ШБ 8.6.32

ततो देवासुरा: कृत्वा संविदं कृतसौहृदा: ।
उद्यमं परमं चक्रुरमृतार्थे परन्तप ॥ ३२ ॥
тато дева̄сура̄х̣ кр̣тва̄
сам̇видам̇ кр̣та-саухр̣да̄х̣
удйамам̇ парамам̇ чакрур
амр̣та̄ртхе парантапа

Пословный перевод

татах̣затем; дева-асура̄х̣полубоги и демоны; кр̣тва̄исполнив; сам̇видамуказанное; кр̣та-саухр̣да̄х̣заключившие перемирие; удйамампопытку; парамамвеликую; чакрух̣совершили; амр̣та-артхеради нектара; парантапао царь Парикшит, гроза врагов.

Перевод

О Махараджа Парикшит, победитель врагов, полубоги и демоны тогда заключили между собой перемирие и с великим усердием стали готовиться к получению нектара, как предложил Господь Индра.

Комментарий

В этом стихе большую смысловую нагрузку несет слово сам̇видам. Полубоги и демоны договорились прекратить войну, хотя бы на время, и стали делать все необходимое, чтобы получить нектар. В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает:
сам̇вид йуддхе пратигьяйа̄м
а̄ча̄ре на̄мни тошан̣е
самбха̄шан̣е крийа̄ка̄ре
сан̇кета-джн̃а̄найор апи
Слово сам̇вит в зависимости от контекста может означать «в сражении», «давая обещание», «для удовлетворения», «обращаясь к кому-либо», «путем практических действий», «указание» или «знание».