Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Vinte e Três

Os Semideuses Recuperam os Planetas Celestiais

Este capítulo descreve como Bali Mahārāja, juntamente com seu avô Prahlāda Mahārāja, entrou no planeta Sutala e como a Suprema Personalidade de Deus permitiu que Indra fosse readmitido no pla­neta celestial.
A grande alma Bali Mahārāja sentiu que o ganho máximo na vida é alcançar o serviço devocional, no refúgio dos pés de lótus do Senhor, em plena rendição. Estando fixo nessa conclusão, com o coração cheio de devoção extática e com os olhos repletos de lá­grimas, ofereceu reverências à Personalidade de Deus. Em seguida, com seus associados, entrou no planeta conhecido como Sutala. Assim, a Suprema Personalidade de Deus satisfez o desejo de Aditi e reins­talou o senhor Indra. Prahlāda Mahārāja, sabendo que Bali fora liberto do aprisionamento, descreveu então os passatempos trans­cendentais da Suprema Personalidade de Deus neste mundo mate­rial. Prahlāda Mahārāja louvou o fato de o Senhor Supremo criar o mundo material, ser igual com todos e, assim como uma árvore­-dos-desejos, ser extremamente liberal com os devotos. Na verda­de, Prahlāda Mahārāja disse que o Senhor é muito bondoso não apenas com Seus devotos, mas também com os demônios. Dessa maneira, ele descreveu a ilimitada e imotivada misericórdia da Su­prema Personalidade de Deus. Então, de mãos postas, ofereceu suas respeitosas reverências ao Senhor e, após circungirar o Senhor, também entrou no planeta Sutala, de acordo com a ordem do Senhor. Então, o Senhor ordenou a Śukrācārya que relatasse as falhas e erros cometidos por Bali Mahārāja na execução da cerimônia sacrifica­tória. Cantando os santos nomes do Senhor, Śukrācārya se livrou das ações fruitivas e explicou como o canto pode extinguir todos os defeitos da alma condicionada. Em seguida, ele completou a ceri­mônia sacrificatória que fora preparada por Bali Mahārāja. Todas as grandes pessoas santas aceitaram o Senhor Vāmanadeva como o benfeitor do Senhor Indra porque Ele propiciou a Indra voltar a seu planeta celestial. Aceitaram a Suprema Personalidade de Deus como o mantenedor de todos os afazeres do universo. Estando muito feliz, Indra, juntamente com seus associados, colocou-se diante de Vāmanadeva e, em seu aeroplano, adentrou novamente o planeta celestial. Tendo visto as maravilhosas atividades do Senhor Viṣṇu na arena de sacrifícios preparada por Bali Mahārāja, todos os semi­deuses, pessoas santas, Pitas, Bhūtas e Siddhas não se cansaram de glorificar o Senhor. Na conclusão, o capítulo afirma que a atividade mais auspiciosa da alma condicionada é cantar e ouvir as gloriosas atividades do Senhor Viṣṇu.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्तवन्तं पुरुषं पुरातनं
महानुभावोऽखिलसाधुसम्मत: ।
बद्धाञ्जलिर्बाष्पकलाकुलेक्षणो
भक्त्युत्कलो गद्गदया गिराब्रवीत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktavantaṁ puruṣaṁ purātanaṁ
mahānubhāvo ’khila-sādhu-sammataḥ
baddhāñjalir bāṣpa-kalākulekṣaṇo
bhakty-utkalo gadgadayā girābravīt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti assim; ukta­vantampor ordem da Suprema Personalidade de Deus; puruṣam à Suprema Personalidade de Deus; purātanamo mais velho de todos; mahā-anubhāvaḥ Bali Mahārāja, que era uma grande e sublime alma; akhila-sādhu-sammataḥcomo aprovado por todas as pessoas santas; baddha-añjaliḥde mãos postas; bāṣpa-kala­-ākula-īkṣaṇaḥcujos olhos estavam rasos d'água; bhakti-utkalaḥcheio de devoção extática; gadgadayāque eram balbuciantes devido ao êxtase devocional; girācom essas palavras; abravītdisse.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Quando a suprema, antiga e eterna Per­sonalidade de Deus terminou de falar com Bali Mahārāja, que é univer­salmente aceito como um devoto puro do Senhor, e é, portanto, uma grande alma, Bali Mahārāja, com os olhos cheios de lágrimas, com as mãos postas e com a voz embargada devido ao êxtase devocio­nal, respondeu com as seguintes palavras.
श्रीबलिरुवाच
अहो प्रणामाय कृत: समुद्यम:
प्रपन्नभक्तार्थविधौ समाहित: ।
यल्ल‍ोकपालैस्त्वदनुग्रहोऽमरै-
रलब्धपूर्वोऽपसदेऽसुरेऽर्पित: ॥ २ ॥
śrī-balir uvāca
aho praṇāmāya kṛtaḥ samudyamaḥ
prapanna-bhaktārtha-vidhau samāhitaḥ
yal loka-pālais tvad-anugraho ’marair
alabdha-pūrvo ’pasade ’sure ’rpitaḥ

Synonyms

śrī-baliḥ uvāca Bali Mahārāja disse; aho oh!; praṇāmāyaoferecer minhas respeitosas reverências; kṛtaḥeu fiz; samudyamaḥsomente um esforço; prapanna-bhakta-artha-vidhaunos princípios reguladores observados pelos devotos puros; samāhitaḥé capaz; yatisto; loka-pālaiḥpelos líderes dos vários planetas; tvat-anugrahaḥVossa misericórdia imotivada; amaraiḥpelos semideuses; alabdha-pūrvaḥnão alcançada anteriormente; apasadea uma pessoa caída como eu; asurepertencente à comunidade de asuras; arpitaḥ dotou.

Translation

Bali Mahārāja disse: Como surte um efeito maravilhoso o simples fato de tentar oferecer reverências a Vós! Esforcei-me apenas para reverenciar-Vos, mas, mesmo assim, a tentativa foi tão exitosa como a dos devotos puros. A misericórdia imotivada que mostrastes a mim, um demônio caído, jamais foi alcançada nem mesmo pelos semideuses ou líderes dos vários planetas.

