Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO DEZENOVE

Uma Descrição da Ilha de Jambūdvīpa

Este capítulo traz a descrição das glórias de Bhārata-varṣa, bem como a descrição de como o Senhor Rāmacandra é adorado no trecho de terra conhecido como Kimpuruṣa-varṣa. Os habitantes de Kimpuruṣa-varṣa são afortunados, pois adoram tanto o Senhor Rāmacandra quanto Hanumān, Seu servo fiel. O Senhor Rāmacandra é um exemplo de encarnação de Deus que advém com a missão de paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duktām — proteger os devotos e aniquilar os canalhas. O Senhor Rāmacandra mostra qual é o verdadeiro propósito da encarnação da Suprema Personalidade de Deus, e os devotos se valem dessa oportunidade para Lhe prestar transcendental serviço amoroso. Todos devem render-se por completo ao Senhor e esquecer-se da aparente felicidade, opulência e educação materiais, que de nada servem para satisfazer o Senhor. O Senhor fica satisfeito somente com o processo de rendição a Ele.
Quando veio instruir Sārvaṇi Manu, Devarṣi Nārada descreveu a opulência de Bhārata-varṣa, Índia. Sārvaṇi Manu e os habitantes de Bhārata-varṣa ocupam-se em prestar serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, que é a origem da criação, manutenção e aniquilação e que sempre é adorado pelas almas autorrealizadas. Assim como ocorre em outros trechos de terra, existem muitos rios e montanhas no planeta conhecido como Bhārata-varṣa, mas Bhārata-varṣa tem um significado especial, dado que, nessa extensão territorial, prevalece o princípio védico de varṇāśrama-dharma, que divide a sociedade em quatro varṇas e quatro āśramas. Além disso, na opinião de Nārada Muni, mesmo que a execução dos princípios de varṇāśrama-dharma sofra um distúrbio temporário, podem ser revividos a qualquer momento. Quem segue a instituição de varṇāśrama gradualmente se eleva à plataforma espiritual e se liberta do cativeiro material. Seguindo os princípios de varṇāśrama-dharma, o indivíduo obtém a oportunidade de associar-se com os devotos. Semelhante associação desperta aos poucos sua propensão adormecida de servir à Suprema Personalidade de Deus e o liberta dos elementos básicos da vida pecaminosa. A partir daí, ele obtém a oportunidade de prestar imaculado serviço devocional a Vāsudeva, o Senhor Supremo. Devido a essa oportunidade, os habitantes de Bhārata-varṣa são louvados inclusive nos planetas celestiais. Mesmo em Brahmaloka, o planeta mais elevado deste universo, a posição de Bhārata-varṣa é discutida com muito deleite.
Em diferentes planetas e em diferentes espécies de vida, todas as entidades vivas condicionadas desenvolvem-se dentro do universo. Assim, uma pessoa pode elevar-se a Brahmaloka, mas depois terá que voltar a descer à Terra, como se confirma na Śrīmad Bhagavad-gītā (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna). Se os habitantes de Bhārata-varṣa seguirem à risca os princípios de varṇāśrama-dharma e desenvolverem sua latente consciência de Kṛṣṇa, não lhes será necessário regressarem a este mundo material após a morte. Qualquer lugar onde não se ouvem as almas realizadas falarem sobre a Suprema Personalidade de Deus, mesmo que tal lugar seja Brahmaloka, não é muito apropriado para a entidade viva. Se alguém nasce como um ser humano na terra de Bhārata-varṣa e não se vale dessa oportunidade para obter elevação espiritual, sua posição é com certeza muito deplorável. Na terra conhecida como Bhārata-varṣa, mesmo que alguém seja sarva-kāma-bhakta, um devoto que busca satisfazer algum desejo material, ele se livrará de todos os desejos materiais ao se associar com os devotos e, finalmente, ele se tornará um devoto puro. Tal pessoal, sem dificuldade alguma, voltará ao lar, voltará ao Supremo.
No final deste capítulo, Śrī Śukadeva Gosvāmī descreve a Mahārāja Parīkṣit as oito ilhas menores localizadas dentro da ilha de Jambūdvīpa.
श्रीशुक उवाच
किम्पुरुषे वर्षे भगवन्तमादिपुरुषं लक्ष्मणाग्रजं सीताभिरामं रामं तच्चरणसन्निकर्षाभिरत: परमभागवतो हनुमान् सह किम्पुरुषैरविरतभक्तिरुपास्ते ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
kimpuruṣe varṣe bhagavantam ādi-puruṣaṁ lakṣmaṇāgrajaṁ sītābhirāmaṁ rāmaṁ tac-caraṇa-sannikarṣābhirataḥ parama-bhāgavato hanumān saha kimpuruṣair avirata-bhaktir upāste.

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; kimpuruṣe varṣeno trecho de terra conhecido como Kimpuruṣa; bhagavantama Suprema Personalidade de Deus; ādi-puruṣama causa que origina todas as causas; lakṣmaṇa-agra jamo irmão mais velho de Lakṣmaṇa; sītā-abhirāmamque é muito querido de mãe Sītā, ou que é o esposo de Sītādevī; rāmamo Senhor Rāmacandra; tat-caraṇa-sannikarṣa-abhirataḥalguém sempre ocupado no serviço aos pés de lótus do Senhor Rāmacandra; parama-bhāgavataḥo grande devoto célebre em todo o universo; hanumānSua Graça Hanumānjī; sahacom; kimpuruṣaiḥos habitantes do trecho de terra conhecido como Kimpuruṣa; aviratacontínuo; bhaktiḥque possui serviço devocional; upāsteadora.

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, em Kimpuruṣa-varṣa, o grande devoto Hanumān, juntamente com os habitantes dessa terra, está sempre dedicado ao serviço devocional ao Senhor Rāmacandra, o irmão mais velho de Lakṣmaṇa e o querido esposo de Sītādevī.
आर्ष्टिषेणेन सह गन्धर्वैरनुगीयमानां परमकल्याणीं भर्तृभगवत्कथां समुपश‍ृणोति स्वयं चेदं गायति ॥ २ ॥
ārṣṭiṣeṇena saha gandharvair anugīyamānāṁ parama-kalyāṇīṁ bhartṛ-bhagavat-kathāṁ samupaśṛṇoti svayaṁ cedaṁ gāyati.

Synonyms

ārṣṭi-ṣeṇenaĀrṣṭiṣeṇa, a principal personalidade de Kimpuruṣa-varṣa; sahacom; gandharvaiḥpor um grupo de Gandharvas; anugīyamānāmsendo cantadas; parama-kalyāṇīmauspiciosíssimas; bhartṛ-bhagavat-kathāmas glórias de seu mestre, que também é a Suprema Personalidade de Deus; samupaśṛṇotiele ouve com muita atenção; svayam cae pessoalmente; idamisto; gāyaticanta.

Translation

Uma hoste de Gandharvas está sempre ocupada em cantar as glórias do Senhor Rāmacandra. Esse canto é sempre auspiciosíssimo. Hanumānjī e Arṣṭiṣeṇa, a personalidade mais importante de Kimpuruṣa-varṣa, ouvem constante e atentamente essas glórias. Hanumān canta os seguintes mantras.

Purport

SIGNIFICADO—Nos Purāṇas, existem duas diferentes opiniões a respeito do Senhor Rāmacandra. No Laghu-bhāgavatāmṛta (5.34-36), confirma-se isso na descrição da encarnação de Manu.
vāsudevādi-rūpāṇām
avatārāḥ prakīrtitāḥ
viṣṇu-dharmottare rāma-
lakṣmaṇādyāḥ kramādamī
pādme tu rāmo bhagavān
nārāyaṇa itīritaḥ
śeṣaś cakraṁ ca śaṅkhaś ca
kramāt syur lakṣmaṇādayaḥ
madhya-deśa-sthitāyodhyā-
pure ’sya vasatiḥ smṛtā
mahā-vaikuṇṭhaloke ca
rāghavendrasya kīrtitā
O Viṣṇu-dharmottara descreve que o Senhor Rāmacandra e Seus irmãos – Lakṣmaṇa, Bharata e Śatrughna – são, respectivamente, encarnações de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha. Contudo, o Padma Purāṇa afirma que o Senhor Rāmacandra é uma encarnação de Nārāyaṇa e que os outros três irmãos são encarnações de Śeṣa, Cakra e Śaṅkha. Portanto, Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa conclui que tad idam kalpa-bhedenaiva sambhāvyam. Em outras palavras, essas opiniões não são contraditórias. Em alguns milênios, o Senhor Rāmacandra e Seus irmãos aparecem como encarnações de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha, e, em outros milênios, aparecem como encarnações de Nārāyaṇa, Śeṣa, Cakra e Śaṅkha. Neste planeta, a residência do Senhor Rāmacandra é Ayodhyā. A cidade de Ayodhyā ainda existe no distrito de Hyderabad, que se situa ao norte de Uttar Pradesh.
ॐ नमो भगवते उत्तमश्लोकाय नम आर्यलक्षणशीलव्रताय नम उपशिक्षितात्मन उपासितलोकाय नम: साधुवादनिकषणाय नमो ब्रह्मण्यदेवाय महापुरुषाय महाराजाय नम इति ॥ ३ ॥
oṁ namo bhagavate uttamaślokāya nama ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya nama upaśikṣitātmana upāsita-lokāya namaḥ sādhu-vāda-nikaṣaṇāya namo brahmaṇya-devāya mahā-puruṣāya mahā-rājāya nama iti.

Synonyms

omó meu Senhor; namaḥminhas respeitosas reverências; bhagavateà Suprema Personalidade de Deus; uttama-ślokāyaque é sempre adorado com versos seletos; namaḥminhas respeitosas reverências; ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāyaque possuís todas as boas qualidades vistas em pessoas avançadas; namaḥminhas respeitosas reverências; upaśikṣita-ātmanea Vós, cujos sentidos estão sob controle; upāsita-lokāyaque sois sempre adorado e lembrado por todas as diferentes classes de entidades vivas; namaḥminhas respeitosas reverências; sādhu-vāda-nikaṣaṇāyaao Senhor, que é como uma pedra para examinar todas as boas qualidades de um sādhu; namaḥminhas respeitosas reverências; brahmaṇya-devāyaque é adorado pelos brāhmaṇas mais qualificados; mahā-puruṣāyaao Senhor Supremo, que, sendo a causa desta criação material, é adorado pelo Puruṣa-sūkta; mahā-rājāyaao rei supremo, ou ao rei de todos os reis; namaḥminhas respeitosas reverências; itiassim.

