Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Битва полубогов с демонами

Десятая глава повествует о том, как, движимые завистью, демо ны затеяли сражение с полубогами. Когда под натиском демонов полубоги оказались на грани поражения и впали в уныние, среди них появился Господь Вишну.
И полубоги, и демоны хорошо разбираются в делах, связанных с использованием материальной энергии, но полубоги, в отличие от демонов, преданы Господу. И те, и другие пахтали Молочный океан, чтобы добыть амриту, однако демоны, поскольку в них нет преданности Господу, так ничего и не получили. Господь Вишну, напоив нектаром полубогов, сел на Гаруду и вернулся в Свою обитель, а демоны, раздосадованные всем, что произошло, снова объявили войну полубогам. Махараджа Бали, сын Вирочаны, возглавил армию демонов. В начале сражения полубоги были уверены, что победят демонов. Царь небес Индра бился с Бали, а Ваю, Агни, Варуна и прочие сражались с другими военачальниками асуров. В этом бою демоны потерпели поражение и, чтобы спастись от смерти, прибегли к магии и с ее помощью убили множество солдат, сражавшихся на стороне полубогов. Полубоги, не видя иного выхода, снова обратились за помощью к Верховному Господу, Вишну, который явился и развеял иллюзию, созданную магическими трюками демонов. Демоны Каланеми, Мали, Сумали, Мальяван и другие отчаянно сражались с Верховным Господом, но все погибли от Его руки. Так Господь снова выручил полубогов.
श्रीशुक उवाच
इति दानवदैतेया नाविन्दन्नमृतं नृप ।
युक्ता: कर्मणि यत्ताश्च वासुदेवपराङ्‌मुखा: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити да̄нава-даитейа̄
на̄винданн амр̣там̇ нр̣па
йукта̄х̣ карман̣и йатта̄ш́ ча
ва̄судева-пара̄н̇мукха̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ититак; да̄нава-даитейа̄х̣асуры и демоны; нане; авинданобрели (желанный результат); амр̣тамнектар; нр̣пао царь; йукта̄х̣совместные; карман̣идействия; йатта̄х̣усиленно и сосредоточенно совершающие; чаи; ва̄судеваот Верховной Личности Бога; пара̄н̇мукха̄х̣отвращенные (будучи непреданными).

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, демоны и Дайтьи с превеликим усердием пахтали океан, но, поскольку они не были преданы Ва̄судеве, или Кришне, Верховной Личности Бога, им так и не удалось отведать нектар.
साधयित्वामृतं राजन्पाययित्वा स्वकान्सुरान् ।
पश्यतां सर्वभूतानां ययौ गरुडवाहन: ॥ २ ॥
са̄дхайитва̄мр̣там̇ ра̄джан
па̄йайитва̄ свака̄н сура̄н
паш́йата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
йайау гаруд̣а-ва̄ханах̣

Пословный перевод

са̄дхайитва̄добыв; амр̣тамнектар; ра̄джано царь; па̄йайитва̄напоил; свака̄нСвоих (преданных); сура̄нполубогов; паш́йата̄мсреди (на это) глядящих; сарва-бхӯта̄на̄мвсех живых существ; йайауотбыл; гаруд̣а-ва̄ханах̣несомый Гарудой (Верховная Личность Бога).

Перевод

Когда Верховный Господь завершил пахтанье океана и напоил нектаром полубогов — дорогих Его сердцу преданных, — Он на спине Гаруды удалился в Свою обитель.
सपत्नानां परामृद्धिं द‍ृष्ट्वा ते दितिनन्दना: ।
अमृष्यमाणा उत्पेतुर्देवान्प्रत्युद्यतायुधा: ॥ ३ ॥
сапатна̄на̄м̇ пара̄м р̣ддхим̇
др̣шт̣ва̄ те дити-нандана̄х̣
амр̣шйама̄н̣а̄ утпетур
дева̄н пратйудйата̄йудха̄х̣

Пословный перевод

сапатна̄на̄мсвоих соперников (полубогов); пара̄мвысшее; р̣ддхимбогатство; др̣шт̣ва̄увидев; теони; дити-нандана̄х̣Дайтьи, сыновья Дити; амр̣шйама̄н̣а̄х̣не терпящие; утпетух̣ринулись вперед (с враждебными намерениями); дева̄нна полубогов; пратйудйата-а̄йудха̄х̣вздымающие оружие.

Перевод

Демоны не могли смириться с победой полубогов, поэтому они взялись за оружие и пошли на полубогов войной.
तत: सुरगणा: सर्वे सुधया पीतयैधिता: ।
प्रतिसंयुयुधु: शस्त्रैर्नारायणपदाश्रया: ॥ ४ ॥
татах̣ сура-ган̣а̄х̣ сарве
судхайа̄ пӣтайаидхита̄х̣
пратисам̇йуйудхух̣ ш́астраир
на̄ра̄йан̣а-пада̄ш́райа̄х̣

Пословный перевод

татах̣затем; сура-ган̣а̄х̣полубоги; сарвевсе; судхайа̄нектаром; пӣтайа̄выпитым; эдхита̄х̣подкрепленные; пратисам̇йуйудхух̣ответили на удар; ш́астраих̣оружием; на̄ра̄йан̣а- пада-а̄ш́райа̄х̣нашедшие убежище у лотосных стоп Нараяны (что и было их истинным оружием).

Перевод

Почувствовав прилив сил от чудотворного нектара, полубоги, которые никогда не покидают лотосных стоп Нараяны, преисполнились боевого духа и, взяв в руки оружие, стали отражать атаки демонов.
तत्र दैवासुरो नाम रण: परमदारुण: ।
रोधस्युदन्वतो राजंस्तुमुलो रोमहर्षण: ॥ ५ ॥
татра даива̄суро на̄ма
ран̣ах̣ парама-да̄рун̣ах̣
родхасй уданвато ра̄джам̇с
тумуло рома-харшан̣ах̣

Пословный перевод

татратам (на берегу океана молока); даиваполубогов; асурах̣и демонов; на̄мапрославленная; ран̣ах̣битва; парамав высшей степени; да̄рун̣ах̣яростная; родхасина берегу (океана); уданватах̣океана молока; ра̄джано царь; тумулах̣грохочущая; рома-харшан̣ах̣та, от которой волоски на теле встают дыбом.

Перевод

Так, о царь, на берегу Молочного океана между полубогами и демонами разразилась жестокая битва. Она была столь ужасна, что даже у тех, кто только слышал о ней, волосы вставали дыбом.
तत्रान्योन्यं सपत्नास्ते संरब्धमनसो रणे ।
समासाद्यासिभिर्बाणैर्निजघ्नुर्विविधायुधै: ॥ ६ ॥
татра̄нйонйам̇ сапатна̄с те
сам̇рабдха-манасо ран̣е
сама̄са̄дйа̄сибхир ба̄н̣аир
ниджагхнур вивидха̄йудхаих̣

Пословный перевод

татратам; анйонйамодин на другого; сапатна̄х̣враги; теони; сам̇рабдхаразгневанные; манасах̣те, чьи умы охвачены гневом; ран̣ев битве; сама̄са̄дйанапав друг на друга; асибхих̣мечами; ба̄н̣аих̣стрелами; ниджагхнух̣разили; вивидха-а̄йудхаих̣разнообразным оружием.

Перевод

Ярость кипела в сердцах противников. Охваченные ненавистью, они бились мечами, разили друг друга стрелами и другим оружием.