Purport

SIGNIFICADO—Quando Vāmanadeva apareceu diante de Bali Mahārāja, este imediatamente quis oferecer-Lhe respeitosas reverências, mas, devido à presença de Śukrācārya e de outros associados demoníacos, foi incapaz de fazê-lo. Entretanto, o Senhor é tão misericordioso que, embora Bali Mahārāja de fato não tivesse oferecido reverên­cias, mas apenas tivesse tentado oferecê-las mentalmente, a Suprema Perso­nalidade de Deus o abençoou lhe dando mais misericórdia do que os próprios semideuses jamais poderiam esperar. Como se confirma na Bhagavad-gītā (2.40), svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: “Mesmo um pequeno avanço neste caminho pode proteger­-nos da mais perigosa espécie de temor.” A Suprema Personalidade de Deus é conhecido como bhāva-grāhī janārdana porque extrai apenas a essência da atitude do devoto. Se o devoto é sincero e se rende, o Senhor, que é a Superalma no coração de todos, imedia­tamente entende isso. Logo, muito embora externamente um devo­to talvez não execute serviço completo, se no íntimo ele é sério e sincero, o Senhor, de qualquer maneira, acolhe seu serviço. Portanto, o Senhor é conhecido como bhāva-grāhī janārdana, pois extrai a essência da mentalidade devocional da pessoa.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा हरिमानत्य ब्रह्माणं सभवं तत: ।
विवेश सुतलं प्रीतो बलिर्मुक्त: सहासुरै: ॥ ३ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktvā harim ānatya
brahmāṇaṁ sabhavaṁ tataḥ
viveśa sutalaṁ prīto
balir muktaḥ sahāsuraiḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti uktvā falando isto; harim à Suprema Personalidade de Deus, Hari; ānatyaoferecendo reverências; brahmāṇamao senhor Brahmā; sa-bhavamcom o senhor Śiva; tataḥ em seguida; viveśa ele entrou; sutalamno planeta Sutala; prītaḥestando plenamente satisfeito; baliḥBali Mahārāja; muktaḥassim liberto; saha asuraiḥcom seus asso­ciados, os asuras.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Após proferir essas palavras, Bali Mahārāja ofereceu suas reverências primeiramente à Suprema Personalidade de Deus, Hari, e, em seguida, ao senhor Brahmā e ao senhor Śiva. Assim, libertou-se do cativeiro de nāga-pāśa [as cordas de Varuṇa], e, plenamente satisfeito, entrou no planeta conhecido como Sutala.
एवमिन्द्राय भगवान् प्रत्यानीय त्रिविष्टपम् ।
पूरयित्वादिते: काममशासत् सकलं जगत् ॥ ४ ॥
evam indrāya bhagavān
pratyānīya triviṣṭapam
pūrayitvāditeḥ kāmam
aśāsat sakalaṁ jagat

Synonyms

evamdessa maneira; indrāyaao rei Indra; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; pratyānīyadevolvendo; tri-viṣṭapama sua supremacia nos planetas celestiais; pūrayitvā satisfazendo; aditeḥde Aditi; kāmamo desejo; aśāsatgovernou; sakalamtodo; jagato universo.

Translation

Tendo assim entregue a propriedade dos planetas celestiais a Indra e tendo satisfeito o desejo de Aditi, a mãe dos semideuses, a Suprema Personalidade de Deus governou os afazeres do universo.
लब्धप्रसादं निर्मुक्तं पौत्रं वंशधरं बलिम् ।
निशाम्य भक्तिप्रवण: प्रह्लाद इदमब्रवीत् ॥ ५ ॥
labdha-prasādaṁ nirmuktaṁ
pautraṁ vaṁśa-dharaṁ balim
niśāmya bhakti-pravaṇaḥ
prahrāda idam abravīt

Synonyms

labdha-prasādamque alcançou as bênçãos do Senhor; nirmuktam que foi liberto do cativeiro; pautramseu neto; vaṁśa­-dharamo descendente; balimBali Mahārāja; niśāmyaapós ouvir por estar próximo; bhakti-pravaṇaḥcom plena devoção extática; prahrādaḥ Prahlāda Mahārāja; idamisto; abravītfalou.

Translation

Ao tomar conhecimento de como Bali Mahārāja, seu neto e descendente, fora liberto do cativeiro e como alcançara a bênção do Senhor, Prahlāda Mahārāja falou da seguinte maneira, em um tom de grande devoção extática.
श्रीप्रह्लाद उवाच
नेमं विरिञ्चो लभते प्रसादं
न श्रीर्न शर्व: किमुतापरेऽन्ये ।
यन्नोऽसुराणामसि दुर्गपालो
विश्वाभिवन्द्यैरभिवन्दिताङ्‍‍घ्रि: ॥ ६ ॥
śrī-prahrāda uvāca
nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ
na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye
yan no ’surāṇām asi durga-pālo
viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ

Synonyms

śrī-prahrādaḥ uvācaPrahlāda Mahārāja disse; nanão; imamesta; viriñcaḥnem mesmo o senhor Brahmā; labhatepode alcançar; prasādambênção; na nem; śrīḥ a deusa da fortuna; nanem; śarvaḥo senhor Śiva; kim uta o que dizer de; apare anye outros; yat bênção esta; naḥ nosso; asurāṇāmos demônios; asi tor­nastes-Vos; durga-pālaḥo mantenedor; viśva-abhivandyaiḥpelas personalidades, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, que são adorados em todo o universo; abhivandita-aṅghriḥ cujos pés de lótus são adorados.

Translation

Prahlāda Mahārāja disse: Ó Suprema Personalidade de Deus, sois universalmente adorado; até mesmo o senhor Brahmā e o senhor Śiva adoram Vossos pés de lótus. Contudo, embora sejais tão grande personalidade, bondosamente prometestes proteger a nós, os demô­nios. Creio que essa bondade jamais foi alcançada nem mesmo pelo senhor Brahmā, pelo senhor Śiva ou por Lakṣmī, a deusa da fortu­na; portanto, é ainda mais difícil de ser obtida pelos outros semideuses ou pessoas comuns.

