ŚB 8.23.11-12

श्रीशुक उवाच
आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह ।
बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्‍न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥
परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: ।
प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
śrī-śuka uvāca
ājñāṁ bhagavato rājan
prahrādo balinā saha
bāḍham ity amala-prajño
mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
parikramyādi-puruṣaṁ
sarvāsura-camūpatiḥ
praṇatas tad-anujñātaḥ
praviveśa mahā-bilam

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ājñāmla orden; bhagavataḥde la Suprema Personalidad de Dios; rājan¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; prahrādaḥMahārāja Prahlāda; balinā sahaacompañado por Bali Mahārāja; bāḍhamsí, Señor, lo que Tú dices está bien; itiasí; amala-prajñaḥPrahlāda Mahārāja, el de la inteligencia clara; mūrdhnisobre la cabeza; ādhāyaaceptar; kṛta-añjaliḥcon las manos juntas; parikramyadespués de caminar alrededor de; ādi-puruṣamla persona suprema original, Bhagavān; sarva-asura-camūpatiḥel señor de todos los jefes de los demonios; praṇataḥdespués de ofrecer reverencias; tat-anujñātaḥcon Su permiso (del Señor Vāmana); praviveśaentró; mahā-bilamen el planeta llamado Sutala.

Traducción

Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey Parīkṣit, Prahlāda Mahārāja, el señor de todos los jefes de los demonios, acompañado por Bali Mahārāja, aceptó con las manos juntas sobre la cabeza la orden del Señor Supremo. Después de responder afirmativamente al Señor, caminar alrededor de Él y ofrecerle respetuosas reverencias, entró en el sistema planetario llamado Sutala.