ШБ 8.10.25

ऐरावतं दिक्करिणमारूढ: शुशुभे स्वराट् ।
यथा स्रवत्प्रस्रवणमुदयाद्रिमहर्पति: ॥ २५ ॥
аира̄ватам̇ дик-карин̣ам
а̄рӯд̣хах̣ ш́уш́убхе сва-ра̄т̣
йатха̄ срават-прасраван̣ам
удайа̄дрим ахар-патих̣

Пословный перевод

аира̄ватамна Айравату; дик-карин̣амогромного слона, для которого нет преград; а̄рӯд̣хах̣севший; ш́уш́убхепрекрасно засиял; сва-ра̄т̣Индра; йатха̄как; сраватструящую; прасраван̣ампотоки вина; удайа-адримна Удаягири; ахах̣-патих̣солнце.

Перевод

Сидя на Айравате — слоне, способном перемещаться в любом направлении и хранить запасы воды и вина, чтобы поливать ими своего наездника, — Господь Индра напоминал солнце, восходящее из-за горы Удаягири с ее многочисленными озерами.

Комментарий

На вершине горы Удаягири есть большие озера, из которых низвергается множество водопадов. Подобно этой горе, слон Индры, Айравата, всегда имеет при себе запасы воды и вина и изливает их на Господа Индру. Таким образом, царь небес Индра, восседающий на спине Айраваты, выглядит словно яркое солнце, поднимающееся над горой Удаягири.