Комментарий

Во вселенной всегда существуют два типа людей, они есть и на Земле, и на высших планетах. Даже цари, правящие планетами, такими как Солнце и Луна, имеют врагов, наподобие Раху. Именно из-за того, что Раху периодически пытается напасть на Солнце и Луну, происходят затмения. Борьба между демонами и полубогами длится вечно, и прекратить ее можно лишь в том случае, если наиболее разумные представители обеих сторон примут сознание Кришны.
शङ्खतूर्यमृदङ्गानां भेरीडमरिणां महान् ।
हस्त्यश्वरथपत्तीनां नदतां निस्वनोऽभवत् ॥ ७ ॥
ш́ан̇кха-тӯрйа-мр̣дан̇га̄на̄м̇
бхерӣ-д̣амарин̣а̄м̇ маха̄н
хастй-аш́ва-ратха-паттӣна̄м̇
надата̄м̇ нисвано ’бхават

Пословный перевод

ш́ан̇кхараковин; тӯрйабольших рогов; мр̣дан̇га̄на̄мбарабанов; бхерӣрожков; д̣амарин̣а̄млитавр; маха̄нвеликий; хастина слонах; аш́вана лошадях; ратха-паттӣна̄мбойцов, бившихся пешими или на колесницах; надата̄мкричащих; нисванах̣шум; абхаватсделался.

Перевод

Звуки раковин и рожков, бой барабанов, бхери и литавр, рев слонов, ржание коней и крики воинов — как пеших, так и сражавшихся на колесницах — слились в непрерывный громкий гул.
रथिनो रथिभिस्तत्र पत्तिभि: सह पत्तय: ।
हया हयैरिभाश्चेभै: समसज्जन्त संयुगे ॥ ८ ॥
ратхино ратхибхис татра
паттибхих̣ саха паттайах̣
хайа̄ хайаир ибха̄ш́ чебхаих̣
самасаджджанта сам̇йуге

Пословный перевод

ратхинах̣воины на колесницах; ратхибхих̣с вражескими воинами, сражавшимися на колесницах; татратам (на поле боя); паттибхих̣с пешими воинами; сахавместе; паттайах̣пешие бойцы врага; хайа̄х̣кони; хайаих̣с конями; ибха̄х̣воины на слонах; чаи; ибхаих̣с вражескими воинами, сражавшимися на слонах; самасаджджантасражались друг с другом; сам̇йугев битве.

Перевод

В этом бою воины на колесницах сражались с теми, у кого были колесницы, пешие воины бились с пешими, восседавшие на конях — с наездниками, а те, кто был на слонах, нападали на себе подобных в стане противника. Таким образом, все бились на равных.
उष्ट्रै: केचिदिभै: केचिदपरे युयुधु: खरै: ।
केचिद्गौरमुखैरृक्षैर्द्वीपिभिर्हरिभिर्भटा: ॥ ९ ॥
ушт̣раих̣ кечид ибхаих̣ кечид
апаре йуйудхух̣ кхараих̣
кечид гаура-мукхаир р̣кшаир
двӣпибхир харибхир бхат̣а̄х̣

Пословный перевод

ушт̣раих̣на верблюдах; кечитнекоторые; ибхаих̣на слонах; кечитнекоторые; апаредругие; йуйудхух̣бились; кхараих̣на ослах; кечитнекоторые; гаура-мукхаих̣на белолицых обезьянах; р̣кшаих̣на краснолицых обезьянах; двӣпибхих̣на тиграх; харибхих̣на львах; бхат̣а̄х̣воины.

Перевод

Некоторые воины сражались на верблюдах, другие — на слонах или на ослах, на плечах белолицых или краснолицых обезьян, на тиграх и на львах. Не было никого, кто избежал бы сражения.
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: ।
शरभैर्महिषै: खड्‌गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥
शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: ।
बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥
अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: ।
सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
гр̣дхраих̣ кан̇каир бакаир анйе
ш́йена-бха̄саис тимин̇гилаих̣
ш́арабхаир махишаих̣ кхад̣гаир
го-вр̣шаир гавайа̄рун̣аих̣
ш́ива̄бхир а̄кхубхих̣ кечит
кр̣кала̄саих̣ ш́аш́аир нараих̣
бастаир эке кр̣шн̣а-са̄раир
хам̇саир анйе ча сӯкараих̣
анйе джала-стхала-кхагаих̣
саттваир викр̣та-виграхаих̣
сенайор убхайо ра̄джан
вивиш́ус те ’грато ’гратах̣

Пословный перевод

гр̣дхраих̣на грифах; кан̇каих̣на орлах; бакаих̣на цаплях; анйедругие; ш́йенана коршунах; бха̄саих̣на бхасах; <mi>тимин̇гилаих̣на больших рыбах — тимингилах; ш́арабхаих̣на шарабхах; <mi>махишаих̣на буйволах; кхад̣гаих̣на носорогах; гона коровах; вр̣шаих̣на быках; гавайа-арун̣аих̣на гаваях и арунах; <mi>ш́ива̄бхих̣на шакалах; а̄кхубхих̣на больших крысах; кечитнекоторые; кр̣кала̄саих̣на больших ящерицах; ш́аш́аих̣на больших зайцах; нараих̣на людях; бастаих̣на козлах; экеодин; кр̣шн̣а-са̄раих̣на черных оленях; хам̇саих̣на лебедях; анйедругие; чаи; сӯкараих̣на кабанах; анйедругие; джала-стхала-кхагаих̣на обитающих в воде, на суше и в небе; саттваих̣существах; викр̣тавидоизменены; виграхаих̣тех, чьи тела; сенайох̣армий; убхайох̣обеих; ра̄джано царь; вивиш́ух̣сошлись; теони; агратах̣ агратах̣в непосредственной близости..

Перевод

О царь, были воины, оседлавшие грифов, орлов, цапель, ястребов и бхас. Некоторые восседали на рыбах тимингилах, способных проглотить большого кита, на шарабхах, буйволах, носорогах, домашних и диких коровах, на быках и арунах. Другие сражались, оседлав шакалов, больших крыс, ящеров, кроликов, козлов, черных оленей, лебедей и вепрей. Так, верхом на животных, обитающих в воде, на суше и в небе, в том числе и тех, что обладают уродливыми телами, обе армии пошли одна на другую, и между ними завязалась битва.
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: ।
महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥
वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: ।
स्फुरद्भ‍िर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥
देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन ।
रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
читра-дхваджа-пат̣аи ра̄джанн
а̄тапатраих̣ сита̄малаих̣
маха̄-дханаир ваджра-дан̣д̣аир
вйаджанаир ба̄рха-ча̄мараих̣
ва̄тоддхӯтоттарошн̣ӣшаир
арчирбхир варма-бхӯшан̣аих̣
спхурадбхир виш́адаих̣ ш́астраих̣
сутара̄м̇ сӯрйа-раш́мибхих̣
дева-да̄нава-вӣра̄н̣а̄м̇
дхваджинйау па̄н̣д̣у-нандана
реджатур вӣра-ма̄ла̄бхир
йа̄даса̄м ива са̄гарау

Пословный перевод

читра-дхваджа-пат̣аих̣с пестро разукрашенными флагами и балдахинами; ра̄джано царь; а̄тапатраих̣с зонтиками от солнца; сита-амалаих̣белыми и чистыми; маха̄-дханаих̣драгоценными; ваджра-дан̣д̣аих̣с ручками, инкрустированными драгоценными камнями и жемчугом; вйаджанаих̣с веерами; ба̄рха- ча̄мараих̣с веерами из перьев павлина; ва̄та-уддхӯтас развевающимися на ветру; уттара-ушн̣ӣшаих̣верхними и нижними одеждами; арчирбхих̣сиянием; варма-бхӯшан̣аих̣с щитами и различными украшениями; спхурадбхих̣блистающими; виш́адаих̣с острым; ш́астраих̣оружием; сутара̄мчрезвычайно; сӯрйа-раш́мибхих̣с сиянием солнечных лучей; дева-да̄нава-вӣра̄н̣а̄мгероев, полубогов и демонов; дхваджинйау(два войска) несущие флаги; па̄н̣д̣у-нанданао потомок Махараджи Панду; реджатух̣выглядели; вӣра-ма̄ла̄бхих̣с шеренгами воинов; йа̄даса̄мобитателей вод; ивакак; са̄гараув океане.

