ŚB 8.23.11-12
Devanagari
श्रीशुक उवाच
आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह ।
बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥
परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: ।
प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह ।
बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥
परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: ।
प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ājñāṁ bhagavato rājan
prahrādo balinā saha
bāḍham ity amala-prajño
mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
ājñāṁ bhagavato rājan
prahrādo balinā saha
bāḍham ity amala-prajño
mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
parikramyādi-puruṣaṁ
sarvāsura-camūpatiḥ
praṇatas tad-anujñātaḥ
praviveśa mahā-bilam
sarvāsura-camūpatiḥ
praṇatas tad-anujñātaḥ
praviveśa mahā-bilam
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; ājñām — a ordem; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; rājan — ó rei (Mahārāja Parīkṣit); prahrādaḥ — Mahārāja Prahlāda; balinā saha — acompanhado de Bali Mahārāja; bāḍham — sim, senhor, o que dizeis é perfeitamente correto; iti — assim; amala-prajñaḥ — Prahlāda Mahārāja, que tinha uma clara inteligência; mūrdhni — sobre sua cabeça; ādhāya — aceitando; kṛta-añjaliḥ — de mãos postas; parikramya — após circungirar; ādi-puruṣam — a suprema pessoa original, Bhagavān; sarva-asura-camūpatiḥ — o mestre de todos os líderes dos demônios; praṇataḥ — após oferecer reverências; tat-anujñātaḥ — recebendo permissão dEle (Senhor Vāmana); praviveśa — entrou; mahā-bilam — no planeta conhecido como Sutala.
Translation
Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse: Acompanhado de Bali Mahārāja, meu querido rei Parīkṣit, Prahlāda Mahārāja, o mestre de todos os líderes dos demônios, ficou de mãos postas e acolheu sobre sua cabeça a ordem do Senhor Supremo. Após dizer sim ao Senhor, circungirá-lO e oferecer-Lhe respeitosas reverências, entrou no sistema planetário inferior, conhecido como Sutala.