность Бога превосходит и тех, и других. Демоны верят в то, что мироздание возникло случайно, а полубоги убеждены, что мир сотворен Верховным Господом. В этом стихе всемогущество Господа подтверждается тем, что одной Своей рукой Он поднял гору Мандара, всех полубогов и демонов и, поместив их на спину Гаруды, привез к Молочному океану. Что касается полубогов, преданных, то они безоговорочно признают эту истину, ибо им хорошо известно, что Господь может поднять любую вещь, какой бы тяжелой она ни была. Но демоны, хотя их собратья тоже летели с полубогами на спине Гаруды, услышав об этом, заявят, что это просто миф. Однако, если Господь всемогущ, что Ему стоит поднять гору? Если Он поддерживает существование бесчисленных планет с сотнями тысяч гор, подобных Мандаре, почему Он не может поднять одну гору Своей рукой? Это вовсе не миф. Просто между верующими и неверующими есть определенная разница: верующие, или преданные, считают описанные в шастрах события истиной, а неверующие, демоны, спорят, объявляя эти исторические факты мифом. Демоны предпочитают объяснять все, что происходит во вселенной, случайностью, но полубоги, или преданные, никогда не согласятся с этим. Они знают, что все в мире происходит по воле Верховной Личности Бога. В этом разница между полубогами и демонами.
अवरोप्य गिरिं स्कन्धात् सुपर्ण: पततां वर: ।
ययौ जलान्त उत्सृज्य हरिणा स विसर्जित: ॥ ३९ ॥
аваропйа гирим̇ скандха̄т
супарн̣ах̣ патата̄м̇ варах̣
йайау джала̄нта утср̣джйа
харин̣а̄ са висарджитах̣

Пословный перевод

аваропйаопустив; гиримгору; скандха̄тс плеч; супарн̣ах̣Гаруда; патата̄миз птиц; варах̣величайший и сильнейший; йайауулетел; джала-антек кромке воды; утср̣джйапоместив; харин̣а̄Верховной Личностью Бога; сах̣он (Гаруда); висарджитах̣усланный.

Перевод

Прибыв на место, Гаруда, царь птиц, опустил с плеч гору Мандара и поднес ее к самому берегу океана. После этого Господь попросил Гаруду покинуть это место, и он улетел.

Комментарий

Господь попросил Гаруду покинуть берег, ибо змей Васуки, которому предстояло служить веревкой во время пахтанья океана, не мог появиться на берегу, пока там был Гаруда. Эта птица, носящая на своей спине Господа Вишну, не относится к числу вегетарианцев. Гаруда питается большими змеями, а Васуки — это огромная змея, которая могла бы стать хорошей добычей для Гаруды, царя птиц. Поэтому Господь Вишну попросил Гаруду покинуть берег, чтобы туда можно было привести Васуки. С помощью этого змея и горы Мандара в качестве мутовки полубогам и демонам предстояло вспахтать океан. Таков был удивительный замысел Верховной Личности Бога. Ничто не происходит случайно. Перенести гору Мандара на спине птицы и поместить ее куда следует было бы трудным делом для любого полубога или демона, но для Верховной Личности Бога, как доказывает этот случай, все возможно. Господь без труда поднял гору одной рукой, и Гаруда — птица, которая носит на себе Господа, — по милости Всевышнего сумел перенести на себе и демонов, и полубогов. Поскольку Господь всемогущ, Его именуют Йогешварой, повелителем мистических сил. По Своему желанию Он любой предмет может сделать легче пушинки или тяжелее вселенной. Те, кто не верит в деяния Господа, не могут объяснить, как все происходит. Употребляя такие слова, как «случайность», они прячутся за идеями, в которые невозможно поверить. Случайностей не бывает. Все происходит по воле Верховной Личности Бога — это подтверждает Сам Господь в «Бхагавад- гите» (9.10): майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате сачара̄чарам. Какие бы действия ни совершались в этом мире и какие бы последствия они ни вызывали — все происходит под надзором Верховного Господа. Но, поскольку демоны не в силах постичь могущество Верховной Личности Бога, они, увидев нечто чудесное, спешат назвать это случайностью.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Полубоги и демоны заключают перемирие».