ŚB 8.23.22-23

वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: ।
मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥
उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये ।
तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
vedānāṁ sarva-devānāṁ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
upendraṁ kalpayāṁ cakre
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa

Synonyms

vedānām(para a proteção) de todos os Vedas; sarva-devānāmde todos os semideuses; dharmasyade todos os princípios da religião; yaśasaḥ de toda a fama; śriyaḥde todas as opulências; maṅgalānāmde toda auspiciosidade; vratānām cae de todos os votos; kalpamo mais hábil; svarga-apavargayoḥda elevação aos plane­tas celestiais e de conseguir libertar-se do cativeiro material; upen­dramSenhor Vāmanadeva; kalpayām cakreeles fizeram este plano; patimo mestre; sarva-vibhūtayepara todos os propósitos; tadānaquele momento; sarvāṇi todas; bhūtānias entidades vivas; bhṛśammuito; mumudireficaram felizes; nṛpaó rei.

Translation

Ó rei Parīkṣit, Indra era considerado o rei de todo o universo, mas os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā, queriam que Upendra, o Senhor Vāmanadeva, fosse estabelecido como o protetor dos Vedas, dos princípios da religião, da fama, da opulência, da prosperidade, dos votos, da elevação ao sistema planetário superior e da liberação. Portanto, aceitaram Upendra, o Senhor Vāmanadeva, como o mestre supremo de tudo. Essa decisão fez todas as entida­des vivas extremamente felizes.