Translation

Que eu satisfaça Vossa Onipotência cantando o bīja-mantra oṁkāra. Desejo oferecer minhas respeitosas reverências à Personalidade de Deus, que é a melhor entre as personalidades mais elevadas. Vossa Onipotência é o reservatório de todas as boas qualidades dos arianos, ou pessoas avançadas. Vosso caráter e comportamento são sempre coerentes, e sempre controlais Vossos sentidos e Vossa mente. Agindo tal qual um ser humano comum, manifestais um caráter exemplar para ensinar como os outros devem comportar-se. Há uma pedra de toque útil em avaliar a qualidade do ouro, mas sois como uma pedra de toque utilizada para averiguar todas as boas qualidades. Sois adorado pelos brāhmaṇas, que são os principais de todos os devotos. Vós, a Pessoa Suprema, sois o rei dos reis, e, portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
यत्तद्विशुद्धानुभवमात्रमेकं
स्वतेजसा ध्वस्तगुणव्यवस्थम् ।
प्रत्यक्प्रशान्तं सुधियोपलम्भनं
ह्यनामरूपं निरहं प्रपद्ये ॥ ४ ॥
yat tad viśuddhānubhava-mātram ekaṁ
sva-tejasā dhvasta-guṇa-vyavastham
pratyak praśāntaṁ sudhiyopalambhanaṁ
hy anāma-rūpaṁ nirahaṁ prapadye

Synonyms

yata qual; tata essa verdade suprema; viśuddhatranscendentalmente pura, sem contaminação com a natureza material; anubhavaexperiência; mātramesse transcendental corpo sac-cidānanda; ekamo único; sva-tejasāatravés de Sua própria potência espiritual; dhvastasubjugada; guṇa-vyavasthama influência dos modos da natureza material; pratyaktranscendental, invisível aos olhos materiais; praśāntamnão perturbado por agitações materiais; sudhiyāmediante a consciência de Kṛṣṇa, ou consciência purificada, incontaminada por desejos materiais, atividades fruitivas ou filosofia especulativa; upalambhanamque pode ser alcançado; hina verdade; anāma-rūpamsem nome ou forma materiais; nirahamsem ego material; prapadyeofereço minhas respeitosas reverências.

Translation

O Senhor, cuja forma pura [sac-cid-ānanda-vigraha] não se contamina com os modos da natureza material, pode ser percebido por alguém cuja consciência seja pura. No Vedānta, Ele é descrito como inigualável. Devido à Sua potência espiritual, Ele não é tocado pela contaminação da natureza material e, como não está sujeito à visão material, é tido como transcendental. Ele não exerce atividades materiais, tampouco traz forma ou nome materiais. Apenas em consciência pura, consciência de Kṛṣṇa, é que alguém pode perceber a forma transcendental do Senhor. Fixemo-nos firmemente aos pés de lótus do Senhor Rāmacandra, e ofereçamos nossas respeitosas reverências a esses transcendentais pés de lótus.

Purport

SIGNIFICADO—Como afirma a Brahma-saṁhitā (5.39), Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, aparece em várias expansões:
rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan
nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu
kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro Govinda, a Suprema Personalidade de Deus, que está sempre situado em várias encarnações, tais como Rāma, Nṛsiṁha, e também em muitas sub-encarnações, mas que é a original Personalidade de Deus, conhecido como Kṛṣṇa, e que também encarna pessoalmente.” Kṛṣṇa, que é viṣṇu-tattva, expande-Se em muitas formas de Viṣṇu, uma das quais é o Senhor Rāmacandra. Sabemos que o viṣṇu-tattva é carregado pelo pássaro transcendental Garuḍa e que, nas quatro mãos, está munido de várias espécies de armas. Portanto, já que é transportado por Hanumān, e não por Garuḍa, e não tem quatro braços bem como não porta o śaṅkha, o cakra, o gadā e o padma, poderíamos questionar se o Senhor Rāmacandra estaria nessa mesma categoria. Consequentemente, este verso esclarece que Rāmacandra está no mesmo nível de Kṛṣṇa (rāmādi-mūrtiṣu kalā). Embora Kṛṣṇa seja a original Suprema Personalidade de Deus, Rāmacandra não é diferente dEle. Rāmacandra não é afetado pelos modos da natureza material, daí Ele ser praśānta, alguém nunca perturbado por esses modos.
Só pode apreciar o valor transcendental do Senhor Rāmacandra quem transborda de amor pela Suprema Personalidade de Deus; a ninguém é facultado vê-lO com olhos materiais. Porque não têm visão espiritual, demônios como Rāvaṇa consideram o Senhor Rāmacandra um rei kṣatriya comum. Rāvaṇa, portanto, tentou raptar Sītādevī, a consorte eterna do Senhor Rāmacandra. Na verdade, contudo, Rāvaṇa não pôde levar Sītādevī em sua forma original. Logo que foi tocada pelas mãos de Rāvaṇa, ela lhe entregou uma forma material, e preservou, além do alcance da visão dele, a sua forma original. Portanto, neste verso, a expressão pratyak praśāntam especifica que o Senhor Rāmacandra e Sua potência, a deusa Sītā, mantêm-se afastados da influência da energia material.
Nas Upaniṣads, afirma-se: yam evaiṣa vṛṇute tena labhyaḥ. (Kaṭha Upaniṣad 1.2.23) O Senhor Supremo, Paramātmā, a Personalidade de Deus, só pode ser visto ou percebido por pessoas imersas em serviço devocional. Como se afirma na Brahma-saṁhitā (5.38):
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro Govinda, o Senhor primordial, a quem contemplam sempre os devotos cujos olhos estão untados com o bálsamo do amor. Ele é visto sob Sua forma eterna de Śyāmasundara, situado no coração do devoto.” Igualmente, na Chāndogya Upaniṣad, afirma-se: etās tisro devatā anena jīvena. Neste verso da Chāndogya Upaniṣad, utiliza-se a palavra anena com o propósito de definir ātmā e Paramātmā como duas entidades distintas. As palavras tisro devatā indicam que o corpo da entidade viva é feito de três elementos materiais – fogo, terra e água. Embora entre no coração do jīvātmā, que sofre a influência e designação do corpo material, o Paramātmā nada tem a ver com o corpo do jīvātmā. Porque não tem ligações materiais, o Paramātmā é descrito aqui como anāma-rūpaṁ niraham. Ao contrário do que ocorre com o jīvātmā, o Paramātmā não tem identidade material. Talvez o jīvātmā se apresente como um indivíduo indiano, americano, alemão e assim por diante, mas, ao Paramātmā, não se aplicam essas designações materiais, de modo que Ele não tem nome material. O jīvātmā é diferente de seu nome, mas o mesmo não se aplica a Paramātmā; Ele e Seu nome são a mesma coisa. Esse é o significado de niraham, que quer dizer “sem designações materiais”. Não podemos distorcer essa palavra e tentar empregá-la na acepção de que o Paramātmā não tem ahaṅkāra, ou seja, ego ou identidade. Ele tem Sua identidade transcendental como o Supremo. Essa explicação é dada por Śrīla Jīva Gosvāmī. De acordo com outra interpretação, dada por Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, niraham significa nirniścayena aham. Niraham não significa que o Senhor Supremo não tem identidade. Ao contrário, a ênfase da palavra aham é prova cabal de que Ele tem Sua identidade pessoal, visto que niraham significa não apenas “negativo”, mas também “forte comprovação”.
मर्त्यावतारस्त्विह मर्त्यशिक्षणं
रक्षोवधायैव न केवलं विभो: ।
कुतोऽन्यथा स्याद्रमत: स्व आत्मन:
सीताकृतानि व्यसनानीश्वरस्य ॥ ५ ॥
martyāvatāras tv iha martya-śikṣaṇaṁ
rakṣo-vadhāyaiva na kevalaṁ vibhoḥ
kuto ’nyathā syād ramataḥ sva ātmanaḥ
sītā-kṛtāni vyasanānīśvarasya

Synonyms

martyacomo um ser humano; avatāraḥcuja encarnação; tucontudo; ihano mundo material; martya-śikṣaṇampara ensinar a todas as entidades vivas, em especial, aos seres humanos; rakṣaḥ-vadhāyapara matar o demônio Rāvaṇa; evadecerto; nanão; kevalamapenas; vibhoḥda Suprema Personalidade de Deus; kutaḥde onde; anyathāde outro modo; syāthaveria; ramataḥdaquele que sente prazer; svenEle próprio; ātmanaḥa identidade espiritual do universo; sītāda esposa do Senhor Rāmacandra; kṛtāniaparecendo devido à separação; vyasanānitodos os sofrimentos; īśvarasyada Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Havia determinação de que Rāvaṇa, o principal dos Rākṣasas, só poderia ser morto por um homem, e, por essa razão, o Senhor Rāmacandra, a Suprema Personalidade de Deus, apareceu sob a forma de um ser humano. Contudo, a missão do Senhor Rāmacandra não se resumia a matar Rāvaṇa, senão que Ele também veio ensinar aos seres mortais que a felicidade material, centralizada na vida sexual ou na esposa, causa muitos sofrimentos. Ele é a autossuficiente Suprema Personalidade de Deus, e nada Lhe causa lamentação. Portanto, por que Ele ficaria sujeito a tribulações devido ao rapto de mãe Sītā?

Purport

SIGNIFICADO—Ao aparecer neste universo sob a forma de ser humano, o Senhor vem com dois propósitos, como se afirma na Bhagavad-gītā (4.9), paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: aniquilar os demônios e proteger os devotos. Para proteger os devotos, o Senhor não apenas os satisfaz com Sua presença pessoal, mas também os instrui para que eles não deixem o serviço devocional. Através de Seu exemplo pessoal, o Senhor Rāmacandra ensinou aos devotos que é melhor não entrar na vida de casado, a qual certamente se faz acompanhar de muitas tribulações. Como se confirma no Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45):
yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tucchaṁ
kaṇḍūyanena karayor iva duḥkha-duḥkham
tṛpyanti neha kṛpaṇā bahu-duḥkha-bhājaḥ
kaṇḍūtivan manasijaṁ viṣaheta-dhīraḥ
Os kṛpanas, aqueles que não são avançados em conhecimento espiritual e que, portanto, são justamente o oposto dos brāhmaṇas, de modo geral adotam a vida familiar, que é uma concessão à prática do sexo. Assim, eles insistem em desfrutar de sexo, embora passem por muitas tribulações em virtude disso. Essa é uma advertência aos devotos. Para ensinar essa lição aos devotos e à sociedade humana em geral, o Senhor Śrī Rāmacandra, embora fosse a própria Suprema Personalidade de Deus, submeteu-Se a uma série de tribulações porque aceitou uma esposa, a mãe Sītā. É claro que o Senhor Rāmacandra sujeitou-Se a essas austeridades apenas para nos instruir; na verdade, Ele nunca tem razão alguma para Se lamentar de nada.
Outro aspecto das instruções dadas pelo Senhor é que aquele que aceita uma esposa deve ser um esposo fiel e lhe dar proteção plena. A sociedade humana divide-se em duas classes de homens – aqueles que seguem estritamente os princípios religiosos e aqueles que são devotos. Através de Seu exemplo pessoal, o Senhor Rāmacandra quis instruir ambos os grupos sobre como adotar a completa disciplina do sistema religioso e como ser um esposo amável e prestativo. De outro modo, Ele não teria motivos para Se submeter a aparentes tribulações. Quem segue estritamente os princípios religiosos não deve deixar de prover sua esposa de todas as facilidades favoráveis à completa proteção dela. Por causa disso, pode haver alguns sofrimentos, mas a pessoa deve suportá-los. Esse é o dever do esposo fiel. Através de Seu exemplo pessoal, o Senhor Rāmacandra demonstrou como se executa esse dever. Mediante Sua energia de prazer, o Senhor Rāmacandra poderia ter produzido centenas e milhares de Sītās, porém, somente para mostrar o dever do esposo fiel, Ele não apenas resgatou Sītā das mãos de Rāvaṇa, mas também matou Rāvaṇa e todos os membros de sua família.
Outro aspecto dos ensinamentos do Senhor Rāmacandra é que, embora possam aparentemente sofrer tribulações materiais, o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, e Seus devotos nada têm a ver com essas tribulações. Em todas as circunstâncias, eles são mukta-puruṣas, personalidades liberadas. Portanto, afirma-se no Caitanya-bhāgavata:
yata dekha vaiṣṇavera vyavahāra duḥkha
niścaya jāniha tāhā paramānanda-sukha
Como se ocupa em serviço devocional, o vaiṣṇava está sempre situado firmemente em bem-aventurança transcendental. Embora aparente sofrer dores materiais, sua posição se chama bem-aventurança transcendental decorrente de separação (viraha). As emoções que o amante e a amada sentem quando se separam realmente são muito bem-aventuradas, embora pareçam dolorosas. Portanto, a separação transcorrida entre o Senhor Rāmacandra e Sītādevī, bem como a consequente tribulação por que passaram, são apenas outra manifestação de bem-aventurança transcendental. Essa é a opinião de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.
न वै स आत्मात्मवतां सुहृत्तम:
सक्तस्त्रिलोक्यां भगवान् वासुदेव: ।
न स्त्रीकृतं कश्मलमश्नुवीत
न लक्ष्मणं चापि विहातुमर्हति ॥ ६ ॥
na vai sa ātmātmavatāṁ suhṛttamaḥ
saktas tri-lokyāṁ bhagavān vāsudevaḥ
na strī-kṛtaṁ kaśmalam aśnuvīta
na lakṣmaṇaṁ cāpi vihātum arhati