Перевод

О царь, о потомок Махараджи Панду! В обеих армиях — полубогов и демонов — было множество балдахинов, разноцветных флагов и зонтов с ручками, украшенными драгоценными камнями и жемчугом. Это зрелище дополняли всевозможные веера и опахала из павлиньих перьев. Одежды воинов развевались на ветру, а сами воины были прекрасны. Их щиты, украшения и обнаженные острые мечи блистали в лучах яркого солнца. Поэтому обе армии были похожи на два океана, кишащие обитателями вод.
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: ।
यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥
सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो ।
अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं द‍ृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥
आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: ।
बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
ваирочано балих̣ сан̇кхйе
со ’сура̄н̣а̄м̇ чамӯ-патих̣
йа̄нам̇ ваиха̄йасам̇ на̄ма
ка̄ма-гам̇ майа-нирмитам
сарва-са̄н̇гра̄микопетам̇
сарва̄ш́чарйамайам̇ прабхо
апратаркйам анирдеш́йам̇
др̣ш́йама̄нам адарш́анам
а̄стхитас тад вима̄на̄грйам̇
сарва̄нӣка̄дхипаир вр̣тах̣
ба̄ла-вйаджана-чхатра̄грйаи
редже чандра иводайе

Пословный перевод

ваирочанах̣сын Вирочаны; балих̣Махараджа Бали; сан̇кхйев сражении; сах̣он; асура̄н̣а̄мдемонов; чамӯ-патих̣главнокомандующий; йа̄намна воздушный корабль; ваиха̄йасамВайхаяса; на̄маназываемый; ка̄ма-гамдвижущийся по желанию (того, кто им управляет); майа-нирмитамсделанный демоном Майей; сарвавсем; са̄н̇гра̄мика-упетамснабженный разнообразным оружием для битвы с самым разным врагом; сарва- а̄ш́чарйа-майамудивительный во всех отношениях; прабхоо царь; апратаркйамнемыслимый; анирдеш́йамнеописуемый; др̣ш́йама̄намвидимый; адарш́анаминогда невидимый; а̄стхитах̣сев; татна тот; вима̄на-агрйамзамечательный корабль; сарвавсеми; анӣка-адхипаих̣военачальниками и воинами; вр̣тах̣сопровождаемый; ба̄ла-вйаджана-чхатра-агрйаих̣с прекрасно украшенными зонтиками и лучшими чамарами; реджесиял; чандрах̣луна; ивакак; удайена восходе вечером.

Перевод

В этом бою самый прославленный из героев — Махараджа Бали, сын Вирочаны, — восседал на чудесном воздушном корабле Вайхаяса. Этот богато украшенный летучий корабль, о царь, был создан демоном Майей и снабжен всеми видами оружия для любой битвы. Корабль этот невозможно ни описать, ни представить. Порой он был видим, а порой скрывался от взора. Махараджа Бали, который восседал в нем под защитным зонтом в окружении военачальников и полководцев и которого слуги обмахивали лучшими чамарами, был подобен вечерней луне, озаряющей своим сиянием все вокруг.
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: ।
नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥
द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: ।
शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥
हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: ।
तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥
अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: ।
अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥
अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: ।
सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥
सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् ।
द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
тасйа̄сан сарвато йа̄наир
йӯтха̄на̄м̇ патайо ’сура̄х̣
намучих̣ ш́амбаро ба̄н̣о
випрачиттир айомукхах̣
двимӯрдха̄ ка̄лана̄бхо ’тха
прахетир хетир илвалах̣
ш́акунир бхӯтасанта̄по
ваджрадам̇шт̣ро вирочанах̣
хайагрӣвах̣ ш́ан̇куш́ира̄х̣
капило мегхадундубхих̣
та̄ракаш́ чакрадр̣к ш́умбхо
ниш́умбхо джамбха уткалах̣
аришт̣о ’ришт̣анемиш́ ча
майаш́ ча трипура̄дхипах̣
анйе паулома-ка̄лейа̄
нива̄такавача̄дайах̣
алабдха-бха̄га̄х̣ сомасйа
кевалам̇ клеш́а-бха̄гинах̣
сарва эте ран̣а-мукхе
бахуш́о нирджита̄мара̄х̣
сим̇ха-на̄да̄н вимун̃чантах̣
ш́ан̇кха̄н дадхмур маха̄-рава̄н
др̣шт̣ва̄ сапатна̄н утсикта̄н
балабхит купито бхр̣ш́ам

Пословный перевод

тасйаего (Махараджи Бали); а̄санбыли; сарватах̣кругом повсюду; йа̄наих̣на различных колесницах; йӯтха̄на̄мвоинов; патайах̣предводители; асура̄х̣демоны; намучих̣Намучи; ш́амбарах̣Шамбара; ба̄н̣ах̣Бана; випрачиттих̣Випрачитти; айомукхах̣Айомукха; двимӯрдха̄Двимурдха; ка̄лана̄бхах̣Каланабха; атхаа также; прахетих̣Прахети; хетих̣Хети; илвалах̣Илвала; ш́акуних̣Шакуни; бхӯтасанта̄пах̣Бхутасантапа; ваджра-дам̇шт̣рах̣Ваджрадамштра; вирочанах̣Вирочана; хайагрӣвах̣Хаягрива; ш́ан̇куш́ира̄х̣Шанкушира; капилах̣Капила; мегха-дундубхих̣Мегхадундубхи; та̄раках̣Тарака; чакрадр̣кЧакрадрик; ш́умбхах̣Шумбха; ниш́умбхах̣Нишумбха; джамбхах̣Джамбха; уткалах̣Уткала; аришт̣ах̣Аришта; аришт̣анемих̣Ариштанеми; чаи; майах̣ чаи Майя; трипура̄дхипах̣Трипурадхипа; анйедругие; паулома-ка̄лейа̄х̣сыновья Пуломы и Калеи; нива̄такавача-а̄дайах̣Ниватакавача и другие демоны; алабдха-бха̄га̄х̣лишенные доли; сомасйанектара; кеваламтолько; клеш́а-бха̄гинах̣разделившие труд; сарвевсе; этеэти; ран̣а-мукхеперед лицом битвы; бахуш́ах̣с огромной силой; нирджита-амара̄х̣трудноодолимые для полубогов; сим̇ха-на̄да̄нльвиный рык; вимун̃чантах̣издающие; ш́ан̇кха̄нв раковины; дадхмух̣затрубили; маха̄-рава̄н(издав) оглушительный рев; др̣шт̣ва̄увидев; сапатна̄нврагов; утсикта̄няростных; балабхитсокрушающий силу врага (Господь Индра); купитах̣разгневанный; бхр̣ш́амочень.

Перевод

Окружавшие Махараджу Бали полководцы и военачальники восседали в своих колесницах. Среди них были демоны Намучи, Шамбара, Бана, Випрачитти, Айомукха, Двимурдха, Каланабха, Прахети, Хети, Илвала, Шакуни, Бхутасантапа, Ваджрадамштра, Вирочана, Хаягрива, Шанкушира, Капила, Мегхадундубхи, Тарака, Чакрадрик, Шумбха, Нишумбха, Джамбха, Уткала, Аришта, Ариштанеми, Трипурадхипа, Майя, сыновья Пуломы, Калеи и Ниватакавача. Все эти демоны были лишены своей доли нектара, хотя тяжело трудились, пахтая океан. Теперь они сражались с полубогами и, чтобы воодушевить своих воинов, издавали крики, подобные львиному рыку, и громко трубили в раковины. Господь Индра, которого именуют Балабхитом, увидев, в каком настроении пребывают его противники, пришел в страшный гнев.
ऐरावतं दिक्करिणमारूढ: शुशुभे स्वराट् ।
यथा स्रवत्प्रस्रवणमुदयाद्रिमहर्पति: ॥ २५ ॥
аира̄ватам̇ дик-карин̣ам
а̄рӯд̣хах̣ ш́уш́убхе сва-ра̄т̣
йатха̄ срават-прасраван̣ам
удайа̄дрим ахар-патих̣

Пословный перевод

аира̄ватамна Айравату; дик-карин̣амогромного слона, для которого нет преград; а̄рӯд̣хах̣севший; ш́уш́убхепрекрасно засиял; сва-ра̄т̣Индра; йатха̄как; сраватструящую; прасраван̣ампотоки вина; удайа-адримна Удаягири; ахах̣-патих̣солнце.

