ŚB 8.23.1

श्रीशुक उवाच
इत्युक्तवन्तं पुरुषं पुरातनं
महानुभावोऽखिलसाधुसम्मत: ।
बद्धाञ्जलिर्बाष्पकलाकुलेक्षणो
भक्त्युत्कलो गद्गदया गिराब्रवीत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktavantaṁ puruṣaṁ purātanaṁ
mahānubhāvo ’khila-sādhu-sammataḥ
baddhāñjalir bāṣpa-kalākulekṣaṇo
bhakty-utkalo gadgadayā girābravīt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti assim; ukta­vantampor ordem da Suprema Personalidade de Deus; puruṣam à Suprema Personalidade de Deus; purātanamo mais velho de todos; mahā-anubhāvaḥ Bali Mahārāja, que era uma grande e sublime alma; akhila-sādhu-sammataḥcomo aprovado por todas as pessoas santas; baddha-añjaliḥde mãos postas; bāṣpa-kala­-ākula-īkṣaṇaḥcujos olhos estavam rasos d'água; bhakti-utkalaḥcheio de devoção extática; gadgadayāque eram balbuciantes devido ao êxtase devocional; girācom essas palavras; abravītdisse.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Quando a suprema, antiga e eterna Per­sonalidade de Deus terminou de falar com Bali Mahārāja, que é univer­salmente aceito como um devoto puro do Senhor, e é, portanto, uma grande alma, Bali Mahārāja, com os olhos cheios de lágrimas, com as mãos postas e com a voz embargada devido ao êxtase devocio­nal, respondeu com as seguintes palavras.