ШБ 8.10.16-18

वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: ।
यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥
सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो ।
अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं द‍ृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥
आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: ।
बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
ваирочано балих̣ сан̇кхйе
со ’сура̄н̣а̄м̇ чамӯ-патих̣
йа̄нам̇ ваиха̄йасам̇ на̄ма
ка̄ма-гам̇ майа-нирмитам
сарва-са̄н̇гра̄микопетам̇
сарва̄ш́чарйамайам̇ прабхо
апратаркйам анирдеш́йам̇
др̣ш́йама̄нам адарш́анам
а̄стхитас тад вима̄на̄грйам̇
сарва̄нӣка̄дхипаир вр̣тах̣
ба̄ла-вйаджана-чхатра̄грйаи
редже чандра иводайе

Пословный перевод

ваирочанах̣сын Вирочаны; балих̣Махараджа Бали; сан̇кхйев сражении; сах̣он; асура̄н̣а̄мдемонов; чамӯ-патих̣главнокомандующий; йа̄намна воздушный корабль; ваиха̄йасамВайхаяса; на̄маназываемый; ка̄ма-гамдвижущийся по желанию (того, кто им управляет); майа-нирмитамсделанный демоном Майей; сарвавсем; са̄н̇гра̄мика-упетамснабженный разнообразным оружием для битвы с самым разным врагом; сарва- а̄ш́чарйа-майамудивительный во всех отношениях; прабхоо царь; апратаркйамнемыслимый; анирдеш́йамнеописуемый; др̣ш́йама̄намвидимый; адарш́анаминогда невидимый; а̄стхитах̣сев; татна тот; вима̄на-агрйамзамечательный корабль; сарвавсеми; анӣка-адхипаих̣военачальниками и воинами; вр̣тах̣сопровождаемый; ба̄ла-вйаджана-чхатра-агрйаих̣с прекрасно украшенными зонтиками и лучшими чамарами; реджесиял; чандрах̣луна; ивакак; удайена восходе вечером.

Перевод

В этом бою самый прославленный из героев — Махараджа Бали, сын Вирочаны, — восседал на чудесном воздушном корабле Вайхаяса. Этот богато украшенный летучий корабль, о царь, был создан демоном Майей и снабжен всеми видами оружия для любой битвы. Корабль этот невозможно ни описать, ни представить. Порой он был видим, а порой скрывался от взора. Махараджа Бали, который восседал в нем под защитным зонтом в окружении военачальников и полководцев и которого слуги обмахивали лучшими чамарами, был подобен вечерней луне, озаряющей своим сиянием все вокруг.