Перевод

Сидя на Айравате — слоне, способном перемещаться в любом направлении и хранить запасы воды и вина, чтобы поливать ими своего наездника, — Господь Индра напоминал солнце, восходящее из-за горы Удаягири с ее многочисленными озерами.

Комментарий

На вершине горы Удаягири есть большие озера, из которых низвергается множество водопадов. Подобно этой горе, слон Индры, Айравата, всегда имеет при себе запасы воды и вина и изливает их на Господа Индру. Таким образом, царь небес Индра, восседающий на спине Айраваты, выглядит словно яркое солнце, поднимающееся над горой Удаягири.
तस्यासन्सर्वतो देवा नानावाहध्वजायुधा: ।
लोकपाला: सहगणैर्वाय्वग्निवरुणादय: ॥ २६ ॥
тасйа̄сан сарвато дева̄
на̄на̄-ва̄ха-дхваджа̄йудха̄х̣
локапа̄ла̄х̣ саха-ган̣аир
ва̄йв-агни-варун̣а̄дайах̣

Пословный перевод

тасйаего; а̄санбыли; сарватах̣повсюду кругом; дева̄х̣полубоги; на̄на̄-ва̄хана разных животных; дхваджа-а̄йудха̄х̣держащие оружие и знамена; лока-па̄ла̄х̣владыки планетных систем; сахавместе; ган̣аих̣со своими сторонниками; ва̄йуполубог воздуха; агниполубог огня; варун̣аполубог воды; а̄дайах̣и другие (окружавшие Индру).

Перевод

Господа Индру, царя небес, окружали полубоги, которые восседали на колесницах, украшенных флагами и экипированных всевозможным оружием. Среди них были Ваю, Агни, Варуна и другие правители планет со своими свитами.
तेऽन्योन्यमभिसंसृत्य क्षिपन्तो मर्मभिर्मिथ: ।
आह्वयन्तो विशन्तोऽग्रे युयुधुर्द्वन्द्वयोधिन: ॥ २७ ॥
те ’нйонйам абхисам̇ср̣тйа
кшипанто мармабхир митхах̣
а̄хвайанто виш́анто ’гре
йуйудхур двандва-йодхинах̣

Пословный перевод

теони (полубоги и демоны); анйонйамодин другого; абхисам̇ср̣тйаокликающие; кшипантах̣проклинающие; мармабхих̣ митхах̣больно задевая друг друга; а̄хвайантах̣окликающие; виш́антах̣сходящиеся; агревпереди; йуйудхух̣сражались; двандва-йодхинах̣разбивавшиеся по парам воины.

Перевод

Полубоги и демоны выходили вперед и бросали друг другу дерзкие слова, которые ранили самое сердце. Потом они напали друг на друга и стали сражаться один на один.
युयोध बलिरिन्द्रेण तारकेण गुहोऽस्यत ।
वरुणो हेतिनायुध्यन्मित्रो राजन्प्रहेतिना ॥ २८ ॥
йуйодха балир индрен̣а
та̄ракен̣а гухо ’сйата
варун̣о хетина̄йудхйан
митро ра̄джан прахетина̄

Пословный перевод

йуйодхастал биться; балих̣Махараджа Бали; индрен̣ас царем Индрой; та̄ракен̣ас Таракой; гухах̣Карттикея; асйатабился; варун̣ах̣полубог Варуна; хетина̄с Хети; айудхйатсражался; митрах̣полубог Митра; ра̄джано царь; прахетина̄с Прахети.

Перевод

О царь, Махараджа Бали сражался с Индрой, Карттикея — с Таракой, Варуна — с Хети, а Митра — с Прахети.
यमस्तु कालनाभेन विश्वकर्मा मयेन वै ।
शम्बरो युयुधे त्वष्ट्रा सवित्रा तु विरोचन: ॥ २९ ॥
йамас ту ка̄лана̄бхена
виш́вакарма̄ майена ваи
ш́амбаро йуйудхе твашт̣ра̄
савитра̄ ту вирочанах̣

Пословный перевод

йамах̣Ямараджа; туже; ка̄лана̄бхенас Каланабхой; виш́вакарма̄Вишвакарма; майенас Майей; ваипоистине; ш́амбарах̣Шамбара; йуйудхебился; твашт̣ра̄с Тваштой; савитра̄с богом Солнца; туже; вирочанах̣Вирочана.

Перевод

Ямараджа сражался с Каланабхой, Вишвакарма — с Майей Данавой, Твашта — с Шамбарой, а бог Солнца — с Вирочаной.
अपराजितेन नमुचिरश्विनौ वृषपर्वणा ।
सूर्यो बलिसुतैर्देवो बाणज्येष्ठै: शतेन च ॥ ३० ॥
राहुणा च तथा सोम: पुलोम्ना युयुधेऽनिल: ।
निशुम्भशुम्भयोर्देवी भद्रकाली तरस्विनी ॥ ३१ ॥
апара̄джитена намучир
аш́винау вр̣шапарван̣а̄
сӯрйо бали-сутаир дево
ба̄н̣а-джйешт̣хаих̣ ш́атена ча
ра̄хун̣а̄ ча татха̄ сомах̣
пуломна̄ йуйудхе ’нилах̣
ниш́умбха-ш́умбхайор девӣ
бхадрака̄лӣ тарасвинӣ

Пословный перевод

апара̄джитенас полубогом Апараджитом; намучих̣демон Намучи; аш́винаубратья Ашвины; вр̣шапарван̣а̄с демоном Вришапарваной; сӯрйах̣бог Солнца; бали-сутаих̣с сынами Бали; девах̣бог; ба̄н̣а-джйешт̣хаих̣с возглавляемыми Баной; ш́атенас сотней; чаи; ра̄хун̣а̄с Раху; чаи; татха̄а также; сомах̣бог Луны; пуломна̄с Пуломой; йуйудхесражался; анилах̣Анила, полубог огня; ниш́умбхас демоном Нишумбхой; ш́умбхайох̣и Шумбхой; девӣбогиня Кали; бхадрака̄лӣБхадра Кали; тарасвинӣмогучая.

Перевод

Полубог Апараджита бился с Намучи, а два брата Ашвини-кумары — с Вришапарвой. Бог Солнца сражался с сотней сыновей Махараджи Бали во главе с Баной, а бог Луны — с демоном Раху. Полубог, повелевающий воздухом, бился с Пуломой, а Шумбха и Нишумбха сражались с самой Дургадеви — необычайно могущественной материальной энергией, которую именуют Бхадра Кали.
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: ।
इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥
कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह ।
बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥
मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: ।
विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
вр̣ша̄капис ту джамбхена
махишен̣а вибха̄васух̣
илвалах̣ саха ва̄та̄пир
брахма-путраир ариндама
ка̄мадевена дурмарша
уткало ма̄тр̣бхих̣ саха
бр̣хаспатиш́ чош́анаса̄
наракен̣а ш́анаиш́чарах̣
маруто нива̄такавачаих̣
ка̄лейаир васаво ’мара̄х̣
виш́ведева̄с ту пауломаи
рудра̄х̣ кродхаваш́аих̣ саха

Пословный перевод

вр̣ша̄капих̣Господь Шива; туже; джамбхенас Джамбхой; махишен̣ас Махишасурой; вибха̄васух̣бог огня; илвалах̣демон Илвала; саха ва̄та̄пих̣со своим братом Витапи; брахма- путраих̣сыны Брахмы, такие как Васиштха; арим-дамао царь Парикшит, победитель врагов; ка̄мадевенас Камадевой; дурмаршах̣Дурмарша; уткалах̣демон Уткала; ма̄тр̣бхих̣ сахас полубогинями, такими как Матрика; бр̣хаспатих̣полубог Брихаспати; чаи; уш́анаса̄с Шукрачарьей; наракен̣ас демоном Наракой; ш́анаиш́чарах̣полубог Шани (Сатурн); марутах̣полубоги воздуха; нива̄такавачаих̣с демоном Ниватакавачей; ка̄лейаих̣с Калакеями; васавах̣ амара̄х̣Васу; виш́ведева̄х̣полубоги Вишвадевы; туже; пауломаих̣с Пауломами; рудра̄х̣одиннадцать Рудр; кродхаваш́аих̣ сахас демонами Кродхавашами.