Synonyms

nanão; vaina verdade; saḥEle; ātmāa Alma Suprema; ātmavatāmdas almas autorrealizadas; suhṛt-tamaḥo melhor amigo; saktaḥapegado; tri-lokyāma coisa alguma dentro dos três mundos; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; vāsudevaḥo Senhor onipresente; nanão; strī-kṛtamobteve por causa de Sua esposa; kaśmalamsofrimentos da separação; aśnuvītaobteria; nanão; lakṣmaṇamSeu irmão mais novo Lakṣmaṇa; catambém; apicom certeza; vihātumde abandonar; arhatiser capaz.

Translation

Como é a Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva, o Senhor Śrī Rāmacandra não está apegado a nada deste mundo material. Ele é a queridíssima Superalma de todas as almas autorrealizadas, de quem é um amigo muito íntimo. Ele é pleno de todas as opulências. Portanto, é impensável que Ele sofreria ao ficar sem Sua esposa, tampouco poderia ter abandonado Sua esposa e Lakṣmaṇa, Seu irmão mais novo. Abandonar qualquer um desses dois Lhe seria absolutamente impossível.

Purport

SIGNIFICADO—Ao definir a Suprema Personalidade de Deus, dizemos que Ele é pleno de todas as seis opulências – riqueza, fama, força, conhecimento, beleza e renúncia. Afirma-se que Ele é renunciado porque não está apegado a nada deste mundo material; Ele está especificamente apegado ao mundo espiritual e às entidades vivas ali residentes. As atividades do mundo material ocorrem sob a superintendência de Durgā-devī (sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā/ chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā). Tudo funciona sob as estritas regras e regulações da energia material, representada por Durgā. Portanto, o Senhor está completamente desapegado e não precisa dar atenção ao mundo material. Sītādevī pertence ao mundo espiritual. Do mesmo modo, o Senhor Lakṣmaṇa, o irmão mais novo de Rāmacandra, é a manifestação de Saṅkarṣaṇa, e o próprio Senhor Rāmacandra é Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus.
Como é sempre qualificado espiritualmente, o Senhor está apegado aos servos que Lhe prestam constante serviço transcendental amoroso. Ele está apegado à verdade viva, e não às qualidades bramânicas. Na verdade, Ele nunca está apegado a quaisquer qualidades materiais. Embora Ele seja a Superalma de todas as entidades vivas, manifesta-Se especificamente àqueles que são autorrealizados, e é especialmente querido aos corações de Seus devotos transcendentais. Porque fez Seu advento para ensinar à sociedade humana quão prestativo o rei deve ser, o Senhor Rāmacandra aparentemente abandonou a companhia da mãe Sītā e Lakṣmaṇa. Entretanto, Ele não poderia realmente tê-los abandonado. Devemos, portanto, procurar as almas autorrealizadas e com elas aprender sobre as atividades do Senhor Rāmacandra. Somente então passaremos a compreender as atividades transcendentais do Senhor.
न जन्म नूनं महतो न सौभगं
न वाङ्‌न बुद्धिर्नाकृतिस्तोषहेतु: ।
तैर्यद्विसृष्टानपि नो वनौकस-
श्चकार सख्ये बत लक्ष्मणाग्रज: ॥ ७ ॥
na janma nūnaṁ mahato na saubhagaṁ
na vāṅ na buddhir nākṛtis toṣa-hetuḥ
tair yad visṛṣṭān api no vanaukasaś
cakāra sakhye bata lakṣmaṇāgrajaḥ

Synonyms

nanão; janmanascimento em família aristocrática muito polida; nūnamna verdade; mahataḥda Suprema Personalidade de Deus; nanem; saubhagamgrande fortuna; nanão; vākmaneira elegante de falar; nanem; buddhiḥagudeza intelectual; nanão; ākṛtiḥtraços físicos; toṣa-hetuḥa causa do prazer do Senhor; taiḥmediante todas essas qualidades supramencionadas; yatporque; visṛṣṭānrejeitou; apiembora; naḥa nós; vana-okasaḥos habitantes da floresta; cakāraaceitou; sakhyeem amizade; bataoh!; lakṣamaṇa-agra-jaḥo Senhor Rāmacandra, o irmão mais velho de Lakṣmaṇa.

Translation

Ninguém pode estabelecer amizade com o Supremo Senhor Rāmacandra tomando como base qualidades materiais tais como nascimento em família aristocrática, beleza pessoal, eloquência, inteligência aguda, raça ou nação superiores. Nenhuma dessas qualificações realmente é garantia de amizade com o Senhor Śrī Rāmacandra. De outra maneira, como é possível que o Senhor Rāmacandra nos aceitou como amigos, embora sejamos habitantes incivilizados da floresta e não tenhamos nascimento nobre, nem beleza física, tampouco saibamos falar com elegância?

Purport

SIGNIFICADO—Em uma oração a Kṛṣṇa, na qual expressa seus sentimentos, Śrīmatī Kuntīdevī chama-O de akiñcana-gocara. O prefixo a significa “não”, e kiñcana, “algo deste mundo material”. Talvez alguém sinta muito orgulho de sua posição prestigiosa, riqueza material, beleza, educação e assim por diante, mas, embora com certeza propiciem o bom convívio material, essas qualificações não são necessárias a alguém que busca fazer amizade com a Suprema Personalidade de Deus. Cabe àquele que possui todas essas qualidades materiais tornar-se devoto, e, concretizando-se isso, as qualidades serão devidamente utilizadas. Aqueles que são presunçosos devido a nascimento elevado, riqueza, educação e beleza pessoal (janmaiśvarya-śruta-śrī) infelizmente não estão interessados em desenvolver a consciência de Kṛṣṇa, tampouco a Suprema Personalidade de Deus importa-Se com todas essas qualificações materiais. O Senhor Supremo é alcançado através da devoção (bhaktyā mām abhijānāti). A devoção de alguém e seu desejo sincero de servir à Suprema Personalidade de Deus são as únicas qualificações. Rūpa Gosvāmī também diz que o preço para obter o favor de Deus é o simples e sincero anseio de obter esse favor (laulyam ekaṁ mūlyam). No Caitanya-bhāgavata, afirma-se:
kholāvecā sevakera dekha bhāgya-sīmā
brahmā śiva kāṅde yāra dekhiyā mahimā
dhane jane pāṇḍitye kṛṣṇa nāhi pāi
kevala bhaktira vaśa caitanya-gosāñi
“Vede só a grande fortuna do devoto Kholāvecā. O senhor Brahmā e o senhor Śiva derramam lágrimas ao verem sua grandeza. A quantidade de riqueza, seguidores ou sabedoria não é critério para alguém alcançar o Senhor Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu é controlado apenas pela devoção pura.” O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu tinha um devoto muito sincero cujo nome era Kholāvecā Śrīdhara e cuja única ocupação era vender potes feitos de casca de bananeira. De toda a renda que obtinha, usava cinquenta por cento para a adoração à mãe Ganges, e, com os cinquenta por cento restantes, supria suas necessidades. Em suma, ele era tão pobre que vivia em um casebre cujo teto quebrado estava cheio de buracos. Ele não podia comprar utensílios de bronze, motivo pelo qual bebia água em um recipiente de ferro. Entretanto, ele era um grande devoto do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Ele é um exemplo típico de como um homem pobre, sem posses materiais, pode tornar-se um elevadíssimo devoto do Senhor. Em conclusão, ninguém pode alcançar o refúgio aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa ou de Śrī Caitanya Gosāñi através de opulências materiais; esse refúgio está ao alcance apenas de quem pratica o serviço devocional puro.
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
“Em uma atitude favorável e sem desejar lucro ou ganho material através de atividades fruitivas ou especulação filosófica, devemos prestar transcendental serviço amoroso ao Supremo Senhor Kṛṣṇa. Isso se chama serviço devocional puro.”
सुरोऽसुरो वाप्यथ वानरो नर:
सर्वात्मना य: सुकृतज्ञमुत्तमम् ।
भजेत रामं मनुजाकृतिं हरिं
य उत्तराननयत्कोसलान्दिवमिति ॥ ८ ॥
suro ’suro vāpy atha vānaro naraḥ
sarvātmanā yaḥ sukṛtajñam uttamam
bhajeta rāmaṁ manujākṛtiṁ hariṁ
ya uttarān anayat kosalān divam iti

Synonyms

suraḥsemideus; asuraḥdemônio; apiou; athaportanto; ou; anaraḥentidade que não é um ser humano (pássaro, fera, animal e assim por diante); naraḥum ser humano; sarva-ātmanāde todo o coração; yaḥquem; su-kṛtajñamque pode ser agradado muito facilmente; uttamammuitíssimo elevado; bhajetadevem adorar; rāmamSenhor Rāmacandra; manuja-ākṛtimaparecendo como ser humano; harima Suprema Personalidade de Deus; yaḥquem; uttarāndo norte da Índia; anayatlevou de volta; kosalānos habitantes de Kosala-deśa, Ayodhyā; divamao mundo espiritual, Vaikuṇṭha; itiassim.

