ŚB 8.23.7

यत्पादपद्ममकरन्दनिषेवणेन
ब्रह्मादय: शरणदाश्नुवते विभूती: ।
कस्माद् वयं कुसृतय: खलयोनयस्ते
दाक्षिण्यद‍ृष्टिपदवीं भवत: प्रणीता: ॥ ७ ॥
yat-pāda-padma-makaranda-niṣevaṇena
brahmādayaḥ śaraṇadāśnuvate vibhūtīḥ
kasmād vayaṁ kusṛtayaḥ khala-yonayas te
dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīṁ bhavataḥ praṇītāḥ

Synonyms

yatde quem; pāda-padmada flor de lótus dos pés; makaran­dado mel; niṣevaṇenasaboreando a doçura proveniente da pres­tação de serviço; brahma-ādayaḥgrandes personalidades como o senhor Brahmā; śaraṇa-daó meu Senhor, refúgio supremo de todos; aśnuvatedesfrutam de; vibhūtīḥ bênçãos dadas por Vós; kasmāt como; vayamnós; ku-sṛtayaḥtodos os assaltantes e ladrões; khala-yonayaḥ nascidos de uma dinastia invejosa, a saber, a dos demônios; teesses asuras; dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīm a posi­ção concedida pelo olhar misericordioso; bhavataḥ de Vossa Oni­potência; praṇītāḥ alcançamos.

Translation

Ó supremo refúgio de todos, grandes personalidades, como Brahmā, desfrutam de suas perfeições simplesmente saboreando o mel produzido através da prestação de serviço aos Vossos pés de lótus. Quanto a nós, que somos todos impostores e libertinos nascidos em famílias de demônios invejosos, como foi que recebemos Vossa misericórdia? Isso foi possível somente porque Vossa misericórdia é espontânea.