ШБ 8.10.37

गजास्तुरङ्गा: सरथा: पदातय:
सारोहवाहा विविधा विखण्डिता: ।
निकृत्तबाहूरुशिरोधराङ्‍‍घ्रय-
श्छिन्नध्वजेष्वासतनुत्रभूषणा: ॥ ३७ ॥
гаджа̄с туран̇га̄х̣ саратха̄х̣ пада̄тайах̣
са̄роха-ва̄ха̄ вивидха̄ викхан̣д̣ита̄х̣
никр̣тта-ба̄хӯру-ш́иродхара̄н̇гхрайаш́
чхинна-дхваджешва̄са-танутра-бхӯшан̣а̄х̣

Пословный перевод

гаджа̄х̣слоны; туран̇га̄х̣кони; са-ратха̄х̣запряженные в колесницы; пада̄тайах̣пешие бойцы; са̄роха-ва̄ха̄х̣ездовые животные с седоками; вивидха̄х̣различные; викхан̣д̣ита̄х̣разрублены на куски; никр̣тта-ба̄хуте, у кого отсечены руки; ӯрубедра; ш́иродхарашеи; ан̇гхрайах̣ноги; чхиннаразрублены; дхваджазнамена; ишва̄салуки; танутрадоспехи; бхӯшан̣а̄х̣те, чьи украшения.

Перевод

Множество слонов, коней, колесниц, всадников, пехотинцев и различных ездовых животных вместе с теми, кто на них сидел, были разрублены на куски. Кругом лежали отрубленные руки, ноги, бедра и шеи воинов, а также их разорванные флаги, сломанные луки, разбитое оружие, доспехи и украшения.