Translation

Portanto, seja determinada criatura um semideus ou um demônio, homem ou entidade não-humana, tal como um animal selvagem ou um pássaro, todos devem adorar o Senhor Rāmacandra, a Suprema Personalidade de Deus, que aparece nesta Terra tal qual um ser humano. Para adorar o Senhor, não há necessidade de grandes austeridades ou penitências, pois Ele aceita inclusive um modesto serviço oferecido por Seu devoto. Assim, Ele fica satisfeito, e, tão logo Ele Se satisfaz, o devoto é bem-sucedido. Na verdade, o Senhor Śrī Rāmacandra levou de volta ao lar, de volta ao Supremo [Vaikuṇṭha], todos os devotos de Ayodhyā.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Śrī Rāmacandra é tão bondoso e misericordioso com Seus devotos que Ele fica satisfeito muito facilmente com o modesto serviço prestado por qualquer criatura, humana ou não. Essa é a vantagem especial de adorar o Senhor Rāmacandra, e a mesma vantagem existe na adoração ao Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu. O Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Rāmacandra, à maneira dos kṣatriyas, às vezes mostravam Suas misericórdias matando asuras, mas o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu não hesitava em premiar com o amor a Deus até mesmo os asuras. Todas as encarnações da Suprema Personalidade de Deus – notadamente o Senhor Rāmacandra, o Senhor Kṛṣṇa e, mais tarde, o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu – liberaram muitas entidades vivas que se encontravam presentes diante dEles, na verdade, quase todas elas. Portanto, representa-Se Śrī Caitanya Mahāprabhu sob a forma de seis braços chamada ṣaḍ-bhūja-mūrti, composta do Senhor Rāmacandra, Senhor Kṛṣṇa e do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cumpre o propósito mais elevado da vida humana quem adora a ṣaḍ-bhūja-mūrti, a forma do Senhor com seis braços: dois braços de Rāmacandra, dois braços de Kṛṣṇa e dois braços de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
भारतेऽपि वर्षे भगवान्नरनारायणाख्य आकल्पान्तमुपचितधर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्योपशमोपरमात्मोपलम्भनमनुग्रहायात्मवतामनुकम्पया तपोऽव्यक्तगतिश्चरति ॥ ९ ॥
bhārate ’pi varṣe bhagavān nara-nārāyaṇākhya ākalpāntam upacita-dharma-jñāna-vairāgyaiśvaryopaśamoparamātmopalambhanam anugrahāyātmavatām anukampayā tapo ’vyakta-gatiś carati.

Synonyms

bhārateem Bhārata; apitambém; varṣeno trecho de terra; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; nara-nārāyaṇa-ākhyaḥconhecido como Nara-Nārāyaṇa; ā-kalpa-antamaté o final do milênio; upacitacrescente; dharmareligião; jñānaconhecimento; vairāgyarenúncia ou desapego; aiśvaryaopulências místicas; upaśamacontrole dos sentidos; uparamalibertar-se do falso ego; ātma-upalambhanamautorrealização; anugrahāyapara mostrar favor; ātma-vatāmàs pessoas interessadas em autorrealização; anukampayāpor misericórdia imotivada; tapaḥausteridades; avyakta-gatiḥcujas glórias são inconcebíveis; caratiexecuta.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] As glórias da Suprema Personalidade de Deus são inconcebíveis. Para favorecer Seus devotos, ensinando-lhes religião, conhecimento, renúncia, poder espiritual, controle dos sentidos e como libertarem-se do falso ego, Ele apareceu sob a forma de Nara-Nārāyaṇa na terra de Bhārata-varṣa, na região conhecida como Badarikāśrama. Ele é avançado na opulência de bens espirituais, e estará ocupado em executar austeridades até o final do presente milênio. Esse é o processo de autorrealização.

Purport

SIGNIFICADO—Na Índia, as pessoas podem visitar o templo de Nara-Nārāyaṇa, localizado em Badarikāśrama, simplesmente para aprender como a Suprema Personalidade de Deus, sob Sua encarnação de Nara-Nārāyaṇa, ocupa-Se em austeridades para ensinar às pessoas do mundo como alcançar a autorrealização. É impossível tornar-se autorrealizado mediante a simples absorção em especulações e atividades materiais. Devem-se levar muito a sério a autorrealização e a prática de austeridades. Infelizmente, a população desta era nem mesmo conhece o significado de austeridade. Foi por isso que o Senhor apareceu como Śrī Caitanya Mahāprabhu para outorgar às almas caídas o método mais fácil de atingir a autorrealização, tecnicamente chamado ceto-darpaṇa-mārjanam, tirar a sujeira do âmago do coração. Esse método é extremamente simples. Qualquer pessoa pode cantar o glorioso kṛṣṇa-saṅkīrtana: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Nesta era, existem diferentes formas de suposto conhecimento científico avançado, tais como antropologia, marxismo, freudismo, nacionalismo e industrialismo, mas se, ao invés de adotarmos o processo praticado por Nara-Nārāyaṇa, empunharmos a bandeira da suposta ciência, desperdiçaremos nossa preciosa forma de vida humana. Assim, é certo que nos deixaremos enganar e seremos desencaminhados.
तं भगवान्नारदो वर्णाश्रमवतीभिर्भारतीभि: प्रजाभिर्भगवत्प्रोक्ताभ्यां साङ्ख्ययोगाभ्यां भगवदनुभावोपवर्णनं सावर्णेरुपदेक्ष्यमाण: परमभक्तिभावेनोपसरति इदं चाभिगृणाति ॥ १० ॥
taṁ bhagavān nārado varṇāśramavatībhir bhāratībhiḥ prajābhir bhagavat-proktābhyāṁ sāṅkhya-yogābhyāṁ bhagavad-anubhāvopavarṇanaṁ sāvarṇer upadekṣyamāṇaḥ parama-bhakti-bhāvenopasarati idaṁ cābhigṛṇāti.

Synonyms

tama Ele (Nara-Nārāyaṇa); bhagavāna mais poderosa pessoa santa; nāradaḥo grande sábio Nārada; varṇa-āśrama-vatībhiḥpelos seguidores da instituição formada de quatro varṇas e quatro āśramas; bhāratībhiḥda terra conhecida como Bhārata-varṣa (Índia); prajābhiḥque são os habitantes; bhagavat-proktābhyāmque foi afirmado pela Suprema Personalidade de Deus; sāṅkhyapelo sistema de sāṅkhya-yoga (o estudo analítico das condições materiais); yogābhyāmpela prática do sistema de yoga; bhagavat-anubhāva-upavarṇanamque descreve o processo de compreender Deus; sāvarṇeḥa Sāvarṇi Manu; upadekṣyamāṇaḥinstruindo; parama-bhakti-bhāvenaem serviço extático executado com muito amor ao Senhor; upasaratiserve ao Senhor; idamisto; cae; abhigṛṇāticanta.

Translation

Em seu livro, conhecido como Nārada Pañcarātra, Bhagavān Nārada vividamente descreve como trabalhar para que, através do conhecimento e da execução do sistema do yoga místico, alcance-se a meta última da vida, ou seja, a devoção. Ele também descreve as glórias do Senhor, a Suprema Personalidade de Deus. A fim de ensinar aos habitantes de Bhārata-varṣa, seguidores estritos dos princípios de varṇāśrama-dharma, a alcançar o serviço devocional ao Senhor, o grande sábio Nārada Muni instruiu Sāvarṇi Manu acerca dos princípios de sua doutrina transcendental. Assim, Nārada Muni, juntamente com os outros habitantes de Bhārata-varṣa, sempre se ocupam em servir a Nara-Nārāyaṇa, e ele canta da seguinte maneira.

Purport

SIGNIFICADO—Śrī Caitanya Mahāprabhu declarou explicitamente:
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
O verdadeiro sucesso ou cumprimento da missão da vida humana pode ser alcançado na Índia, Bhārata-varṣa, porque, em Bhārata-varṣa, o propósito da vida e o método de alcançar o sucesso são evidentes. As pessoas devem tirar proveito da oportunidade oferecida por Bhārata-varṣa, e isso se aplica especialmente àqueles que seguem os princípios do varṇāśrama-dharma. Se não adotarmos os princípios de varṇāśrama-dharma, negando-nos a aceitar as quatro ordens sociais (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra), e as quatro ordens de vida espiritual (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa), a vida será um fracasso. Infelizmente, devido à influência de Kali-yuga, tudo agora está se perdendo. Pouco a pouco, os habitantes de Bhārata-varṣa estão se tornando mlecchas e yavanas degenerados. Como, então, poderão ensinar os outros? Portanto, introduziu-se este movimento da consciência de Kṛṣṇa visando não apenas aos habitantes de Bhārata-varṣa, mas também a todas as pessoas do mundo, como anunciado por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Ainda há tempo, e, se os habitantes de Bhārata-varṣa adotarem com seriedade o movimento da consciência de Kṛṣṇa, o mundo inteiro escapará de mergulhar em uma condição infernal. O movimento da consciência de Kṛṣṇa segue simultaneamente o processo de pañcarātrika-vidhi e de bhāgavata-vidhi, para que as pessoas possam tirar proveito do movimento e tornar suas vidas exitosas.
ॐ नमो भगवते उपशमशीलायोपरतानात्म्याय नमोऽकिञ्चनवित्ताय ऋषिऋषभाय नरनारायणाय परमहंसपरमगुरवे आत्मारामाधिपतये नमो नम इति ॥ ११ ॥
oṁ namo bhagavate upaśama-śīlāyoparatānātmyāya namo ’kiñcana-vittāya ṛṣi-ṛṣabhāya nara-nārāyaṇāya paramahaṁsa-parama-gurave ātmārāmādhipataye namo nama iti.

Synonyms

omó Senhor Supremo; namaḥminhas respeitosas reverências; bhagavateà Suprema Personalidade de Deus; upaśama-śīlāyaque dominou os sentidos; uparata-anātmyāyanão tendo apego a esse mundo material; namaḥminhas respeitosas reverências; akiñcana-vittāyaà Suprema Personalidade de Deus, que é o único patrimônio das pessoas que não têm posses materiais; ṛṣi-ṛṣabhāyaa mais sublime pessoa santa; nara-nārāyaṇāyaNara-Nārāyaṇa; paramahaṁsa-parama-guraveo mais elevado mestre espiritual de todos os paramahaṁsas, pessoas liberadas; ātmārāma-adhipatayea melhor das pessoas autorrealizadas; namaḥ namaḥminhas respeitosas reverências, vezes e mais vezes; itiassim.