Перевод

О Махараджа Парикшит, о победитель врагов (Ариндама), Господь Шива бился с Джамбхой, а Вибхавасу — с Махишасурой, Илвала и его брат Ватапи вступили в бой с сыновьями Господа Брахмы. Дурмарша бился с Камадевой, демон Уткала — с полубогинями Матриками. Брихаспати сражался с Шукрачарьей, а Шанайшчара (Сатурн) — с Наракасурой. Маруты бились с Ниватакавачей, Васу — с демонами Калакеями, полубоги Вишведевы — с демонами Пауломами, а Рудры вступили в бой с охваченными яростью демонами Кродхавашами.
त एवमाजावसुरा: सुरेन्द्रा
द्वन्द्वेन संहत्य च युध्यमाना: ।
अन्योन्यमासाद्य निजघ्नुरोजसा
जिगीषवस्तीक्ष्णशरासितोमरै: ॥ ३५ ॥
та эвам а̄джа̄в асура̄х̣ сурендра̄
двандвена сам̇хатйа ча йудхйама̄на̄х̣
анйонйам а̄са̄дйа ниджагхнур оджаса̄
джигӣшавас тӣкшн̣а-ш́ара̄си-томараих̣

Пословный перевод

теони; эвамтак; а̄джаув битве; асура̄х̣демоны; сура- индра̄х̣полубоги; двандвенапо двое; сам̇хатйасойдясь; чаи; йудхйама̄на̄х̣сражающиеся; анйонйамдруг с другом; а̄са̄дйаприблизившись; ниджагхнух̣разили и убивали; оджаса̄с силой; джигӣшавах̣жаждущие победы; тӣкшн̣аострыми; ш́арастрелами; асимечами; томараих̣копьями.

Перевод

Все эти полубоги и демоны сошлись на поле боя, охваченные боевым духом, и беспощадно бились друг с другом. Все они жаждали победы. Битва состояла из множества поединков, где противники разили друг друга острыми стрелами, мечами и копьями.
भुशुण्डिभिश्चक्रगदर्ष्टिपट्टिशै:
शक्त्युल्मुकै: प्रासपरश्वधैरपि ।
निस्त्रिंशभल्ल‍ै: परिघै: समुद्गरै:
सभिन्दिपालैश्च शिरांसि चिच्छिदु: ॥ ३६ ॥
бхуш́ун̣д̣ибхиш́ чакра-гадаршт̣и-пат̣т̣иш́аих̣
ш́актй-улмукаих̣ пра̄са-параш́вадхаир апи
нистрим̇ш́а-бхаллаих̣ паригхаих̣ самудгараих̣
сабхиндипа̄лаиш́ ча ш́ира̄м̇си чиччхидух̣

Пословный перевод

бхуш́ун̣д̣ибхих̣оружием, которое называется бхушунди; <mi>чакрадисками; гада̄палицами; р̣шт̣иоружием ришти; <mi>пат̣т̣иш́аих̣оружием паттиша; <mi>ш́актиоружием шакти; <mi>улмукаих̣оружием улмука; <mi>пра̄саоружием праса; <mi>параш́вадхаих̣оружием паришвадха; <mi>апитакже; нистрим̇ш́анистримшами; <mi>бхаллаих̣копьями; паригхаих̣оружием паригха; <mi>са-мудгараих̣оружием мудгара; <mi>са-бхиндипа̄лаих̣оружием бхиндипала; <mi>чаи; ш́ира̄м̇сиголовы; чиччхидух̣отсекали..

Перевод

Воины обезглавливали противников, используя самое разное оружие — бхушунди, чакры, палицы, копья, ришти, паттиши, шакти, улмуки, прасы, парашвадхи, нистримши, паригхи, мудгары и бхиндипалы.
गजास्तुरङ्गा: सरथा: पदातय:
सारोहवाहा विविधा विखण्डिता: ।
निकृत्तबाहूरुशिरोधराङ्‍‍घ्रय-
श्छिन्नध्वजेष्वासतनुत्रभूषणा: ॥ ३७ ॥
гаджа̄с туран̇га̄х̣ саратха̄х̣ пада̄тайах̣
са̄роха-ва̄ха̄ вивидха̄ викхан̣д̣ита̄х̣
никр̣тта-ба̄хӯру-ш́иродхара̄н̇гхрайаш́
чхинна-дхваджешва̄са-танутра-бхӯшан̣а̄х̣

Пословный перевод

гаджа̄х̣слоны; туран̇га̄х̣кони; са-ратха̄х̣запряженные в колесницы; пада̄тайах̣пешие бойцы; са̄роха-ва̄ха̄х̣ездовые животные с седоками; вивидха̄х̣различные; викхан̣д̣ита̄х̣разрублены на куски; никр̣тта-ба̄хуте, у кого отсечены руки; ӯрубедра; ш́иродхарашеи; ан̇гхрайах̣ноги; чхиннаразрублены; дхваджазнамена; ишва̄салуки; танутрадоспехи; бхӯшан̣а̄х̣те, чьи украшения.

Перевод

Множество слонов, коней, колесниц, всадников, пехотинцев и различных ездовых животных вместе с теми, кто на них сидел, были разрублены на куски. Кругом лежали отрубленные руки, ноги, бедра и шеи воинов, а также их разорванные флаги, сломанные луки, разбитое оружие, доспехи и украшения.
तेषां पदाघातरथाङ्गचूर्णिता-
दायोधनादुल्बण उत्थितस्तदा ।
रेणुर्दिश: खं द्युमणिं च छादयन्
न्यवर्ततासृक् स्रुतिभि: परिप्लुतात् ॥ ३८ ॥
теша̄м̇ пада̄гха̄та-ратха̄н̇га-чӯрн̣ита̄д
а̄йодхана̄д улбан̣а уттхитас тада̄
рен̣ур диш́ах̣ кхам̇ дйуман̣им̇ ча чха̄дайан
нйавартата̄ср̣к-срутибхих̣ париплута̄т

Пословный перевод

теша̄мих (всех, кто был на поле боя); пада̄гха̄татопотом ног демонов и полубогов; ратха-ан̇гаколесами колесниц; чӯрн̣ита̄твзбитая; а̄йодхана̄тс поля битвы; улбан̣ах̣густая; уттхитах̣поднятая; тада̄тогда; рен̣ух̣пыль; диш́ах̣со всех сторон; кхампространство; дйуман̣имнебо вплоть до солнца; чаи; чха̄дайанпокрывающая; нйавартатаосело; аср̣ккрови; срутибхих̣каплями; париплута̄тс (омытого).

Перевод

Тучи пыли, поднятые ногами сражавшихся демонов и полубогов и колесами колесниц, вихрем вздымались в небо и застилали все пространство вплоть до самого солнца. Но, когда вслед за пылью в воздухе оказались бесчисленные брызги крови, тучи пыли не смогли больше висеть в небе.