Purport

SIGNIFICADOA palavra durga-pāla é significativa. A palavra durga significa “aquilo que não cede muito facilmente”. De um modo geral, durga refere-se a um forte, onde não se pode entrar muito facilmente. Outro significado de durga é “dificuldade”. Como prometera proteger de todos os perigos Bali Mahārāja e seus associados, a Suprema Personalidade de Deus é chamado aqui de durga-pāla, o Senhor que pro­tege de todas as condições dolorosas.
यत्पादपद्ममकरन्दनिषेवणेन
ब्रह्मादय: शरणदाश्नुवते विभूती: ।
कस्माद् वयं कुसृतय: खलयोनयस्ते
दाक्षिण्यद‍ृष्टिपदवीं भवत: प्रणीता: ॥ ७ ॥
yat-pāda-padma-makaranda-niṣevaṇena
brahmādayaḥ śaraṇadāśnuvate vibhūtīḥ
kasmād vayaṁ kusṛtayaḥ khala-yonayas te
dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīṁ bhavataḥ praṇītāḥ

Synonyms

yatde quem; pāda-padmada flor de lótus dos pés; makaran­dado mel; niṣevaṇenasaboreando a doçura proveniente da pres­tação de serviço; brahma-ādayaḥgrandes personalidades como o senhor Brahmā; śaraṇa-daó meu Senhor, refúgio supremo de todos; aśnuvatedesfrutam de; vibhūtīḥ bênçãos dadas por Vós; kasmāt como; vayamnós; ku-sṛtayaḥtodos os assaltantes e ladrões; khala-yonayaḥ nascidos de uma dinastia invejosa, a saber, a dos demônios; teesses asuras; dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīm a posi­ção concedida pelo olhar misericordioso; bhavataḥ de Vossa Oni­potência; praṇītāḥ alcançamos.

Translation

Ó supremo refúgio de todos, grandes personalidades, como Brahmā, desfrutam de suas perfeições simplesmente saboreando o mel produzido através da prestação de serviço aos Vossos pés de lótus. Quanto a nós, que somos todos impostores e libertinos nascidos em famílias de demônios invejosos, como foi que recebemos Vossa misericórdia? Isso foi possível somente porque Vossa misericórdia é espontânea.
चित्रं तवेहितमहोऽमितयोगमाया-
लीलाविसृष्टभुवनस्य विशारदस्य ।
सर्वात्मन: समद‍ृशोऽविषम: स्वभावो
भक्तप्रियो यदसि कल्पतरुस्वभाव: ॥ ८ ॥
citraṁ tavehitam aho ’mita-yoga-māyā-
līlā-visṛṣṭa-bhuvanasya viśāradasya
sarvātmanaḥ samadṛśo ’viṣamaḥ svabhāvo
bhakta-priyo yad asi kalpataru-svabhāvaḥ

Synonyms

citrammuito maravilhosas; tava īhitamtodas as Vossas atividades; aho oh!; amitailimitadas; yoga-māyā de Vossa potência espiritual; līlā pelos passatempos; visṛṣṭa-bhuvanasyade Vossa Onipotência, por quem todos os universos foram criados; viśārada­syade Vossa Onipotência, que é hábil em todos os sentidos; sarva­-ātmanaḥde Vossa Onipotência, que penetra tudo; sama-dṛśaḥe que é igual com todos; aviṣamaḥ sem discriminação; svabhā­vaḥesta é Vossa característica; bhakta-priyaḥnessas circunstân­cias, Vós Vos tornais favorável aos devotos; yatporque; asisois; kalpataru-svabhāvaḥdotado da característica de uma árvore-dos-desejos.

Translation

Ó meu Senhor, Vossos passatempos são todos maravilhosamente realizados por Vossa inconcebível energia espiritual, através de cujo reflexo pervertido, a energia material, criastes todos os universos. Como a Superalma de todas as entidades vivas, sois ciente de tudo e, portanto, certamente sois equânime com todos. Não obstante, favore­ceis Vossos devotos. Isso não é parcialidade, no entanto, pois Vossa característica é como a de uma árvore-dos-desejos, que produz tudo de acordo com nossos desejos.

Purport

SIGNIFICADONa Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz:
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
“Não invejo ninguém, nem tenho parcialidade com ninguém. Sou igual com todos. Porém, todo aquele que Me preste serviço com devoção é um amigo, está em Mim, e também sou seu amigo.” A Suprema Personalidade de Deus é certamente igual com todas as entida­des vivas, mas o devoto que se rende plenamente aos pés de lótus do Senhor é diferente de um não-devoto. Em outras palavras, todos podem refugiar-se nos pés de lótus do Senhor para desfrutar das mesmas bênçãos outorgadas pelo Senhor, mas os não-devotos não adotam esse procedimento, daí sofrerem as consequências criadas pela energia material. Podemos entender esse fato através de um simples exemplo. O rei ou o governo são iguais com todos os ci­dadãos. Portanto, se um cidadão que reúne condições de receber fa­vores especiais do governo recebe esses favores, isso não significa que o governo é parcial. Aquele que sabe como receber favores da autoridade pode recebê-los, mas aquele que não sabe como recebê­-los negligencia esses favores e não os recebe. Existem duas classes de homens – os demônios e os semideuses. Os semideuses conhe­cem perfeitamente bem a posição do Senhor Supremo e, portanto, obedecem-Lhe; em contraste, mesmo que saibam da supremacia da Suprema Personalidade de Deus, os demônios propositadamente desafiam Sua autoridade. Portanto, o Senhor faz distinções de acordo com a mentalidade do ser vivo – mas, afora isso, Ele é igual com todos. Como uma árvore-dos-desejos, o Senhor satisfaz os desejos daque­les que se refugiam nEle, mas, se alguém prefere não se refugiar, ele é diferente da alma rendida. Todo aquele que se refugia nos pés de lótus do Senhor é favorecido pelo Senhor, não importando se essa pessoa é um demônio ou um semideus.
श्रीभगवानुवाच
वत्स प्रह्लाद भद्रं ते प्रयाहि सुतलालयम् ।
मोदमान: स्वपौत्रेण ज्ञातीनां सुखमावह ॥ ९ ॥
śrī-bhagavān uvāca
vatsa prahrāda bhadraṁ te
prayāhi sutalālayam
modamānaḥ sva-pautreṇa
jñātīnāṁ sukham āvaha

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca a Personalidade de Deus disse; vatsa ó Meu querido filho; prahrāda ó Prahlāda Mahārāja; bhadram teque toda a boa fortuna seja para ti; prayāhipor favor, vai; sutala­-ālayamao lugar conhecido como Sutala; modamānaḥ em espírito de júbilo; sva-pautreṇacom teu neto (Bali Mahārāja); jñātīnāmde teus parentes e amigos; sukhamfelicidade; āvahasimplesmente desfruta de.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido filho Prahlāda, que toda a boa fortuna fique contigo. Por enquanto, por favor, dirige-te ao lugar conhecido como Sutala e lá desfruta de felicidade com teu neto e teus outros parentes e amigos.
नित्यं द्रष्टासि मां तत्र गदापाणिमवस्थितम् ।
मद्दर्शनमहाह्लादध्वस्तकर्मनिबन्धन: ॥ १० ॥
nityaṁ draṣṭāsi māṁ tatra
gadā-pāṇim avasthitam
mad-darśana-mahāhlāda-
dhvasta-karma-nibandhanaḥ