Translation

Que eu ofereça minhas respeitosas reverências a Nara-Nārāyaṇa, a melhor de todas as pessoas santas, a Suprema Personalidade de Deus. Ele é o mais autocontrolado e autorrealizado, está livre do falso prestígio e é o patrimônio das pessoas que não têm posses materiais. Ele é o mestre espiritual de todos os paramahaṁsas, os seres humanos mais elevados, e Ele é o mestre dos autorrealizados. Que eu ofereça minhas repetidas reverências a Seus pés de lótus.
गायति चेदम्—
कर्तास्य सर्गादिषु यो न बध्यते
न हन्यते देहगतोऽपि दैहिकै: ।
द्रष्टुर्न द‍ृग्यस्य गुणैर्विदूष्यते
तस्मै नमोऽसक्तविविक्तसाक्षिणे ॥ १२ ॥
gāyati cedam —
kartāsya sargādiṣu yo na badhyate
na hanyate deha-gato ’pi daihikaiḥ
draṣṭur na dṛg yasya guṇair vidūṣyate
tasmai namo ’sakta-vivikta-sākṣiṇe

Synonyms

gāyatiele canta; cae; idamisto; kartāo executante; asyadesta manifestação cósmica; sarga-ādiṣuda criação, manutenção e destruição; yaḥaquele que; na badhyatenão está apegado como criador, mestre ou proprietário; nanão; hanyateSe deixa afetar; deha-gataḥ apiembora aparecendo como um ser humano; daihikaiḥpelas tribulações corpóreas, tais como fome, sede e fadiga; draṣṭuḥdEle que tudo vê; nanão; dṛko poder de visão; yasyade quem; guṇaiḥpelas qualidades materiais; vidūṣyateestá poluído; tasmaia Ele; namaḥminhas respeitosas reverências; asaktaà Pessoa Suprema, que é desapegado; viviktasem apego; sākṣiṇea testemunha de tudo.

Translation

Nārada, o mais poderoso entre os sábios santos, também adora NaraNārāyaṇa, cantando o seguinte mantra: A Suprema Personalidade de Deus é o mestre da criação, manutenção e aniquilação desta manifestação cósmica visível, mas está inteiramente livre do falso prestígio. Embora os tolos pensem que Ele, assim como nós, aceitou um corpo material, Ele não é afetado pelas tribulações corpóreas sob a forma de fome, sede e fadiga. Embora Ele seja a testemunha que tudo vê, Seus sentidos não são poluídos pelos objetos que Ele vê. Ofereço minhas respeitosas reverências a essa desapegada e pura testemunha do mundo, a Alma Suprema, a Personalidade de Deus.

Purport

SIGNIFICADO—Descreve-se Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, como sac-cid-ānanda-vigraha, aquele cujo corpo é composto de eternidade, bem-aventurança transcendental e conhecimento completo. Agora, neste verso, é descrito mais plenamente. Embora seja o criador de toda a manifestação cósmica, Kṛṣṇa não está apegado a ela. Se fôssemos construir um arranha-céu muito alto, ficaríamos apegadíssimos a ele, mas Kṛṣṇa é tão renunciado que, mesmo tendo criado tudo, não está apegado a nada (na badhyate). Além disso, embora tenha Sua transcendental forma sac-cid-ānanda-vigraha, Kṛṣṇa não é oprimido pelas necessidades corpóreas da vida, que são chamadas daihika; por exemplo, Ele nunca fica com fome, sede ou fadiga (na hanyate deha-gato ’pi-daihikaiḥ). Então, também, como tudo é propriedade de Kṛṣṇa, Ele tudo vê e está presente em toda parte, mas, porque Seu corpo é transcendental, Ele está situado acima da visão, dos objetos da visão e do processo da visão. Ao vermos algo belo, nós nos sentimos atraídos. A visão de uma bela mulher imediatamente atrai um homem, e a visão de um homem naturalmente atrai uma mulher. Kṛṣṇa, entretanto, é transcendental a todas essas fraquezas. Embora Ele tudo veja, não é afligido por uma visão distorcida (na dṛg yasya guṇair vidūṣyate). Portanto, embora Ele seja a testemunha e o espectador, não fica apegado a nenhuma das atividades que presencia. Sempre desapegado, Ele Se mantém à parte – tudo o que Ele faz é testemunhar.
इदं हि योगेश्वर योगनैपुणं
हिरण्यगर्भो भगवाञ्जगाद यत् ।
यदन्तकाले त्वयि निर्गुणे मनो
भक्त्या दधीतोज्झितदुष्कलेवर: ॥ १३ ॥
idaṁ hi yogeśvara yoga-naipuṇaṁ
hiraṇyagarbho bhagavāñ jagāda yat
yad anta-kāle tvayi nirguṇe mano
bhaktyā dadhītojjhita-duṣkalevaraḥ

Synonyms

idamesta; hicom certeza; yoga-īśvaraó meu Senhor, mestre de todo o poder místico; yoga-naipuṇamo processo hábil de executar princípios ióguicos; hiraṇya-garbhaḥsenhor Brahmā; bhagavāno poderosíssimo; jagādafalou; yato qual; yato qual; anta-kālena hora da morte; tvayiem Vós; nirguṇea transcendência; manaḥa mente; bhaktyācom uma atitude devocional; dadhītaa pessoa deve colocar; ujjhita-duṣkalevaraḥtendo abandonado a identificação com o corpo material.

Translation

Ó meu Senhor, mestre de todo o yoga místico, essa é a explicação do processo ióguico falado pelo senhor Brahmā [Hiraṇyagarbha], que é autorrealizado. Na hora da morte, mediante o simples procedimento de colocar sua mente a Vossos pés de lótus, todos os yogīs abandonam o corpo material em completo desapego. Essa é a perfeição do yoga.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Madhvācārya diz:
yasya samyag bhagavati
jñānaṁ bhaktis tathaiva ca
niścintas tasya mokṣaḥ syāt
sarva-pāpa-kṛto ’pi tu
“Para alguém que, a fim de compreender a posição constitucional da Suprema Personalidade de Deus, pratica muito seriamente serviço devocional durante sua vida, fica-lhe garantido libertar-se deste mundo material, mesmo que, anteriormente, ele tenha se entregado a hábitos pecaminosos.” Confirma também isso a Bhagavad-gītā (9.30):
api cet su-durācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ
“Mesmo que alguém cometa ações das mais abomináveis, se estiver ocupado em serviço devocional deve ser considerado santo, pois está situado na posição correta.” O único propósito da vida é absorver-se plenamente em pensar em Kṛṣṇa e em Sua forma, passatempos, atividades e qualidades. Quem é capaz de pensar em Kṛṣṇa dessa maneira, vinte e quatro horas por dia, já é liberado (svarūpeṇa vyavasthitiḥ). Enquanto os materialistas estão absortos em pensamentos e atividades materiais, os devotos, pelo contrário, vivem absortos em pensar em Kṛṣṇa e nas atividades de Kṛṣṇa. Portanto, eles já estão na plataforma da liberação. Na hora da morte, devemos fixar todo o nosso pensamento em Kṛṣṇa. Dessa maneira, é certo que a pessoa volta ao lar, volta ao Supremo.
यथैहिकामुष्मिककामलम्पट:
सुतेषु दारेषु धनेषु चिन्तयन् ।
शङ्केत विद्वान् कुकलेवरात्ययाद्
यस्तस्य यत्न: श्रम एव केवलम् ॥ १४ ॥
yathaihikāmuṣmika-kāma-lampaṭaḥ
suteṣu dāreṣu dhaneṣu cintayan
śaṅketa vidvān kukalevarātyayād
yas tasya yatnaḥ śrama eva kevalam

Synonyms

yathācomo; aihikana vida presente; amuṣmikana esperada vida futura; kāma-lampaṭaḥalguém que é muito apegado aos desejos luxuriosos de gozo corpóreo; suteṣufilhos; dāreṣuesposa; dhaneṣuriqueza; cintayanpensando em; śaṅketateme; vidvānalguém avançado em conhecimento espiritual; ku-kalevaradeste corpo, que está cheio de excremento e urina; atyayātdevido à perda; yaḥqualquer pessoa; tasyaseus; yatnaḥesforços; śramaḥum desperdício de tempo e energia; evacom certeza; kevalamapenas.

Translation

De modo geral, os materialistas são muito apegados aos seus atuais confortos corpóreos e aos confortos corpóreos que contam ter no futuro. Portanto, estão sempre absortos em pensar em suas esposas, filhos e riquezas e temem abandonar seus corpos, que estão cheios de excremento e urina. Todavia, se alguém ocupado em consciência de Kṛṣṇa, também teme abandonar seu corpo, de que adiantou ter-se esforçado tanto para estudar os śāstras? Tudo isso foi mera perda de tempo.

Purport

SIGNIFICADO—Na hora da morte, o materialista pensa em sua esposa e filhos. Ele se absorve em pensamentos referentes a como eles viverão e quem cuidará deles depois de sua partida. Consequentemente, ele nunca está preparado para deixar o corpo; ao contrário, ele quer continuar vivendo em seu corpo para servir sua sociedade, família, amigos e assim por diante. Portanto, praticando o sistema de yoga místico, a pessoa deve desapegar-se dos vínculos corpóreos. Se, apesar de praticar bhakti-yoga e estudar toda a literatura védica, alguém teme abandonar seu corpo decadente, causador de todo o seu sofrimento, qual a vantagem de suas tentativas de obter algum avanço espiritual? O segredo do sucesso da prática do yoga é propiciar à pessoa a capacidade de livrar-se dos apegos corpóreos. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura diz que deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra: aquele cuja prática o libertou das ansiedades advindas das exigências corpóreas não está mais na vida condicionada. Semelhante pessoa está livre do cativeiro condicionado. É sem apego material que a pessoa consciente de Kṛṣṇa deve cumprir todos os seus deveres devocionais. Então, sua liberação estará garantida.
तन्न: प्रभो त्वं कुकलेवरार्पितां
त्वन्माययाहंममतामधोक्षज ।
भिन्द्याम येनाशु वयं सुदुर्भिदां
विधेहि योगं त्वयि न: स्वभावमिति ॥ १५ ॥
tan naḥ prabho tvaṁ kukalevarārpitāṁ
tvan-māyayāhaṁ-mamatām adhokṣaja
bhindyāma yenāśu vayaṁ sudurbhidāṁ
vidhehi yogaṁ tvayi naḥ svabhāvam iti

Synonyms

tatportanto; naḥnosso; prabhoó meu Senhor; tvamVós; ku-kalevara-arpitāmaplicada nesse corpo decadente, cheio de excremento e urina; tvat-māyayāmediante Vossa energia ilusória; aham-mamatāma concepção de “eu e meu”; adhokṣajaó Transcendência; bhindyāmapossamos abandonar; yenapelo qual; āśumuito em breve; vayamnós; sudurbhidāmque é muito difícil de abandonar; vidhehipor favor, dai; yogamo processo místico; tvayipara Vós; naḥnossa; svabhāvamque se caracteriza por uma mente estável; itiassim.