Комментарий

Облако пыли покрыло весь горизонт, но когда капли крови брызнули вверх, достигнув солнца, облако пыли больше не могло парить в небе. Здесь следует отметить, что, хотя утверждается, что кровь достигла солнца, не говорится, что она достигла Луны. Очевидно, поэтому, как сказано в другом месте "Шримад-Бхагаватам", ближайшей к земле планетой является солнце, а не луна. Мы уже обсуждали этот момент во многих местах. Сначала солнце, затем Луна, затем Марс, Юпитер и так далее. Предполагается, что солнце находится на высоте 93 000 000 миль над поверхностью земли, а из "Шримад-Бхагаватам" мы узнаем, что луна находится на высоте 1 600 000 миль над солнцем. Следовательно, расстояние между землей и Луной составляло бы около 95 000 000 миль. Итак, если бы космическая капсула летела со скоростью 18 000 миль в час, как бы она смогла достичь Луны за четыре дня? При такой скорости полет на Луну занял бы по меньшей мере семь месяцев. Следовательно, то, что космическая капсула, отправляющаяся на экскурсию по Луне, достигла Луны за четыре дня, невозможно.
शिरोभिरुद्धूतकिरीटकुण्डलै:
संरम्भद‍ृग्भि: परिदष्टदच्छदै: ।
महाभुजै: साभरणै: सहायुधै:
सा प्रास्तृता भू: करभोरुभिर्बभौ ॥ ३९ ॥
ш́иробхир уддхӯта-кирӣт̣а-кун̣д̣алаих̣
сам̇рамбха-др̣гбхих̣ паридашт̣а-даччхадаих̣
маха̄-бхуджаих̣ са̄бхаран̣аих̣ саха̄йудхаих̣
са̄ пра̄стр̣та̄ бхӯх̣ карабхорубхир бабхау

Пословный перевод

ш́иробхих̣головами; уддхӯтасорваны; кирӣт̣ашлемы; кун̣д̣алаих̣теми, у которых серьги; сам̇рамбха-др̣гбхих̣теми, на которых гневно глядящие глаза (хотя эти головы и срублены); паридашт̣азакушены; даччхадаих̣теми, у которых губы; маха̄-бхуджаих̣длинными руками; са-а̄бхаран̣аих̣унизанными украшениями; саха-а̄йудхаих̣сжимающими оружие (хотя эти руки и отрублены); са̄оно; пра̄стр̣та̄покрыто; бхӯх̣поле боя; карабха-ӯрубхих̣(отрубленными) голенями и бедрами, напоминающими хоботы слонов; бабхаустало.

Перевод

Поле боя сплошь было покрыто отрубленными головами героев. Глаза их оставались открытыми, а губы — прикушенными от ярости. Кругом были разбросаны серьги и шлемы. Повсюду лежали отсеченные руки, с зажатым в них оружием, и ноги, похожие на хоботы слонов.
कबन्धास्तत्र चोत्पेतु: पतितस्वशिरोऽक्षिभि: ।
उद्यतायुधदोर्दण्डैराधावन्तो भटान् मृधे ॥ ४० ॥
кабандха̄с татра чотпетух̣
патита-сва-ш́иро-’кшибхих̣
удйата̄йудха-дордан̣д̣аир
а̄дха̄ванто бхат̣а̄н мр̣дхе

Пословный перевод

кабандха̄х̣обезглавленные трупы; татратам (на поле боя); чаи; утпетух̣восставали; патитаотсеченных; сва-ш́ирах̣- акшибхих̣с глазами на головах; удйатав которых воздето; а̄йудхаоружие; дордан̣д̣аих̣с руками; а̄дха̄вантах̣бросающиеся; бхат̣а̄нна воинов; мр̣дхев битве.

Перевод

Во время той битвы возникло множество безголовых тел-призраков. С оружием в руках они, способные видеть глазами отрубленных голов, нападали на воинов противника.

Комментарий

Судя по всему, герои, павшие в бою на этом поле, сразу становились призраками, и, хотя головы их были отрублены, у них появлялись новые тела, способные видеть глазами отрубленных голов, и тогда они вновь нападали на врага. Иными словами, в процессе сражения появилось много призраков, которые присоединялись к воюющим и бились вместе с ними.
बलिर्महेन्द्रं दशभिस्त्रिभिरैरावतं शरै: ।
चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकेनारोहमार्च्छयत् ॥ ४१ ॥
балир махендрам̇ даш́абхис
трибхир аира̄ватам̇ ш́араих̣
чатурбхиш́ чатуро ва̄ха̄н
экена̄рохам а̄рччхайат

Пословный перевод

балих̣Махараджа Бали; маха̄-индрамв царя небес; даш́абхих̣десятью; трибхих̣тремя; аира̄ватамв Айравату; ш́араих̣стрелами; чатурбхих̣четырьмя (стрелами); чатурах̣четыре; ва̄ха̄нв воинов на конях; экенаодной; а̄рохамв погонщика слона; а̄рччхайататаковал.

Перевод

Махараджа Бали выпустил в Индру десять стрел и три стрелы — в его слона Айравату. По одной стреле он пустил в каждого из четырех всадников, охранявших ноги Айраваты, а одну стрелу — в воина, управлявшего слоном.

Комментарий

Словом ва̄ха̄н называют всадников, защищающих ноги ездовых слонов. Согласно правилам военного искусства, ноги слона, на котором восседает полководец, должны быть надежно защищены.
स तानापतत: शक्रस्तावद्भ‍ि: शीघ्रविक्रम: ।
चिच्छेद निशितैर्भल्ल‍ैरसम्प्राप्तान्हसन्निव ॥ ४२ ॥
са та̄н а̄пататах̣ ш́акрас
та̄вадбхих̣ ш́ӣгхра-викрамах̣
чиччхеда ниш́итаир бхаллаир
асампра̄пта̄н хасанн ива

Пословный перевод

сах̣он (Индра); та̄них (стрелы); а̄пататах̣летящие в него; ш́акрах̣Индра; та̄вадбхих̣тут же; ш́ӣгхра-викрамах̣быстро дающий отпор; чиччхедарассек; ниш́итаих̣острыми; бхаллаих̣стрелами другого вида; асампра̄пта̄нне достигшие цели; хасан иваулыбающийся.

Перевод

Прежде чем стрелы Махараджи Бали коснулись царя небес Индры, который в совершенстве владел луком, он с улыбкой выпустил им навстречу стрелы другого вида, называемые бхалла, славящиеся своей остротой.
तस्य कर्मोत्तमं वीक्ष्य दुर्मर्ष: शक्तिमाददे ।
तां ज्वलन्तीं महोल्काभां हस्तस्थामच्छिनद्धरि: ॥ ४३ ॥
тасйа кармоттамам̇ вӣкшйа
дурмаршах̣ ш́актим а̄даде
та̄м̇ джвалантӣм̇ махолка̄бха̄м̇
хаста-стха̄м аччхинад дхарих̣

Пословный перевод

тасйаего (царя Индры); карма-уттамамзамечательное воинское искусство; вӣкшйаувидев; дурмаршах̣очень разгневанный; ш́актиморужие шакти; <mi>а̄дадевзял; та̄мэто (оружие); джвалантӣмпылающее; маха̄-улка̄-а̄бха̄мнапоминающее огромный факел; хаста-стха̄мнаходящееся в руке (Махараджи Бали); аччхинатрассек; харих̣Индра..

Перевод

Увидев, как Индра искусно парировал его удар, Бали не смог сдержать свой гнев. Он взялся за другое оружие, шакти, которое пламенело, как огромная головня. Однако Индра разбил и это оружие в пыль еще до того, как Бали пустил его в ход.
तत: शूलं तत: प्रासं ततस्तोमरमृष्टय: ।
यद् यच्छस्त्रं समादद्यात्सर्वं तदच्छिनद् विभु: ॥ ४४ ॥
татах̣ ш́ӯлам̇ татах̣ пра̄сам̇
татас томарам р̣шт̣айах̣
йад йач чхастрам̇ сама̄дадйа̄т
сарвам̇ тад аччхинад вибхух̣

Пословный перевод

татах̣затем; ш́ӯламкопье; татах̣затем; пра̄саморужие праси; <mi>татах̣после этого; томараморужие томара; <mi>р̣шт̣айах̣оружие ришти; <mi>йат йаткакое бы ни; ш́астраморужие; сама̄дадйа̄твзял бы (Махараджа Бали); сарвамвсе; татто; аччхинатразрубал на куски; вибхух̣великий Индра..

