ШБ 8.6.22-23

क्षिप्‍त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: ।
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥
सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: ।
क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥
кшиптва̄ кшӣродадхау сарва̄
вӣрут-тр̣н̣а-латаушадхӣх̣
мантха̄нам̇ мандарам̇ кр̣тва̄
нетрам̇ кр̣тва̄ ту ва̄суким
саха̄йена майа̄ дева̄
нирмантхадхвам атандрита̄х̣
клеш́а-бха̄джо бхавишйанти
даитйа̄ йӯйам̇ пхала-граха̄х̣

Пословный перевод

кшиптва̄бросив; кшӣра-удадхаув океан молока; сарва̄х̣все; вӣрутлианы; тр̣н̣атраву; лата̄овощи; аушадхӣх̣лекарственные травы; мантха̄наммутовкой; мандарамгору Мандара; кр̣тва̄сделав; нетрамверевкой; кр̣тва̄сделав; туже; ва̄сукимзмея Васуки; саха̄йенас помощником; майа̄Мной; дева̄х̣о полубоги; нирмантхадхвампахтайте; атандрита̄х̣старательные, исполненные решимости; клеш́а-бха̄джах̣вместе делящие лишения; бхавишйантибудут; даитйа̄х̣демоны; йӯйамвы; пхала-граха̄х̣те, кто получает результат.

Перевод

О полубоги, опустите в Молочный океан все виды овощей, трав, лиан и целебных растений. Потом, с Моей помощью используя в качестве мутовки гору Мандара, а в качестве веревки — змея Васуки, усердно вспахтайте океан. Так демоны будут заняты делом, а вам, полубогам, достанутся плоды их трудов — нектар, полученный из океана.

Комментарий

Как следует из этого стиха, если в молоко опустить различные травы, лекарственные растения и овощи, а потом сбить эту смесь, как сбивают молоко, чтобы получить масло, то целебные вещества из овощей и растений, соединившись с молоком, образуют живительный нектар.