Translation

Portanto, ó Senhor, ó Transcendência, por favor, ajudai-nos dando-nos o poder de executar bhakti-yoga, a fim de que possamos controlar nossa mente inquieta e fixá-la em Vós. Todos nós estamos infectados por Vossa energia ilusória, daí nos sentirmos muito apegados ao corpo, que é repleto de excremento e urina, e a tudo relacionado com o corpo. O serviço devocional é o único processo mediante o qual se pode abandonar esse apego. Portanto, faze a gentileza de conceder-nos essa bênção.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā, o Senhor aconselha: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru. O sistema perfeito de yoga consiste em pensar sempre em Kṛṣṇa, ocupar-se sempre em serviço devocional, sempre adorar Kṛṣṇa e sempre Lhe oferecer reverências. Enquanto não praticarmos esse sistema de yoga, será impossível que nos desapeguemos deste corpo ilusório e decadente, que está cheio de excremento e urina. A perfeição do yoga consiste em abandonar o apego a este corpo e às relações corpóreas e dirigir esse apego para Kṛṣṇa. Estamos muito apegados ao gozo material, mas, quando transferimos esse mesmo apego para Kṛṣṇa, percorremos o caminho da liberação. Deve-se praticar esse sistema de yoga e dispensar qualquer outro.
भारतेऽप्यस्मिन्वर्षे सरिच्छैला: सन्ति बहवो मलयो मङ्गलप्रस्थो मैनाकस्त्रिकूट ऋषभ: कूटक: कोल्लक: सह्यो देवगिरिऋर्ष्यमूक: श्रीशैलो वेङ्कटो महेन्द्रो वारिधारो विन्ध्य: शुक्तिमानृक्षगिरि: पारियात्रो द्रोणश्चित्रकूटो गोवर्धनो रैवतक: ककुभो नीलो गोकामुख इन्द्रकील: कामगिरिरिति चान्ये च शतसहस्रश: शैलास्तेषां नितम्बप्रभवा नदा नद्यश्च सन्त्यसङ्ख्याता: ॥ १६ ॥
bhārate ’py asmin varṣe saric-chailāḥ santi bahavo malayo maṅgala-prastho mainākas trikūṭa ṛṣabhaḥ kūṭakaḥ kollakaḥ sahyo devagirir ṛṣyamūkaḥ śrī-śailo veṅkaṭo mahendro vāridhāro vindhyaḥ śuktimān ṛkṣagiriḥ pāriyātro droṇaś citrakūṭo govardhano raivatakaḥ kakubho nīlo gokāmukha indrakīlaḥ kāmagirir iti cānye ca śata-sahasraśaḥ śailās teṣāṁ nitamba-prabhavā nadā nadyaś ca santy asaṅkhyātāḥ.

Synonyms

bhāratena terra de Bhārata-varṣa; apitambém; asminnesta; varṣeextensão de terra; saritrios; śailāḥmontanhas; santiexistem; bahavaḥmuitos; malayaḥMalaya; maṅgala-prasthaḥMaṅgala-prastha; mainākaḥMaināka; tri-kūṭaḥTrikūṭa; ṛṣabhaḥṚṣabha; kūṭakaḥKūṭaka; kollakaḥKollaka; sahyaḥSahya; devagiriḥDevagiri; ṛṣya-mūkaḥṚṣyamūka; śrī-śailaḥŚrī-śaila; veṅkaṭaḥVeṅkaṭa; mahendraḥMahendra; vāri-dhāraḥVāridhāra; vindhyaḥVindhya; śuktimānŚuktimān; ṛkṣa-giriḥṚkṣagiri; pāriyātraḥPāriyātra; droṇaḥDroṇa; citra-kūṭaḥCitrakūṭa; govardhanaḥGovardhana; raivatakaḥRaivataka; kakubhaḥKakubha; nīlaḥNīla; gokāmukhaḥGokāmukha; indrakīlaḥIndrakīla; kāma-giriḥKāmagiri; itiassim; cae; anyeoutras; catambém; śata-sahasraśaḥmuitas centenas e milhares; śailāḥmontanhas; teṣāmdelas; nitamba-prabhavāḥnascidos das encostas; nadāḥgrandes rios; nadyaḥpequenos rios; cae; santiexistem; asaṅkhyātāḥinúmeros.

Translation

Assim como em Ilāvṛta-varṣa, existem muitas montanhas e rios na extensão de terra conhecida como Bhārata-varṣa. Algumas das montanhas são conhecidas como Malaya, Maṅgala-prastha, Maināka, Trikūṭa, Ṛṣabha, Kūṭaka, Kollaka, Sahya, Devagiri, Ṛṣyamūka, Śrī-śaila, Veṅkaṭa, Mahendra, Vāridhāra, Vindhya, Śuktimān, Ṛkṣagiri, Pāriyātra, Droṇa, Citrakūṭa, Govardhana, Raivataka, Kakubha, Nīla, Gokāmukha, Indrakīla e Kāmagiri. Além dessas, existem muitas outras colinas, com muitos rios, grandes e pequenos, fluindo de suas encostas.
एतासामपो भारत्य: प्रजा नामभिरेव पुनन्तीनामात्मना चोपस्पृशन्ति ॥ १७ ॥ चन्द्रवसा ताम्रपर्णी अवटोदा कृतमाला वैहायसी कावेरी वेणी पयस्विनी शर्करावर्ता तुङ्गभद्रा कृष्णा वेण्या भीमरथी गोदावरी निर्विन्ध्या पयोष्णी तापी रेवा सुरसा नर्मदा चर्मण्वती सिन्धुरन्ध: शोणश्च नदौ महानदी वेदस्मृतिऋर्षिकुल्या त्रिसामा कौशिकी मन्दाकिनी यमुना सरस्वती द‍ृषद्वती गोमती सरयू रोधस्वती सप्तवती सुषोमा शतद्रूश्चन्द्रभागा मरुद्‍वृधा वितस्ता असिक्नी विश्‍वेति महानद्य: ॥ १८ ॥
etāsām apo bhāratyaḥ prajā nāmabhir eva punantīnām ātmanā copaspṛśanti; candravasā tāmraparṇī avaṭodā kṛtamālā vaihāyasī kāverī veṇī payasvinī śarkarāvartā tuṅgabhadrā kṛṣṇāveṇyā bhīmarathī godāvarī nirvindhyā payoṣṇī tāpī revā surasā narmadā carmaṇvatī sindhur andhaḥ śoṇaś ca nadau mahānadī vedasmṛtir ṛṣikulyā trisāmā kauśikī mandākinī yamunā sarasvatī dṛṣadvatī gomatī sarayū rodhasvatī saptavatī suṣomā śatadrūś candrabhāgā marudvṛdhā vitastā asiknī viśveti mahā-nadyaḥ.

Synonyms

etāsāmde todos esses; apaḥágua; bhāratyaḥde Bhārata-varṣa (Índia); prajāḥos habitantes; nāmabhiḥpelos nomes; evaapenas; punantīnāmestão se purificando; ātmanāpela mente; catambém; upaspṛśantitocam; candra-vasāCandravasā; tāmra-parṇīTāmraparṇī; avaṭodāAvaṭodā; kṛta-mālāKṛtamālā; vaihāyasīVaihāyasī; kāverīKāverī; veṇīVeṇī; payasvinīPayasvinī; śarkarāvartāŚarkarāvartā; tuṅga-bhadrāTuṅgabhadrā; kṛṣṇā-veṇyāKṛṣṇaveṇyā; bhīma-rathīBhīmarathī; godāvarīGodāvarī; nirvindhyāNirvindhyā; payoṣṇīPayoṣṇī; tāpīTāpī; revāRevā; surasāSurasā; narmadāNarmadā; carmaṇvatīCarmaṇvatī; sindhuḥSindhu; andhaḥAndha; śoṇaḥŚoṇa; cae; nadaudois rios; mahā-nadīMahānadī; veda-smṛtiḥVedasmṛti; ṛṣi-kulyāṚṣikulyā; tri-sāmāTrisāmā; kauśikīKauśikī; mandākinīMandākinī; yamunāYamunā; sarasvatīSarasvatī; dṛṣadvatīDṛṣadvatī; gomatīGomatī; sarayūSarayū; rodhasvatīRodhasvatī; saptavatīSaptavatī; suṣomāSuṣomā; śata-drūḥŚatadrū; candrabhāgāCandrabhāgā; marudvṛdhāMarudvṛdhā; vitastāVitastā; asiknīAsiknī; viśvāViśvā; itiassim; mahā-nadyaḥrios grandes.

Translation

Dois dos rios – o Brahmaputra e o Śoṇa – são chamados nadas, ou rios principais. Existem outros grandes rios muito proeminentes: Candravasā, Tāmraparṇī, Avaṭodā, Kṛtamālā, Vaihāyasī, Kāverī, Veṇī, Payasvinī, Śarkarāvartā, Tuṅgabhadrā, Kṛṣṇāveṇyā, Bhīmarathī, Godāvarī, Nirvindhyā, Payoṣṇī, Tāpī, Revā, Surasā, Narmadā, Carmaṇvatī, Mahānadī, Vedasmṛti, Ṛṣikulyā, Trisāmā, Kauśikī, Mandākinī, Yamunā, Sarasvatī, Dṛṣadvatī, Gomatī, Sarayū, Rodhasvatī, Saptavatī, Suṣomā, Śatadrū, Candrabhāgā, Marudvṛdhā, Vitastā, Asiknī e Viśvā. Os habitantes de Bhārata-varṣa se purificam porque sempre se lembram desses rios. Às vezes, cantam mantras onde falam os nomes desses rios, e, outras vezes, vão diretamente aos rios para tocá-los e banharem-se neles. Assim, os habitantes de Bhārata-varṣa se purificam.

Purport

SIGNIFICADO—Todos esses rios são transcendentais. Portanto, todos podem purificar-se ao se lembrarem deles, tocarem neles ou se banharem em suas águas. Essa prática ainda é corrente.
अस्मिन्नेव वर्षे पुरुषैर्लब्धजन्मभि: शुक्ललोहितकृष्णवर्णेन स्वारब्धेन कर्मणा दिव्यमानुषनारकगतयो बह्व्य: आत्मन आनुपूर्व्येण सर्वा ह्येव सर्वेषां विधीयन्ते यथावर्णविधानमपवर्गश्चापि भवति ॥ १९ ॥
asminn eva varṣe puruṣair labdha-janmabhiḥ śukla-lohita-kṛṣṇa-varṇena svārabdhena karmaṇā divya-mānuṣa-nāraka-gatayo bahvya ātmana ānupūrvyeṇa sarvā hy eva sarveṣāṁ vidhīyante yathā-varṇa-vidhānam apavargaś cāpi bhavati.

Synonyms

asmin eva varṣeneste trecho de terra (Bhārata-varṣa); puruṣaiḥpelas pessoas; labdha-janmabhiḥque nasceram; śuklado modo da bondade; lohitado modo da paixão; kṛṣṇado modo da ignorância; varṇenade acordo com a divisão; svapor ele próprio; ārabdhenainiciadas; karmaṇāpelas atividades; divyadivinas; mānuṣahumanas; nārakainfernais; gatayaḥmetas; bahvyaḥmuitas; ātmanaḥde suas próprias; ānupūrvyeṇaconforme as atividades executadas anteriormente; sarvāḥtodas; hidecerto; evana verdade; sarveṣāmde todas elas; vidhīyantesão designadas; yathā-varṇa-vidhānamem termos de diferentes castas; apavargaḥo caminho da liberação; cae; apitambém; bhavatié possível.

