ШБ 8.10.13-15

चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: ।
महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥
वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: ।
स्फुरद्भ‍िर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥
देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन ।
रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
читра-дхваджа-пат̣аи ра̄джанн
а̄тапатраих̣ сита̄малаих̣
маха̄-дханаир ваджра-дан̣д̣аир
вйаджанаир ба̄рха-ча̄мараих̣
ва̄тоддхӯтоттарошн̣ӣшаир
арчирбхир варма-бхӯшан̣аих̣
спхурадбхир виш́адаих̣ ш́астраих̣
сутара̄м̇ сӯрйа-раш́мибхих̣
дева-да̄нава-вӣра̄н̣а̄м̇
дхваджинйау па̄н̣д̣у-нандана
реджатур вӣра-ма̄ла̄бхир
йа̄даса̄м ива са̄гарау

Пословный перевод

читра-дхваджа-пат̣аих̣с пестро разукрашенными флагами и балдахинами; ра̄джано царь; а̄тапатраих̣с зонтиками от солнца; сита-амалаих̣белыми и чистыми; маха̄-дханаих̣драгоценными; ваджра-дан̣д̣аих̣с ручками, инкрустированными драгоценными камнями и жемчугом; вйаджанаих̣с веерами; ба̄рха- ча̄мараих̣с веерами из перьев павлина; ва̄та-уддхӯтас развевающимися на ветру; уттара-ушн̣ӣшаих̣верхними и нижними одеждами; арчирбхих̣сиянием; варма-бхӯшан̣аих̣с щитами и различными украшениями; спхурадбхих̣блистающими; виш́адаих̣с острым; ш́астраих̣оружием; сутара̄мчрезвычайно; сӯрйа-раш́мибхих̣с сиянием солнечных лучей; дева-да̄нава-вӣра̄н̣а̄мгероев, полубогов и демонов; дхваджинйау(два войска) несущие флаги; па̄н̣д̣у-нанданао потомок Махараджи Панду; реджатух̣выглядели; вӣра-ма̄ла̄бхих̣с шеренгами воинов; йа̄даса̄мобитателей вод; ивакак; са̄гараув океане.

Перевод

О царь, о потомок Махараджи Панду! В обеих армиях — полубогов и демонов — было множество балдахинов, разноцветных флагов и зонтов с ручками, украшенными драгоценными камнями и жемчугом. Это зрелище дополняли всевозможные веера и опахала из павлиньих перьев. Одежды воинов развевались на ветру, а сами воины были прекрасны. Их щиты, украшения и обнаженные острые мечи блистали в лучах яркого солнца. Поэтому обе армии были похожи на два океана, кишащие обитателями вод.