Перевод

Потом Махараджа Бали стал менять оружие одно за другим, берясь то за копье, то за прасу, томару и ришти. Но всякий раз Индра мгновенно уничтожал это оружие.
ससर्जाथासुरीं मायामन्तर्धानगतोऽसुर: ।
तत: प्रादुरभूच्छैल: सुरानीकोपरि प्रभो ॥ ४५ ॥
сасарджа̄тха̄сурӣм̇ ма̄йа̄м
антардха̄на-гато ’сурах̣
татах̣ пра̄дурабхӯч чхаилах̣
сура̄нӣкопари прабхо

Пословный перевод

сасарджасотворил; атхатогда; а̄сурӣмдемоническую; ма̄йа̄миллюзию; антардха̄наза пределы видимого; гатах̣ушедший; асурах̣Махараджа Бали; татах̣затем; пра̄дурабхӯтпоявилась; ш́аилах̣большая гора; сура-анӣка-упаринад воинами полубогов; прабхоо господин.

Перевод

Тогда, о царь, Махараджа Бали исчез и прибег к дьявольской магии. Над войсками полубогов вдруг нависла гигантская, созданная его чарами, гора.
ततो निपेतुस्तरवो दह्यमाना दवाग्निना ।
शिला: सटङ्कशिखराश्चूर्णयन्त्यो द्विषद्बलम् ॥ ४६ ॥
тато нипетус тараво
дахйама̄на̄ дава̄гнина̄
ш́ила̄х̣ сат̣ан̇ка-ш́икхара̄ш́
чӯрн̣айантйо двишад-балам

Пословный перевод

татах̣затем; нипетух̣стали падать; таравах̣большие деревья; дахйама̄на̄х̣пылающие; дава-агнина̄из-за лесного пожара; ш́ила̄х̣камни; са-т̣ан̇ка-ш́икхара̄х̣те, у которых острые грани; чӯрн̣айантйах̣уничтожающие; двишат-баламсилы врага.

Перевод

С этой горы, объятой лесным пожаром, падали горящие деревья и летели обломки камня, острые, как наконечники стрел. Они обрушивались на воинов-полубогов и вдребезги разбивали им головы.
महोरगा: समुत्पेतुर्दन्दशूका: सवृश्चिका: ।
सिंहव्याघ्रवराहाश्च मर्दयन्तो महागजा: ॥ ४७ ॥
махорага̄х̣ самутпетур
дандаш́ӯка̄х̣ савр̣ш́чика̄х̣
сим̇ха-вйа̄гхра-вара̄ха̄ш́ ча
мардайанто маха̄-гаджа̄х̣

Пословный перевод

маха̄-урага̄х̣огромные змеи; самутпетух̣стали падать; дандаш́ӯка̄х̣ядовитые животные и насекомые; са-вр̣ш́чика̄х̣со скорпионами; сим̇хальвы; вйа̄гхратигры; вара̄ха̄х̣ чаи вепри; мардайантах̣убивающие; маха̄-гаджа̄х̣большие слоны.

Перевод

На полубогов стали падать скорпионы, большие змеи и другие ядовитые животные, а также львы, тигры, вепри и огромные слоны. Они давили и уничтожали все под собой.
यातुधान्यश्च शतश: शूलहस्ता विवासस: ।
छिन्धि भिन्धीति वादिन्यस्तथा रक्षोगणा: प्रभो ॥ ४८ ॥
йа̄тудха̄нйаш́ ча ш́аташ́ах̣
ш́ӯла-хаста̄ вива̄сасах̣
чхиндхи бхиндхӣти ва̄динйас
татха̄ ракшо-ган̣а̄х̣ прабхо

Пословный перевод

йа̄тудха̄нйах̣плотоядные демоницы; чаи; ш́аташ́ах̣сотнями; ш́ӯла-хаста̄х̣держащие в руках трезубцы; вива̄сасах̣голые; чхиндхируби; бхиндхиколи; ититак; ва̄динйах̣произносящие; татха̄так; ракшах̣-ган̣а̄х̣толпы ракшасов (разновидность демонов); прабхоо царь.

Перевод

Затем, о царь, появились сотни плотоядных демонов и демониц, обнаженных, с трезубцами в руках, и все они кричали: «Руби их на куски! Коли их!»
ततो महाघना व्योम्नि गम्भीरपरुषस्वना: ।
अङ्गारान्मुमुचुर्वातैराहता: स्तनयित्नव: ॥ ४९ ॥
тато маха̄-гхана̄ вйомни
гамбхӣра-паруша-свана̄х̣
ан̇га̄ра̄н мумучур ва̄таир
а̄хата̄х̣ станайитнавах̣

Пословный перевод

татах̣тогда; маха̄-гхана̄х̣большие тучи; вйомнив небесах; гамбхӣра-паруша-свана̄х̣издающие глубокий рокочущий звук; ан̇га̄ра̄нугли; мумучух̣извергли; ва̄таих̣с сильными ветрами; а̄хата̄х̣гонимые; станайитнавах̣громыхающие.

Перевод

После этого в небе возникли страшные тучи, гонимые ураганным ветром. Грянули раскаты грома и на землю обрушились потоки раскаленных угольев.
सृष्टो दैत्येन सुमहान्वह्नि: श्वसनसारथि: ।
सांवर्तक इवात्युग्रो विबुधध्वजिनीमधाक् ॥ ५० ॥
ср̣шт̣о даитйена сумаха̄н
вахних̣ ш́васана-са̄ратхих̣
са̄м̇вартака ива̄тйугро
вибудха-дхваджинӣм адха̄к

Пословный перевод

ср̣шт̣ах̣сотворенный; даитйенадемоном (Махараджей Бали); су-маха̄нвеликий, всепожирающий; вахних̣огонь; ш́васана-са̄ратхих̣разносимый порывами ветра; са̄м̇вартаках̣огонь Самвартака, появляющийся в период уничтожения вселенной; ивакак; атисверх; уграх̣ужасный; вибудхаполубогов; дхваджинӣмвоинов; адха̄ксжигал дотла.

Перевод

Гигантский пожар, устроенный Махараджей Бали, стал пожирать войско полубогов. Пламя, сопровождаемое неистовыми ветрами, казалось не менее ужасным, чем пламя Самвартака, которое разгорается во время уничтожения мира.
तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्रत्यद‍ृश्यत ।
प्रचण्डवातैरुद्धूततरङ्गावर्तभीषण: ॥ ५१ ॥
татах̣ самудра удвелах̣
сарватах̣ пратйадр̣ш́йата
прачан̣д̣а-ва̄таир уддхӯта
таран̇га̄варта-бхӣшан̣ах̣

Пословный перевод

татах̣затем; самудрах̣океан; удвелах̣волнующийся; сарватах̣повсюду; пратйадр̣ш́йатавозник у всех перед глазами; прачан̣д̣аяростными; ва̄таих̣ветрами; уддхӯтавздыбленным; таран̇гаволнами; а̄вартаводоворотами; бхӣшан̣ах̣страшный.

Перевод

Вслед за этим поле битвы захлестнули огромные морские волны с водоворотами, вздыбленные свирепыми порывами ветра, и на глазах у всех начался потоп.
एवं दैत्यैर्महामायैरलक्ष्यगतिभीरणे ।
सृज्यमानासु मायासु विषेदु: सुरसैनिका: ॥ ५२ ॥
эвам̇ даитйаир маха̄-ма̄йаир
алакшйа-гатибхӣ ран̣е
ср̣джйама̄на̄су ма̄йа̄су
вишедух̣ сура-саиника̄х̣

Пословный перевод

эвамтак; даитйаих̣демонами; маха̄-ма̄йаих̣искусными в сотворении иллюзии; алакшйа-гатибхих̣невидимыми; ран̣ев битве; ср̣джйама̄на̄су ма̄йа̄сусреди сотворенных иллюзорных видений; вишедух̣пали духом; сура-саиника̄х̣воины полубогов.

Перевод

Когда незримые демоны, столь хорошо владевшие искусством магии, наслали эти чары, воины-полубоги пали духом.
न तत्प्रतिविधिं यत्र विदुरिन्द्रादयो नृप ।
ध्यात: प्रादुरभूत् तत्र भगवान्विश्वभावन: ॥ ५३ ॥
на тат-пративидхим̇ йатра
видур индра̄дайо нр̣па
дхйа̄тах̣ пра̄дурабхӯт татра
бхагава̄н виш́ва-бха̄ванах̣

Пословный перевод

нанет; тат-пративидхимзащиты от этого (от иллюзии, создаваемой демонами); йатрагде; видух̣поняли; индра- а̄дайах̣(полубоги) во главе с Индрой; нр̣пао царь; дхйа̄тах̣тот, на ком сосредоточены; пра̄дурабхӯтпоявился; татратам; бхагава̄нВерховная Личность Бога; виш́ва-бха̄ванах̣творец вселенной.