Translation

As pessoas que nascem nesse trecho de terra encaixam-se de acordo com as qualidades da natureza material – os modos de bondade [sattva-guṇa], paixão [rajo-guṇa] e ignorância [tamo-guṇa]. Algumas delas nascem como personalidades exímias, outras, como seres humanos comuns, e algumas são extremamente abomináveis, pois, em Bhārata-varṣa, a pessoa nasce exatamente de acordo com seu karma passado. Se a posição de alguém é estipulada por um mestre espiritual fidedigno e se ele recebe o devido treinamento através do qual aprende a se ocupar a serviço do Senhor Viṣṇu em obediência às quatro divisões sociais [brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra] e às quatro divisões espirituais [brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa], sua vida torna-se perfeita.

Purport

SIGNIFICADO—Para mais informações, consulte a Bhagavad-gītā (14.18 e 18.42-45). Śrīla Rāmānujācārya escreve em seu livro Vedārtha-saṅgraha.
evaṁ-vidha-parābhakti-svarūpa-jñāna-viśeṣasyotpādakaḥ pūrvoktāharahar upacīyamāna-jñāna-pūrvaka-karmānugṛhīta-bhakti-yoga eva; yathoktaṁ bhagavatā parāśareṇa — varṇāśrameti. nikhila-jagad-uddhāraṇāyāvanitale ’vatīrṇaṁ para-brahma-bhūtaḥ puruṣottamaḥ svayam etad uktavān — “svakarma-nirataḥ siddhiṁ yathā vindati tac chṛṇu” “yataḥ pravṛttir bhūtānāṁ yena sarvam idaṁ tatam/ svakarmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ.”
Citando o Viṣṇu Purāṇa (3.8.9), o grande sábio Parāśara Muni recomenda:
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
“A Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, é adorado mediante a execução adequada dos deveres prescritos do sistema de varṇa e āśrama. Não há outra maneira de satisfazer o Senhor.” Na terra de Bhārata-varṣa, adota-se a instituição varṇāśrama-dharma com grande facilidade. No momento atual, certas seções demoníacas da população de Bhārata-varṣa desconsideram o sistema de varṇāśrama-dharma. Como não existe instituição que ensine às pessoas como se tornarem brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras, ou brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas e sannyāsīs, esses demônios querem uma sociedade sem classes. Isso produz condições caóticas. Em nome de um governo secular, pessoas desqualificadas estão assumindo os postos governamentais supremos. Ninguém está sendo treinado a agir de acordo com os princípios de varṇāśrama-dharma, e assim as pessoas estão ficando cada vez mais degradadas e se precipitam para uma vida animal. A verdadeira meta da vida é a liberação, mas, infelizmente, a oportunidade de liberação está sendo negada às pessoas em geral, de modo que suas vidas humanas estão sendo desperdiçadas. Entretanto, mundo afora o movimento da consciência de Kṛṣṇa está à disposição de todos para restabelecer o sistema de varṇāśrama-dharma e, assim, impedir que a sociedade humana caia em uma vida infernal.
योऽसौ भगवति सर्वभूतात्मन्यनात्म्येऽनिरुक्तेऽनिलयने परमात्मनि वासुदेवेऽनन्यनिमित्तभक्तियोगलक्षणो नानागतिनिमित्ताविद्याग्रन्थिरन्धनद्वारेण यदा हि महापुरुषपुरुषप्रसङ्ग: ॥ २० ॥
yo ’sau bhagavati sarva-bhūtātmany anātmye ’nirukte ’nilayane paramātmani vāsudeve ’nanya-nimitta-bhakti-yoga-lakṣaṇo nānā-gati-nimittāvidyā-granthi-randhana-dvāreṇa yadā hi mahā-puruṣa-puruṣa-prasaṅgaḥ.

Synonyms

yaḥqualquer pessoa que; asauesta; bhagavatià Suprema Personalidade de Deus; sarva-bhūta-ātmania Superalma de todas as entidades vivas; anātmyeque não tem apego; anirukteque está além da mente e da palavra; anilayaneque não depende de nada mais; parama-ātmanià Alma Suprema; vāsudeveSenhor Vāsudeva, o filho de Vasudeva; ananyasem nenhuma outra; nimittacausa; bhakti-yoga-lakṣaṇaḥcaracterizando-se como serviço devocional puro; nānā-gatide vários destinos; nimittaa causa; avidyā-granthio cativeiro da ignorância; randhanade romper; dvāreṇapor meio; yadāquando; hina verdade; mahā-puruṣada Suprema Personalidade de Deus; puruṣacom o devoto; prasaṅgaḥuma relação íntima.

Translation

Depois de muitos e muitos nascimentos, quando os resultados das atividades piedosas de alguém amadurecem, ele recebe a oportunidade de se associar com os devotos puros. Então, ele é capaz de cortar o nó do cativeiro e vencer a ignorância que o prende devido às várias atividades fruitivas. Como resultado de se associar com os devotos, a pessoa gradualmente presta serviço ao Senhor Vāsudeva, que é transcendental, livre de apego ao mundo material, ultrapassa o alcance da mente e das palavras e é plenamente independente. Esse bhakti-yoga, o serviço devocional ao Senhor Vāsudeva, é o verdadeiro caminho rumo à liberação.

Purport

SIGNIFICADO—Compreender o Brahman é o começo da liberação, e quem compreendeu o Paramātmā realizou mais avanço rumo ao reino da liberação, mas alcança verdadeira liberação quem compreende sua posição de servo eterno da Suprema Personalidade de Deus (muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ). No mundo material, sob o conceito de vida corpórea, todos trabalham na direção errada. Ao se tornar brahma-bhūta, espiritualmente realizada, a pessoa entende que não é o corpo e que agir no conceito de vida corpórea é algo inútil e desnorteado. É a partir daí que seu serviço devocional começa. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (18.54):
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
“Aquele que está situado nessa posição transcendental compreende o Brahman Supremo e torna-se completamente feliz. Ele nunca se lamenta nem deseja ter nada, e é equânime para com todas as entidades vivas. Nesse estado, ele passa a Me prestar serviço devocional puro.” O serviço devocional é a verdadeira liberação. Ao sentir atração pela beleza da Suprema Personalidade de Deus e sempre ocupar sua mente aos pés de lótus do Senhor, a pessoa não tem mais interesse em assuntos que não a ajudam a atingir a autorrealização. Em outras palavras, ela perde toda a atração por atividades materiais. Na Taittirīya Upaniṣad (2.7), declara-se: eṣa hy evānandayati; yadā hy evaiṣa etasmin na dṛśye ’nātmye anirukte ’nilayane ’bhayaṁ pratiṣṭhāṁ vindate ’tha so ’bhayaṁ gato bhavati. A entidade viva se estabelece em vida espiritual bem-aventurada quando compreende plenamente que sua felicidade depende da autorrealização espiritual, que é o princípio básico de ānanda (bem-aventurança), e quando ela se situa no eterno serviço ao Senhor, que não tem nenhum outro senhor acima de Si.
एतदेव हि देवा गायन्ति—
अहो अमीषां किमकारि शोभनं
प्रसन्न एषां स्विदुत स्वयं हरि: ।
यैर्जन्म लब्धं नृषु भारताजिरे
मुकुन्दसेवौपयिकं स्पृहा हि न: ॥ २१ ॥
etad eva hi devā gāyanti —
aho amīṣāṁ kim akāri śobhanaṁ
prasanna eṣāṁ svid uta svayaṁ hariḥ
yair janma labdhaṁ nṛṣu bhāratājire
mukunda-sevaupayikaṁ spṛhā hi naḥ

Synonyms

etatisto; evana verdade; hidecerto; devāḥtodos os semideuses; gāyanticantam; ahooh!; amīṣāmdesses habitantes de Bhārata-varṣa; kimque; akārifoi feito; śobhanamatividades belas, piedosas; prasannaḥsatisfeito; eṣāmcom eles; svitou; utaé dito; svayampessoalmente; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; yaiḥpor quem; janmanascimento; labdhamobtido; nṛṣuna sociedade humana; bhārata-ajireno pátio de Bhāratavarṣa; mukundaa Suprema Personalidade de Deus, que pode conceder a liberação; sevā-aupayikamque é o meio de servir; spṛhādesejo; hina verdade; naḥnosso.

Translation

Como a forma de vida humana é a posição ideal para a compreensão espiritual, todos os semideuses no céu falam desta maneira: Quão maravilhoso é o fato de esses seres humanos terem nascido na terra de Bhārata-varṣa! Eles devem ter executado atos piedosos de austeridade no passado, ou a própria Suprema Personalidade de Deus deve ter ficado satisfeito com eles. Caso contrário, como poderiam ocupar-se em serviço devocional de tantas maneiras? Nós, os semideuses, podemos apenas aspirar a alcançar nascimentos humanos em Bhārata-varṣa a fim de prestarmos serviço devocional, mas esses seres humanos já estão ocupados nisso.

Purport

SIGNIFICADO—No Caitanya-caritāmṛta (Ādi 9.41), esses fatos recebem explicação adicional:
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
“Tendo nascido como ser humano na terra da Índia [Bhārata-varṣa], a pessoa deve tornar sua vida exitosa e trabalhar em benefício de todos os outros.”
Na Índia, Bhārata-varṣa, existem muitas facilidades para se prestar serviço devocional. Em Bhārata-varṣa, todos os ācāryas contribuíram com suas experiências, e Śrī Caitanya Mahāprabhu pessoalmente apareceu para ensinar a população de Bhārata-varṣa a progredir na vida espiritual e fixar-se no serviço devocional ao Senhor. De todos os pontos de vista, Bhārata-varṣa é a terra especial onde todos podem entender com muita facilidade o processo do serviço devocional e adotá-lo para tornar sua vida exitosa. Se alguém torna sua vida exitosa em serviço devocional e depois prega em outras partes do mundo o serviço devocional, beneficia realmente todas as pessoas do mundo inteiro.
किं दुष्करैर्न: क्रतुभिस्तपोव्रतै-
र्दानादिभिर्वा द्युजयेन फल्गुना ।
न यत्र नारायणपादपङ्कज-
स्मृति: प्रमुष्टातिशयेन्द्रियोत्सवात् ॥ २२ ॥
kiṁ duṣkarair naḥ kratubhis tapo-vratair
dānādibhir vā dyujayena phalgunā
na yatra nārāyaṇa-pāda-paṅkaja-
smṛtiḥ pramuṣṭātiśayendriyotsavāt

Synonyms

kimqual o valor; duṣkaraiḥmuito difíceis de realizar; naḥnossas; kratubhiḥcom execuções de sacrifícios; tapaḥcom austeridades; vrataiḥvotos; dāna-ādibhiḥcom execução de atividades caridosas e assim por diante; ou; dyujayenacom a obtenção do reino celestial; phalgunāo qual é insignificante; nanão; yatraonde; nārāyaṇa-pāda-paṅkajados pés de lótus do Senhor Nārāyaṇa; smṛtiḥa lembrança; pramuṣṭaperdida; atiśayaexcessivo; indriya-utsavātdevido ao gozo dos sentidos materiais.

