ŚB 8.23.11-12

श्रीशुक उवाच
आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह ।
बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्‍न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥
परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: ।
प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
śrī-śuka uvāca
ājñāṁ bhagavato rājan
prahrādo balinā saha
bāḍham ity amala-prajño
mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
parikramyādi-puruṣaṁ
sarvāsura-camūpatiḥ
praṇatas tad-anujñātaḥ
praviveśa mahā-bilam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; ājñāma ordem; bhagavataḥ da Suprema Personalidade de Deus; rājanó rei (Mahārāja Parīkṣit); prahrādaḥMahārāja Prahlāda; balinā sahaacompanhado de Bali Mahārāja; bāḍhamsim, senhor, o que dizeis é perfeitamente correto; itiassim; amala-prajñaḥPrahlāda Mahārāja, que tinha uma clara inteligência; mūrdhnisobre sua cabeça; ādhāyaaceitando; kṛta-añjaliḥde mãos postas; parikramyaapós circungirar; ādi-puruṣama suprema pessoa original, Bhaga­vān; sarva-asura-camūpatiḥo mestre de todos os líderes dos demô­nios; praṇataḥapós oferecer reverências; tat-anujñātaḥrecebendo permissão dEle (Senhor Vāmana); praviveśaentrou; mahā-bilamno planeta conhecido como Sutala.

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse: Acompanhado de Bali Mahārāja, meu querido rei Parīkṣit, Prahlāda Mahārāja, o mestre de todos os líderes dos demônios, ficou de mãos postas e acolheu sobre sua cabeça a ordem do Senhor Supremo. Após dizer sim ao Senhor, cir­cungirá-lO e oferecer-Lhe respeitosas reverências, entrou no sistema planetário inferior, conhecido como Sutala.