ŚB 8.23.1

श्रीशुक उवाच
इत्युक्तवन्तं पुरुषं पुरातनं
महानुभावोऽखिलसाधुसम्मत: ।
बद्धाञ्जलिर्बाष्पकलाकुलेक्षणो
भक्त्युत्कलो गद्गदया गिराब्रवीत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktavantaṁ puruṣaṁ purātanaṁ
mahānubhāvo ’khila-sādhu-sammataḥ
baddhāñjalir bāṣpa-kalākulekṣaṇo
bhakty-utkalo gadgadayā girābravīt

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; itiasí; uktavantamsiguiendo la orden de la Suprema Personalidad de Dios; puruṣama la Suprema Personalidad de Dios; purātanamel más antiguo de todos; mahā-anubhāvaḥBali Mahārāja, que era un alma grande y excelsa; akhila-sādhu-sammataḥcon la aprobación de todas las personas santas; baddha-añjaliḥcon las manos juntas; bāṣpa-kala-ākula-īkṣaṇaḥcuyos ojos estaban llenos de lágrimas; bhakti-utkalaḥlleno de emoción extática; gadgadayāque se le quebraban en el éxtasis trascendental; girācon estas palabras; abravītdijo.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando la Personalidad de Dios, el supremo, el antiguo, el eterno, hubo hablado así a Bali Mahārāja, que es reconocido universalmente como devoto puro del Señor y, por ello, como una gran alma, Bali Mahārāja, con los ojos llenos de lágrimas, las manos juntas y la voz quebrada por el éxtasis devocional, respondió con las siguientes palabras.