Synonyms

nityamconstantemente; draṣṭā aquele que vê; asiserás; māma Mim; tatralá (em Sutalaloka); gadā-pāṇimcom uma maça em Minha mão; avasthitamsituado ali; mat-darśanavendo-Me naquela forma; mahā-āhlādapela grande bem-aventurança transcendental; dhvasta tendo sido aniquilado; karma-nibandha­naḥo cativeiro das atividades fruitivas.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus assegurou a Prahlāda Mahārāja: Ali, serás capaz de ver-Me em Meu costumeiro aspecto, com o búzio, o disco, a maça e o lótus em Minha mão. Devido à tua bem-­aventurança transcendental decorrente do fato de sempre Me veres pessoalmente, não te sujeitarás novamente às atividades fruitivas.

Purport

SIGNIFICADOKarma-bandha, o cativeiro das atividades fruitivas, resulta em repetidos nascimentos e mortes. Ao realizar atividades fruitivas, a pessoa age de tal maneira que cria outro corpo para a sua próxima vida. Enquanto estiver apegada às atividades fruitivas, ela terá de aceitar outro corpo material. Essa repetida aceitação de corpos ma­teriais chama-se saṁsāra-bandhana. Para interromper isso, o devoto é aconselhado a ver constantemente o Senhor Supremo. O kaniṣṭha-­adhikārī, ou devoto neófito, portanto, é aconselhado a visitar o templo todos os dias e ver regularmente a forma do Senhor. Com isso, o devoto neófito poderá livrar-se do cativeiro das atividades fruitivas.
श्रीशुक उवाच
आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह ।
बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्‍न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥
परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: ।
प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
śrī-śuka uvāca
ājñāṁ bhagavato rājan
prahrādo balinā saha
bāḍham ity amala-prajño
mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
parikramyādi-puruṣaṁ
sarvāsura-camūpatiḥ
praṇatas tad-anujñātaḥ
praviveśa mahā-bilam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; ājñāma ordem; bhagavataḥ da Suprema Personalidade de Deus; rājanó rei (Mahārāja Parīkṣit); prahrādaḥMahārāja Prahlāda; balinā sahaacompanhado de Bali Mahārāja; bāḍhamsim, senhor, o que dizeis é perfeitamente correto; itiassim; amala-prajñaḥPrahlāda Mahārāja, que tinha uma clara inteligência; mūrdhnisobre sua cabeça; ādhāyaaceitando; kṛta-añjaliḥde mãos postas; parikramyaapós circungirar; ādi-puruṣama suprema pessoa original, Bhaga­vān; sarva-asura-camūpatiḥo mestre de todos os líderes dos demô­nios; praṇataḥapós oferecer reverências; tat-anujñātaḥrecebendo permissão dEle (Senhor Vāmana); praviveśaentrou; mahā-bilamno planeta conhecido como Sutala.

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse: Acompanhado de Bali Mahārāja, meu querido rei Parīkṣit, Prahlāda Mahārāja, o mestre de todos os líderes dos demônios, ficou de mãos postas e acolheu sobre sua cabeça a ordem do Senhor Supremo. Após dizer sim ao Senhor, cir­cungirá-lO e oferecer-Lhe respeitosas reverências, entrou no sistema planetário inferior, conhecido como Sutala.
अथाहोशनसं राजन्हरिर्नारायणोऽन्तिके ।
आसीनमृत्विजां मध्ये सदसि ब्रह्मवादिनाम् ॥ १३ ॥
athāhośanasaṁ rājan
harir nārāyaṇo ’ntike
āsīnam ṛtvijāṁ madhye
sadasi brahma-vādinām

Synonyms

athaem seguida; āha disse; uśanasama Śukrācārya; rājanó rei; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; nārāyaṇaḥo Senhor; antikepor perto; āsīnamque estava sentado; ṛtvijām madhyeno grupo de todos os sacerdotes; sadasina assembleia; brahma­-vādināmdos seguidores dos princípios védicos.

Translation

Hari, a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, dirigiu-se depois a Śukrācārya, que, com os sacerdotes [brahma, hotā, udgātā e adhvaryu], estava sentado ali perto, no meio da assembleia. Ó Mahārāja Parīkṣit, esses sacerdotes eram todos brahma-vādīs, seguidores dos princípios védicos que instruem sobre a realização de sacrifícios.
ब्रह्मन् सन्तनु शिष्यस्य कर्मच्छिद्रं वितन्वत: ।
यत् तत् कर्मसु वैषम्यं ब्रह्मद‍ृष्टं समं भवेत् ॥ १४ ॥
brahman santanu śiṣyasya
karma-cchidraṁ vitanvataḥ
yat tat karmasu vaiṣamyaṁ
brahma-dṛṣṭaṁ samaṁ bhavet

Synonyms

brahmanó brāhmaṇa; santanu por favor, descreve; śiṣyasyade teu discípulo; karma-chidramas discrepâncias nas atividades fruitivas; vitanvataḥdaquele que estava realizando sacrifícios; yat tataquilo que; karmasunas atividades fruitivas; vaiṣamyamdiscrepância; brahma-dṛṣṭamquando for julgada pelos brāhmaṇas; samam equânime; bhavet assim se tornará.

Translation

Ó melhor dos brāhmaṇas, Śukrācārya, por favor, descreve a falha ou os erros de teu discípulo Bali Mahārāja, que se ocupou em realizar sacrifícios. Quando for julgada na presença de brāhmaṇas qualifica­dos, essa falta será anulada.

