ШБ 8.10.6

तत्रान्योन्यं सपत्नास्ते संरब्धमनसो रणे ।
समासाद्यासिभिर्बाणैर्निजघ्नुर्विविधायुधै: ॥ ६ ॥
татра̄нйонйам̇ сапатна̄с те
сам̇рабдха-манасо ран̣е
сама̄са̄дйа̄сибхир ба̄н̣аир
ниджагхнур вивидха̄йудхаих̣

Пословный перевод

татратам; анйонйамодин на другого; сапатна̄х̣враги; теони; сам̇рабдхаразгневанные; манасах̣те, чьи умы охвачены гневом; ран̣ев битве; сама̄са̄дйанапав друг на друга; асибхих̣мечами; ба̄н̣аих̣стрелами; ниджагхнух̣разили; вивидха-а̄йудхаих̣разнообразным оружием.

Перевод

Ярость кипела в сердцах противников. Охваченные ненавистью, они бились мечами, разили друг друга стрелами и другим оружием.

Комментарий

Во вселенной всегда существуют два типа людей, они есть и на Земле, и на высших планетах. Даже цари, правящие планетами, такими как Солнце и Луна, имеют врагов, наподобие Раху. Именно из-за того, что Раху периодически пытается напасть на Солнце и Луну, происходят затмения. Борьба между демонами и полубогами длится вечно, и прекратить ее можно лишь в том случае, если наиболее разумные представители обеих сторон примут сознание Кришны.