Перевод

Тут, о царь, полубоги поняли, что не могут противостоять чарам демонов, и потому в отчаянье обратили свои мысли к Верховному Господу, творцу вселенной, который в тот же миг предстал перед ними.
तत: सुपर्णांसकृताङ्‍‍घ्रिपल्ल‍व:
पिशङ्गवासा नवकञ्जलोचन: ।
अद‍ृश्यताष्टायुधबाहुरुल्ल‍स-
च्छ्रीकौस्तुभानर्घ्यकिरीटकुण्डल: ॥ ५४ ॥
татах̣ супарн̣а̄м̇са-кр̣та̄н̇гхри-паллавах̣
пиш́ан̇га-ва̄са̄ нава-кан̃джа-лочанах̣
адр̣ш́йата̄шт̣а̄йудха-ба̄хур улласач-
чхрӣ-каустубха̄наргхйа-кирӣт̣а-кун̣д̣алах̣

Пословный перевод

татах̣затем; супарн̣а-ам̇са-кр̣та-ан̇гхри-паллавах̣Верховная Личность Бога, чьи лотосные стопы покоились на плечах Гаруды; пиш́ан̇га-ва̄са̄х̣одетый в желтое; нава-кан̃джа-лочанах̣тот, чьи глаза как лепестки только что расцветшего лотоса; адр̣ш́йатапоявился (перед полубогами); ашт̣а-а̄йудхавосемь видов оружия; ба̄хух̣тот, в чьих руках; улласатсияющий; ш́рӣбогиней процветания; каустубхадрагоценный камень каустубха; анаргхйадрагоценным; кирӣт̣ашлемом; кун̣д̣алах̣украшенный серьгами.

Перевод

Верховный Господь, чьи глаза напоминают лепестки только что распустившегося лотоса, восседал на спине Гаруды, возложив Свои лотосные стопы на его плечи. Когда Господь явил Себя взору полубогов, они увидели Его желтые одежды, камень Каустубха и богиню процветания; голову Господа венчал бесценный шлем, в ушах Его сверкали серьги, а в восьми Своих руках Господь держал различное оружие.
तस्मिन्प्रविष्टेऽसुरकूटकर्मजा
माया विनेशुर्महिना महीयस: ।
स्वप्नो यथा हि प्रतिबोध आगते
हरिस्मृति: सर्वविपद्विमोक्षणम् ॥ ५५ ॥
тасмин правишт̣е ’сура-кӯт̣а-кармаджа̄
ма̄йа̄ винеш́ур махина̄ махӣйасах̣
свапно йатха̄ хи пратибодха а̄гате
хари-смр̣тих̣ сарва-випад-вимокшан̣ам

Пословный перевод

тасмин правишт̣екогда Он (Верховная Личность Бога) появился; асурадемонов; кӯт̣а-карма-джа̄порожденная магическими трюками; ма̄йа̄иллюзорность; винеш́ух̣пропала; махина̄высшей мощью; махӣйасах̣Верховного Господа, который выше величайшего; свапнах̣сон; йатха̄как; хипоистине; пратибодхепробуждения; а̄гатепри наступлении; хари- смр̣тих̣памятование о Верховной Личности Бога; сарва-випатот всех опасностей; вимокшан̣амнемедленное спасение.

Перевод

Подобно тому как дурной сон исчезает, когда спящий просыпается, видения, созданные колдовскими чарами демонов, развеялись благодаря духовному могуществу Верховной Господа, стоило Ему появиться на поле боя. На самом деле достаточно вспомнить о Господе, чтобы избавиться от любой опасности.
द‍ृष्ट्वा मृधे गरुडवाहमिभारिवाह
आविध्य शूलमहिनोदथ कालनेमि: ।
तल्ल‍ीलया गरुडमूर्ध्नि पतद् गृहीत्वा
तेनाहनन्नृप सवाहमरिं त्र्यधीश: ॥ ५६ ॥
др̣шт̣ва̄ мр̣дхе гаруд̣а-ва̄хам ибха̄ри-ва̄ха
а̄видхйа ш́ӯлам ахинод атха ка̄ланемих̣
тал лӣлайа̄ гаруд̣а-мӯрдхни патад гр̣хӣтва̄
тена̄ханан нр̣па сава̄хам арим̇ трйадхӣш́ах̣

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄увидев; мр̣дхев битве; гаруд̣а-ва̄хамнесомого Гарудой (Верховную Личность Бога); ибха̄ри-ва̄хах̣демон, сидевший верхом на огромном льве; а̄видхйараскрутив; ш́ӯламтрезубец; ахинотметнул; атхатогда; ка̄ланемих̣по имени Каланеми; татэтот (трезубец, брошенный демоном в Господа); лӣлайа̄играючи; гаруд̣а-мӯрдхнина голову Гаруде; пататпадающий; гр̣хӣтва̄сразу схватив; тенаим (тем же самым оружием); аханатубил; нр̣пао царь; са-ва̄хамвместе с тем, на ком он сидел; аримврага; три-адхӣш́ах̣Верховная Личность Бога, властитель трех миров.

Перевод

О царь, когда демон Каланеми, который восседал на льве, увидел Верховного Господа, прилетевшего к полубогам на Гаруде, он схватил трезубец и метнул его Гаруде в голову. Хари, Верховная Личность Бога, повелитель трех миров, с легкостью перехватил трезубец и им же убил Каланеми и его льва.

Комментарий

Шрила Мадхвачарья говорит об этом эпизоде:
ка̄ланемй-а̄дайах̣ сарве
карин̣а̄ нихата̄ апи
ш́укрен̣оджджӣвита̄х̣ сантах̣
пунас тенаива па̄тита̄х̣
«Каланеми и все другие демоны были убиты Верховной Личностью Бога, Хари, и, когда Шукрачарья, духовный учитель демонов, возвращал их к жизни, Господь снова убивал их».
माली सुमाल्यतिबलौ युधि पेततुर्य
च्चक्रेण कृत्तशिरसावथ माल्यवांस्तम् ।
आहत्य तिग्मगदयाहनदण्डजेन्द्र
तावच्छिरोऽच्छिनदरेर्नदतोऽरिणाद्य: ॥ ५७ ॥
ма̄лӣ сума̄лй атибалау йудхи петатур йач-
чакрен̣а кр̣тта-ш́ираса̄в атха ма̄лйава̄м̇с там
а̄хатйа тигма-гадайа̄ханад ан̣д̣аджендрам̇
та̄вач чхиро ’ччхинад арер надато ’рин̣а̄дйах̣

Пословный перевод

ма̄лӣ сума̄лӣдва демона по имени Мали и Сумали; ати- балаумогучие; йудхив бою; петатух̣пали; йат-чакрен̣адиском которого; кр̣тта-ш́ирасауте, у кого отсечены головы; атхазатем; ма̄лйава̄нМальяван; тамна Него (Верховную Личность Бога); а̄хатйанапав; тигма-гадайа̄с острой палицей; аханатнапал; ан̣д̣а-джа-индрамна Гаруду, царя птиц, тех, кто рожден из яйца; та̄ваттогда; ш́ирах̣головы; аччхинатотсек; арех̣врага; надатах̣рычащего, как лев; арин̣а̄диском; а̄дйах̣изначальный (Верховный Господь).

Перевод

Затем Верховный Господь убил двух могучих демонов Мали и Сумали: Он отсек им головы чакрой. Тогда еще один демон, по имени Мальяван, напал на Господа. Рыча, словно лев, он поднял свою острую палицу и набросился на Гаруду, царя пернатых, которые рождаются из яиц. Но Верховный Господь, изначальная Личность, Своей чакрой отсек голову и этому врагу.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва полубогов с демонами».