Purport

SIGNIFICADOQuando Bali Mahārāja e Prahlāda Mahārāja partiram para o planeta Sutala, o Senhor Viṣṇu perguntou a Śukrācārya que erro co­metera Bali Mahārāja a ponto de Śukrācārya tê-lo amaldiçoado. Alguém poderia perguntar: Uma vez que Bali Mahārāja agora dei­xara o local, como suas faltas poderiam ser julgadas? Em resposta a isso, o Senhor Viṣṇu informou a Śukrācārya que não havia neces­sidade da presença de Bali Mahārāja porque suas falhas e erros poderiam ser anulados caso julgados pelos brāhmaṇas. Como veremos no próximo verso, Bali Mahārāja não cometera erros; Śukrācārya o amaldiçoara indevidamente. Entretanto, isso foi melhor para Bali Mahārāja. Sendo amaldiçoado por Śukrācārya, Bali Mahārāja ficou desprovido de todas as suas posses, mas, em seguida, a Suprema Persona­lidade de Deus favoreceu-o devido à sua forte fé no serviço devocio­nal. Evidentemente, o devoto não precisa ocupar-se em atividades fruitivas. Como se afirma nos śāstras, sarvārhaṇam acyutejyā (Śrīmad-Bhāgavatam 4.31.14). Adorando Acyuta, a Suprema Personalidade de Deus, todos ficam satisfeitos. Visto que Bali Mahārāja satisfi­zera a Suprema Personalidade de Deus, não havia erro algum em sua realização de sacrifícios.
श्रीशुक्र उवाच
कुतस्तत्कर्मवैषम्यं यस्य कर्मेश्वरो भवान् ।
यज्ञेशो यज्ञपुरुष: सर्वभावेन पूजित: ॥ १५ ॥
śrī-śukra uvāca
kutas tat-karma-vaiṣamyaṁ
yasya karmeśvaro bhavān
yajñeśo yajña-puruṣaḥ
sarva-bhāvena pūjitaḥ

Synonyms

śrī-śukraḥ uvācaŚrī Śukrācārya disse; kutaḥ onde está; tat dele (Bali Mahārāja); karma-vaiṣamyamerro no desempenho de atividades fruitivas; yasya de quem (Bali Mahārāja); karma­-īśvaraḥo senhor de todas as atividades fruitivas; bhavānVossa Onipotência; yajña-īśaḥsois o desfrutador de todos os sacrifícios; yajña-puruṣaḥsois a pessoa para o prazer de quem todos os sacrifícios são oferecidos; sarva-bhāvenaem todos os aspectos; pūji­taḥtendo adorado.

Translation

Śukrācārya disse: Meu Senhor, sois o desfrutador e legislador de todas as realizações de sacrifício, e sois o yajña-puruṣa, a pessoa a quem se oferecem todos os sacrifícios. Se alguém Vos satisfaz plena­mente, qual a possibilidade de haver falhas ou erros em suas realizações de sacrifício?

Purport

SIGNIFICADONa Bhagavad-gītā (5.29), o Senhor diz que bhoktāraṁ yajña­tapasām sarva-loka-maheśvaram: o Senhor, o proprietário supremo, é a verdadeira pessoa a quem se deve satisfazer através da realiza­ção de yajñas. O Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) diz:
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nanyat tat-toṣa-kāraṇam
Todos os sacrifícios ritualísticos védicos são realizados com o propó­sito de satisfazer o Senhor Viṣṇu, o yajña-puruṣa. As divisões da so­ciedade – brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa – destinam-se todas a satisfazer o Senhor Supremo, Viṣṇu. Agir de acordo com esse princípio da instituição varṇāśrama chama-se varṇāśramācaraṇa. No Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.13), Sūta Gosvāmī diz:
ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
“Ó melhor entre os duas vezes nascidos! Conclui-se, portanto, que a máxima perfeição que se pode alcançar através do cumprimento dos deveres prescritos para nossa própria ocupação, de acordo com as divisões de castas e ordens de vida, é satisfazer a Personalidade de Deus.” Tudo se presta a sa­tisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, como satisfizera o Senhor, Bali Mahārāja não cometera erro algum, e Śukrācārya admitiu que o amaldiçoar não foi um bom procedimento.
मन्त्रतस्तन्त्रतश्छिद्रं देशकालार्हवस्तुत: ।
सर्वं करोति निश्छिद्रमनुसङ्कीर्तनं तव ॥ १६ ॥
mantratas tantrataś chidraṁ
deśa-kālārha-vastutaḥ
sarvaṁ karoti niśchidram
anusaṅkīrtanaṁ tava

Synonyms

mantrataḥna indevida pronúncia dos mantras védicos; tantrataḥem insuficiente conhecimento para seguir os princípios regula­dores; chidramdiscrepância; deśano que diz respeito ao lugar; kāla e ao tempo; arha e ao recipiente; vastutaḥe à parafernália; sarvam todos esses; karoti faz; niśchidramsem discrepância; anusaṅkīrtanamconstantemente cantando o santo nome; tavade Vossa Onipotência.

Translation

Pode haver discrepâncias na pronúncia dos mantras e na prática dos princípios reguladores, e, além disso, pode haver discrepâncias no que diz respeito ao tempo, lugar, pessoa e parafernália. Porém, quando se canta o santo nome de Vossa Onipotência, tudo se torna irrepreensível.

Purport

SIGNIFICADOŚrī Caitanya Mahāprabhu recomenda:
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
“Nesta era de desavenças e hipocrisia, o único meio de liberação é cantar o santo nome do Senhor. Não há outra maneira. Não há outra maneira. Não há outra maneira.” (Bṛhan-nāradīya Purāṇa 38.126) Nesta era de Kali, é dificílimo realizar perfeita­mente cerimônias ritualísticas védicas ou sacrifícios. É raro encon­trar alguém que consiga cantar os mantras védicos com pronúncia perfeita ou dispor da parafernália necessária às atividades aconselha­das nos Vedas. Portanto, o sacrifício recomendado para esta era é o saṅkīrtana, o canto constante do santo nome do Senhor. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.29). Em vez de desperdiçar o tempo realizando sacrifícios védicos, aqueles que são inteligentes, aqueles que possuem bastante massa cinzenta, devem adotar o canto do santo nome do Senhor e, dessa maneira, realizar sacrifícios perfeitos. Observei que muitos líderes religiosos se entregam à reali­zação de yajñas e gastam centenas e milhares de rúpias em cerimô­nias sacrificatórias imperfeitas. Essa é uma lição para aqueles que desnecessariamente executam esses sacrifícios imperfeitos. Devemos seguir o conselho de Śrī Caitanya Mahāprabhu (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ). Embora fosse um brāhmaṇa estrito muito voltado a atividades ritualísticas, Śukrācārya também admitiu que niśchidram anusaṅkīrtanaṁ tava: “Meu Senhor, o canto cons­tante do santo nome de Vossa Onipotência torna tudo perfeito.” Em Kali-yuga, as cerimônias ritualísticas védicas não podem ser realizadas tão perfeitamente como antes. Portanto, Śrīla Jīva Gosvāmī recomendou que, embora se deva tomar o cuidado de seguir todos os princípios em qualquer classe de atividades espirituais, especialmente na adoração à Deidade, ainda assim, existe a possibilidade de erros, e deve-se compensar isso cantando o santo nome da Supre­ma Personalidade de Deus. Em nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, portanto, damos ênfase especial ao canto do mantra Hare Kṛṣṇa em todas as atividades.
तथापि वदतो भूमन् करिष्याम्यनुशासनम् ।
एतच्छ्रेय: परं पुंसां यत् तवाज्ञानुपालनम् ॥ १७ ॥
tathāpi vadato bhūman
kariṣyāmy anuśāsanam
etac chreyaḥ paraṁ puṁsāṁ
yat tavājñānupālanam

Synonyms

tathāpiembora não houvesse falhas da parte de Bali Mahārāja; vadataḥ devido à Vossa ordem; bhūmanó Supremo; kariṣyāmidevo executar; anuśāsanam porque é Vossa ordem; etatisto é; śreyaḥaquilo que é auspiciosíssimo; paramsupremo; puṁsāmde todas as pessoas; yat porque; tava ājñā-anupālanamobedecer à Vossa ordem.

Translation

Senhor Viṣṇu, devo, todavia, agir em obediência à Vossa ordem, porque obedecer à Vossa ordem é muito auspicioso e é esse o primeiro dever de todos.
श्रीशुक उवाच
प्रतिनन्द्य हरेराज्ञामुशना भगवानिति ।
यज्ञच्छिद्रं समाधत्त बलेर्विप्रर्षिभि: सह ॥ १८ ॥
śrī-śuka uvāca
pratinandya harer ājñām
uśanā bhagavān iti
yajña-cchidraṁ samādhatta
baler viprarṣibhiḥ saha

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; pratinandya oferecendo todas as reverências; hareḥ da Personalidade de Deus; ājñāma ordem; uśanāḥ Śukrācārya; bhagavān o poderosíssimo; itiassim; yajña-chidramdiscrepâncias na realização de sacrifí­cios; samādhattadeterminou-se a reparar; baleḥ de Bali Mahārāja; vipra-ṛṣibhiḥ os melhores brāhmaṇas; sahajuntamente com.

Translation

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Dessa maneira, o poderosíssimo Śukrācārya aceitou, com todo o respeito, a ordem da Suprema Personalidade de Deus. Juntamente com os melhores brāhmaṇas, ele co­meçou a contrabalançar os erros cometidos nos sacrifícios realizados por Bali Mahārāja.
एवं बलेर्महीं राजन् भिक्षित्वा वामनो हरि: ।
ददौ भ्रात्रे महेन्द्राय त्रिदिवं यत्परैर्हृतम् ॥ १९ ॥
evaṁ baler mahīṁ rājan
bhikṣitvā vāmano hariḥ
dadau bhrātre mahendrāya
tridivaṁ yat parair hṛtam

Synonyms

evamassim; baleḥde Bali Mahārāja; mahīma terra; rājanó rei Parīkṣit; bhikṣitvāapós esmolar; vāmanaḥSua Onipotência Vāmana; hariḥ a Suprema Personalidade de Deus; dadauentre­gou; bhrātre ao Seu irmão; mahā-indrāyaIndra, o rei dos céus; tridivamo sistema planetário dos semideuses; yatque; paraiḥpor outros; hṛtamfoi tomado.

Translation

Ó rei Parīkṣit, tendo então esmolado de Bali Mahārāja e, através deste processo, tendo conseguido dele toda a terra, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Vāmanadeva, entregou ao Seu irmão Indra toda a terra que fora arrebatada pelos inimigos deste.
प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपै: ।
दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यै: कुमारेण भवेन च ॥ २० ॥
कश्यपस्यादिते: प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च ।
लोकानां लोकपालानामकरोद् वामनं पतिम् ॥ २१ ॥
prajāpati-patir brahmā
devarṣi-pitṛ-bhūmipaiḥ
dakṣa-bhṛgv-aṅgiro-mukhyaiḥ
kumāreṇa bhavena ca
kaśyapasyāditeḥ prītyai
sarva-bhūta-bhavāya ca
lokānāṁ loka-pālānām
akarod vāmanaṁ patim

Synonyms

prajāpati-patiḥo mestre de todos os Prajāpatis; brahmāo senhor Brahmā; devacom os semideuses; ṛṣicom as grandes pessoas santas; pitṛcom os habitantes de Pitṛloka; bhūmipaiḥcom os Manus; dakṣacom Dakṣa; bhṛgucom Bhṛgu Muni; aṅgi­rāḥcom Aṅgirā Muni; mukhyaiḥcom todos os líderes dos vários sistemas planetários; kumāreṇacom Kārttikeya; bhavenacom o senhor Śiva; catambém; kaśyapasyade Kaśyapa Muni; aditeḥde Aditi; prītyai para o prazer; sarva-bhūta-bhavāya para a pros­peridade de todas as entidades vivas; catambém; lokānāmde todos os sistemas planetários; loka-pālānāmdas pessoas predomi­nantes em todos os planetas; akarot fizeram; vāmanamSenhor Vāmana; patimo líder supremo.

Translation

O senhor Brahmā [o mestre do rei Dakṣa e de todos os outros Prajāpatis], acompanhado por todos os semideuses, pelas grandes pessoas santas, pelos habitantes de Pitṛloka, pelos Manus, munis, e líderes tais como Dakṣa, Bhṛgu e Aṅgirā, bem como por Kārttikeya e o senhor Śiva, aceitou o Senhor Vāmanadeva como o protetor de todos. Ele tomou essa conduta para o prazer de Kaśyapa Muni e de sua esposa Aditi e para o bem-estar de todos os habitantes do universo, incluindo os seus vários líderes.
वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: ।
मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥
उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये ।
तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
vedānāṁ sarva-devānāṁ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
upendraṁ kalpayāṁ cakre
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa

Synonyms

vedānām(para a proteção) de todos os Vedas; sarva-devānāmde todos os semideuses; dharmasyade todos os princípios da religião; yaśasaḥ de toda a fama; śriyaḥde todas as opulências; maṅgalānāmde toda auspiciosidade; vratānām cae de todos os votos; kalpamo mais hábil; svarga-apavargayoḥda elevação aos plane­tas celestiais e de conseguir libertar-se do cativeiro material; upen­dramSenhor Vāmanadeva; kalpayām cakreeles fizeram este plano; patimo mestre; sarva-vibhūtayepara todos os propósitos; tadānaquele momento; sarvāṇi todas; bhūtānias entidades vivas; bhṛśammuito; mumudireficaram felizes; nṛpaó rei.

Translation

Ó rei Parīkṣit, Indra era considerado o rei de todo o universo, mas os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā, queriam que Upendra, o Senhor Vāmanadeva, fosse estabelecido como o protetor dos Vedas, dos princípios da religião, da fama, da opulência, da prosperidade, dos votos, da elevação ao sistema planetário superior e da liberação. Portanto, aceitaram Upendra, o Senhor Vāmanadeva, como o mestre supremo de tudo. Essa decisão fez todas as entida­des vivas extremamente felizes.
ततस्त्विन्द्र: पुरस्कृत्य देवयानेन वामनम् ।
लोकपालैर्दिवं निन्ये ब्रह्मणा चानुमोदित: ॥ २४ ॥
tatas tv indraḥ puraskṛtya
deva-yānena vāmanam
loka-pālair divaṁ ninye
brahmaṇā cānumoditaḥ

Synonyms

tataḥem seguida; tumas; indraḥo rei dos céus; puraskṛtyamantendo adiante; deva-yānenaem um aeroplano usado pelos semideuses; vāmanamo Senhor Vāmana; loka pālaiḥcom os líderes de todos os outros planetas; divamaos planetas celestiais; ninyelevou; brahmaṇāpelo senhor Brahmā; catambém; anumoditaḥsendo apoiado.

Translation

Em seguida, juntamente com todos os líderes dos planetas celestiais, Indra, o rei dos céus, colocou-se diante do Senhor Vāmanadeva e, com a aprovação do senhor Brahmā, levou-O ao planeta celeste em um aeroplano celestial.
प्राप्य त्रिभुवनं चेन्द्र उपेन्द्रभुजपालित: ।
श्रिया परमया जुष्टो मुमुदे गतसाध्वस: ॥ २५ ॥
prāpya tri-bhuvanaṁ cendra
upendra-bhuja-pālitaḥ
śriyā paramayā juṣṭo
mumude gata-sādhvasaḥ

Synonyms

prāpyaapós obter; tri-bhuvanamos três mundos; catambém; indraḥo rei dos céus; upendra-bhuja-pālitaḥsendo protegido pelos braços de Vāmanadeva, Upendra; śriyā pela opulência; para­mayāpela suprema; juṣṭaḥsendo assim servido; mumudedesfrutou; gata-sādhvasaḥsem medo dos demônios.

Translation

Indra, o rei dos céus, sendo protegido pelos braços de Vāmanadeva, a Suprema Personalidade de Deus, recuperou assim seu governo sobre os três mundos e, supremamente opulento, destemido e deve­ras satisfeito, foi reinstalado em sua posição.
ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप ।
पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥
सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भ‍ुतम् ।
धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥
brahmā śarvaḥ kumāraś ca
bhṛgv-ādyā munayo nṛpa
pitaraḥ sarva-bhūtāni
siddhā vaimānikāś ca ye
sumahat karma tad viṣṇor
gāyantaḥ param adbhutam
dhiṣṇyāni svāni te jagmur
aditiṁ ca śaśaṁsire

Synonyms

brahmā senhor Brahmā; śarvaḥsenhor Śiva; kumāraḥ catambém o Senhor Kārttikeya; bhṛgu-ādyāḥencabeçados por Bhṛgu Muni, um dos sete ṛṣis; munayaḥas pessoas santas; nṛpaó rei; pitaraḥos habitantes de Pitṛloka; sarva-bhūtānioutras entidades vivas; siddhāḥ os habitantes de Siddhaloka; vaimānikāḥ caseres humanos que, em aeroplanos, podem viajar por toda parte do es­paço exterior; yeessas pessoas; sumahataltamente louváveis; karma atividades; tattodas essas (atividades); viṣṇoḥrealizadas pelo Senhor Viṣṇu; gāyantaḥglorificando; param adbhutamin­comuns e maravilhosas; dhiṣṇyānipara seus respectivos planetas; svānipróprios; tetodos eles; jagmuḥpartiram; aditim ca bem como de Aditi; śaśaṁsirelouvaram todas essas atividades do Senhor.

Translation

O senhor Brahmā, o senhor Śiva, o Senhor Kārttikeya, o grande sábio Bhṛgu, outras pessoas santas, os habitantes de Pitṛloka e todas as outras entidades vivas ali presentes, incluindo os habitantes de Siddhaloka e as entidades vivas que viajam no espaço exterior trans­portadas em aeroplano, todos glorificaram as atividades incomuns do Senhor Vāmanadeva. Ó rei, enquanto cantavam acerca do Senhor e glorificavam-nO, retornaram aos seus respectivos planetas celes­tiais. Louvaram também a posição de Aditi.
सर्वमेतन्मयाख्यातं भवत: कुलनन्दन ।
उरुक्रमस्य चरितं श्रोतृणामघमोचनम् ॥ २८ ॥
sarvam etan mayākhyātaṁ
bhavataḥ kula-nandana
urukramasya caritaṁ
śrotṝṇām agha-mocanam

Synonyms

sarvamtodos; etatestes episódios; mayā por mim; ākhyā­tamforam descritos; bhavataḥa ti; kula-nandanaó Mahārāja Parīkṣit, o prazer da tua dinastia; urukramasyada Suprema Personalidade de Deus; caritam atividades; śrotṝṇāmda audiência; agha-mocanamesse processo de ouvir sobre as atividades do Senhor decerto aniquila os resultados das atividades pecaminosas.

Translation

Ó Mahārāja Parīkṣit, prazer de tua dinastia, acabo de descrever­-te tudo sobre as maravilhosas atividades da Suprema Personalidade de Deus, Vāmanadeva. Aqueles que ouvem isso decerto se livram de todos os resultados das atividades pecaminosas.
पारं महिम्न उरुविक्रमतो गृणानो
य: पार्थिवानि विममे स रजांसि मर्त्य: ।
किं जायमान उत जात उपैति मर्त्य
इत्याह मन्त्रद‍ृगृषि: पुरुषस्य यस्य ॥ २९ ॥
pāraṁ mahimna uruvikramato gṛṇāno
yaḥ pārthivāni vimame sa rajāṁsi martyaḥ
kiṁ jāyamāna uta jāta upaiti martya
ity āha mantra-dṛg ṛṣiḥ puruṣasya yasya

Synonyms

pārama medida; mahimnaḥdas glórias; uruvikramataḥda Suprema Personalidade de Deus, cujas atividades são maravilhosas; gṛṇānaḥ pode contar; yaḥ uma pessoa que; pārthivānide todo o planeta Terra; vimamepode contar; saḥela; rajāṁsios átomos; martyaḥum ser humano sujeito à morte; kimo que; jāyamānaḥalguém que nascerá no futuro; utaou; jātaḥalguém que já nasceu; upaiti pode fazer; martyaḥalguém sujeito à morte; itiassim; āha disse; mantra-dṛk que podia prever os mantras vé­dicos; ṛṣiḥo grande santo Vasiṣṭha Muni; puruṣasyada pessoa suprema; yasyade quem.

Translation

Aquele que está sujeito à morte não pode medir as glórias da Suprema Personalidade de Deus, Trivikrama, o Senhor Viṣṇu, assim como não lhe seria possível contar o número de átomos em todo o planeta Terra. Pessoa alguma, quer tenha nascido ou esteja destinada a nascer, é capaz de realizar este feito. Isso foi cantado pelo grande sábio Vasiṣṭha.

Purport

SIGNIFICADOVasiṣṭha Muni deu um mantra referente ao Senhor Viṣṇu: na te viṣṇor jāyamāno na jāto mahimnaḥ pāram anantam āpa. Ninguém pode calcular a extensão das atividades do Senhor, tão gloriosas e incomuns. Infelizmente, existem pretensos cientistas que estão sujeitos à morte a cada momento e que, através da especulação, estão tentando entender a maravilhosa criação do cosmo. Essa é uma tentativa tola. Há um tempo muito remoto, Vasiṣṭha Muni disse que, no pas­sado, ninguém foi capaz de medir as glórias do Senhor e que, no futuro, ninguém conseguirá realizar esse feito. Todos devem simplesmente satisfazer-se em ver as gloriosas atividades da criação do Senhor Supremo. Portanto, na Bhagavad-gītā (10.42), o Senhor diz que viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam ekāṁśena sthito jagat: “Com um simples fragmento de Mim, Eu penetro e sustento todo este universo.” O mundo material consiste em inúmeros universos, cada um dos quais é repleto de inúmeros planetas, todos estes considerados como pro­dutos da energia material da Suprema Personalidade de Deus. Entretanto, isso forma apenas um quarto da criação de Deus. Os outros três quartos da criação constituem o mundo espiritual. Entre os inú­meros planetas de apenas um universo, os supostos cientistas não podem entender nem mesmo a Lua ou Marte, mas tentam desafiar a criação do Senhor Supremo e Sua energia incomum. Esses homens merecem ser chamados de loucos. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma (Śrīmad-Bhāgavatam 5.5.4). Tais loucos desperdiçam seu tempo, energia e dinhei­ro tentando rebaixar as atividades gloriosas de Urukrama, a Suprema Personalidade de Deus.
य इदं देवदेवस्य हरेरद्भ‍ुतकर्मण: ।
अवतारानुचरितं श‍ृण्वन् याति परां गतिम् ॥ ३० ॥
ya idaṁ deva-devasya
harer adbhuta-karmaṇaḥ
avatārānucaritaṁ
śṛṇvan yāti parāṁ gatim

Synonyms

yaḥ todo aquele que; idamisto; deva-devasyada Suprema Personalidade de Deus, que é adorado pelos semideuses; hareḥdo Senhor Kṛṣṇa, Hari; adbhuta-karmaṇaḥcujas atividades são todas maravilhosas; avatāra-anucaritamatividades realizadas por Suas diferentes encarnações; śṛṇvanse alguém continua a ouvir; yātiele vai; parām gatimà perfeição suprema, isto é, voltar ao lar, voltar ao Supremo.

Translation

Se alguém ouve sobre as atividades incomuns das várias encarna­ções da Suprema Personalidade de Deus, decerto eleva-se ao sistema planetário superior ou é até mesmo levado de volta ao lar, de volta ao Supremo.
क्रियमाणे कर्मणीदं दैवे पित्र्येऽथ मानुषे ।
यत्र यत्रानुकीर्त्येत तत् तेषां सुकृतं विदु: ॥ ३१ ॥
kriyamāṇe karmaṇīdaṁ
daive pitrye ’tha mānuṣe
yatra yatrānukīrtyeta
tat teṣāṁ sukṛtaṁ viduḥ

Synonyms

kriyamāṇedurante a realização; karmaṇi de uma cerimônia ritualística; idamesta descrição das características de Vāmanadeva; daivepara satisfazer os semideuses; pitryeou para satisfazer os antepassados, como em uma cerimônia śrāddha; athaou; mānuṣepara o prazer da sociedade humana, como em casamentos; yatra onde quer que; yatrasempre que; anukīrtyetaé descrito; tatisto; teṣāmpara eles; sukṛtamauspicioso; viduḥ deve-se entender.

Translation

Sempre que as atividades de Vāmanadeva são descritas no decorrer de uma cerimônia ritualística, quer a cerimônia seja realizada para satisfazer os semideuses, para satisfazer os antepassados em Pitṛloka, ou para celebrar algum evento social, tal como um casamento, essa cerimônia deve ser considerada extremamente auspiciosa.

Purport

SIGNIFICADOExistem três espécies de cerimônias – especificamente, cerimônias para satisfazer a Suprema Personalidade de Deus ou os semideuses, aquelas realizadas para celebrações sociais, tais como casamentos e aniversários, e aquelas destinadas a satisfazer os antepassados, como a cerimônia śrāddha. Em todas essas cerimônias, grandes somas de dinheiro são gastas em várias atividades. Aqui, porém, sugere­-se que, quando também se recitam as maravilhosas atividades de Vāmanadeva, decerto a cerimônia será realizada com sucesso e estará livre de todas as discrepâncias.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, vigésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Semideuses Recuperam os Planetas Celestiais”.