Translation

Os semideuses continuam: Após realizarmos as dificílimas tarefas de executarmos sacrifícios ritualísticos védicos, submetermo-nos a austeridades, observarmos votos e darmos caridade, alcançamos a posição de habitantes dos planetas celestiais. Mas qual o valor dessa conquista? Aqui decerto estamos muito ocupados no gozo dos sentidos materiais, em razão do que quase não nos é possível nos recordarmos dos pés de lótus do Senhor Nārāyaṇa. Na verdade, devido à profusão de gozo dos sentidos, praticamente nos esquecemos dos Seus pés de lótus.

Purport

SIGNIFICADO—A terra de Bhārata-varṣa é tão sublime que, quem nasce ali, além de alcançar os planetas celestiais, pode também voltar diretamente ao lar, voltar ao supremo. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (9.25):
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
“Aqueles que adoram os semideuses nascerão entre os semideuses, aqueles que adoram os ancestrais irão ter com os ancestrais, aqueles que adoram os fantasmas e espíritos nascerão entre tais seres, e aqueles que Me adoram viverão coMigo.” Em geral, as pessoas da terra de Bhārata-varṣa seguem os princípios védicos e, consequentemente, executam grandes sacrifícios, mediante os quais podem elevar-se aos planetas celestes. Contudo, de que adiantam tamanhas conquistas? Como afirma a Bhagavad-gītā (9.21), kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: ao se esgotarem os resultados dos sacrifícios, caridade e outras atividades piedosas de alguém, ele tem que retornar aos sistemas planetários inferiores e novamente sentir as dores de nascimentos e mortes. Contudo, quem se torna consciente de Kṛṣṇa pode voltar a Kṛṣṇa (yānti-mad-yājino ’pi mām). Portanto, até os próprios semideuses se lamentam de terem sido elevados aos sistemas planetários superiores. Os cidadãos dos planetas celestiais se lamentam de não terem obtido o grande privilégio de nascerem na terra de Bhārata-varṣa. Ao invés disso, foram cativados por um padrão superior de gozo dos sentidos, de modo que, na hora da morte, esqueceram-se dos pés de lótus do Senhor Nārāyaṇa. A conclusão é que alguém que nasceu na terra de Bhārata-varṣa deve seguir as instruções dadas pessoalmente pela Suprema Personalidade de Deus. Yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama. Todos devem tentar ir de volta ao lar, de volta ao Supremo, aos planetas Vaikuṇṭha – ou ao mais elevado planeta Vaikuṇṭha, Goloka Vṛndāvana – para receberem a companhia da Suprema Personalidade de Deus e viverem eternamente em conhecimento pleno e bem-aventurado.
कल्पायुषां स्थानजयात्पुनर्भवात्
क्षणायुषां भारतभूजयो वरम् ।
क्षणेन मर्त्येन कृतं मनस्विन:
सन्न्यस्य संयान्त्यभयं पदं हरे: ॥ २३ ॥
kalpāyuṣāṁ sthānajayāt punar-bhavāt
kṣaṇāyuṣāṁ bhārata-bhūjayo varam
kṣaṇena martyena kṛtaṁ manasvinaḥ
sannyasya saṁyānty abhayaṁ padaṁ hareḥ

Synonyms

kalpa-āyuṣāmdaqueles que, como o senhor Brahmā, têm uma duração de vida de muitos milhões de anos; sthāna-jayātdo que alcançar determinada posição ou sistemas planetários; punaḥbhavātque é passível de nascimento, morte e velhice; kṣaṇa-āyuṣāmdas pessoas que vivem apenas cem anos; bhārata-bhū-jayaḥum nascimento na terra de Bhārata-varṣa; varammais valioso; kṣaṇenapois essa vida curta; martyenacom o corpo; kṛtamo trabalho executado; manasvinaḥaqueles que realmente compreendem o valor da vida; sannyasyarendendo-se aos pés de lótus de Kṛṣṇa; saṁyāntieles alcançam; abhayamonde não existe ansiedade; padama morada; hareḥda Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Uma vida curta na terra de Bhārata-varṣa é preferível à prolongada vida alcançada em Brahmaloka, que dura milhões e bilhões de anos, isso porque, mesmo que alguém se eleve a Brahmaloka, ele regressará aos repetidos nascimentos e mortes. Embora a vida em Bhārata-varṣa, em um sistema planetário inferior, seja muito curta, a pessoa que ali vive, mesmo nessa curta vida, pode elevar-se à completa consciência de Kṛṣṇa e alcançar a perfeição máxima, rendendo-se plenamente aos pés de lótus do Senhor. Assim, ela alcança Vaikuṇṭhaloka, onde não há ansiedades nem repetidos nascimentos em corpos materiais.

Purport

SIGNIFICADO—Isso é mais uma corroboração ao que declarou o Senhor Caitanya Mahāprabhu:
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
Alguém que nasceu na terra de Bhārata-varṣa recebe plena oportunidade de estudar as instruções diretas que Kṛṣṇa proferiu na Bhagavad-gītā e assim tomar a decisão do que fazer com sua forma de vida humana. Devem-se certamente abandonar todas as outras propostas e se render a Kṛṣṇa. Então, Kṛṣṇa de imediato Se encarregará pessoalmente e eximirá a pessoa dos resultados de sua antiga vida de pecados (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ). Portanto, como o próprio Kṛṣṇa recomenda, deve-se adotar a consciência de Kṛṣṇa. Man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru: “Pensa sempre em Mim, torna-te Meu devoto, adora-Me e oferece-Me reverências.” Mesmo para uma criança, isso é facílimo. Por que não seguir esse caminho? A pessoa deve tentar seguir as instruções de Kṛṣṇa com exatidão e, dessa maneira, tornar-se plenamente apto a entrar no reino de Deus (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna). A pessoa deve se entregar diretamente a Kṛṣṇa e se ocupar em Seu serviço. Essa é a melhor oportunidade oferecida aos habitantes de Bhārata-varṣa. Quem se qualifica a voltar ao lar, voltar ao Supremo, não mais se sujeita aos resultados do karma, seja ele um karma bom, seja um karma ruim.
न यत्र वैकुण्ठकथासुधापगा
न साधवो भागवतास्तदाश्रया: ।
न यत्र यज्ञेशमखा महोत्सवा:
सुरेशलोकोऽपि न वै स सेव्यताम् ॥ २४ ॥
na yatra vaikuṇṭha-kathā-sudhāpagā
na sādhavo bhāgavatās tadāśrayāḥ
na yatra yajñeśa-makhā mahotsavāḥ
sureśa-loko ’pi na vai sa sevyatām

Synonyms

nanão; yatraonde; vaikuṇṭha-kathā-sudhā-āpagāḥos rios nectáreos dos comentários sobre a Suprema Personalidade de Deus, que Se chama Vaikuṇṭha, ou aquele que afasta toda ansiedade; nanem; sādhavaḥdevotos; bhāgavatāḥsempre ocupados em servir ao Senhor; tat-āśrayāḥque estão abrigados pela Suprema Personalidade de Deus; nanem; yatraonde; yajña-īśa-makhāḥa realização de serviço devocional ao Senhor dos sacrifícios; mahā-utsavāḥque são verdadeiros festivais; sureśa-lokaḥo lugar habitado pelos cidadãos do céu; apiembora; nanão; vaidecerto; saḥisso; sevyatāmseja frequentado.

Translation

Quem é inteligente não se interessa por um lugar, mesmo que pertença ao sistema planetário mais elevado, se o puro Ganges dos tópicos relativos às atividades do Senhor Supremo não flui por ali, se não há devotos ocupados no serviço devocional às margens desse rio de piedade, ou se não há festivais de saṅkīrtana-yajña para satisfazer o Senhor [especialmente pelo fato de que o saṅkīrtana-yajña é recomendado para esta era].

Purport

SIGNIFICADO—Śrī Caitanya Mahāprabhu apareceu na terra de Bhārata-varṣa, mais especificamente na Bengala, no distrito de Nadia, onde fica Navadvīpa. Como afirma Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, deve-se concluir que, dentro deste universo, esta Terra é o melhor planeta, e, neste planeta, a região de Bhārata-varṣa é a melhor; na região de Bhārata-varṣa, a Bengala é ainda melhor; na Bengala, o distrito de Nadia, é ainda melhor, e, em Nadia, o melhor lugar é Navadvīpa, pois foi nesse local que Śrī Caitanya Mahāprabhu apareceu para dar início à realização do sacrifício do cantar do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Os śāstras recomendam:
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi sumedhasaḥ
O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu sempre está acompanhado de Seus associados muito íntimos, tais como Śrī Nityānanda, Śrī Gadādhara e Śrī Advaita, e de muitos devotos, como Śrīvāsa. Eles estão sempre ocupados em cantar o nome do Senhor e sempre glorificam o Senhor Kṛṣṇa. Portanto, esse é o melhor lugar do universo. O movimento da consciência de Kṛṣṇa estabeleceu seu centro em Māyāpur, a terra natal do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu, para dar aos homens a grande oportunidade de irem até lá e realizarem um constante festival de saṅkīrtana-yajña, como se recomenda nesta passagem (yajñeśa-makhā mahotsavāḥ), e distribuírem prasāda para milhões de pessoas famintas, que anseiam pela emancipação espiritual. É essa a missão do movimento da consciência de Kṛṣṇa. O Caitanya-bhāgavata confirma isso da seguinte maneira: “Ninguém deve desejar ser promovido mesmo que seja a um lugar dos sistemas planetários celestiais se ali não há manifestações que visem a expandir as glórias da Suprema Personalidade de Deus, nenhum vestígio de vaiṣṇavas, devotos puros do Senhor, tampouco festivais para espalhar a consciência de Kṛṣṇa. É melhor viver perpetuamente confinado à hermética bolsa de um ventre materno, onde, pelo menos, a pessoa pode lembrar-se dos pés de lótus do Senhor, do que viver em um lugar onde não existe a oportunidade de se lembrar desses pés de lótus. Oro para não nascer em semelhante lugar condenado.” Igualmente, no Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī diz que, como Śrī Caitanya Mahāprabhu é o inaugurador do movimento de saṅkīrtana, todo aquele que realiza saṅkīrtana para satisfazer o Senhor é muitíssimo glorioso.
Semelhante pessoa tem inteligência perfeita, ao passo que os demais estão na ignorância da existência material. De todos os sacrifícios mencionados nos textos védicos, a realização de saṅkīrtana-yajña é o melhor. Mesmo a realização de cem sacrifícios aśvamedha não se compara ao sacrifício de saṅkīrtana. De acordo com o autor do Śrī Caitanya-caritāmṛta, se alguém compara o saṅkīrtana-yajña a outros yajñas, ele é um pāṣaṇḍī, um infiel, e é passível de ser punido por Yamarāja. Existem muitos māyāvādīs que pensam que a realização de saṅkīrtana-yajña é uma atividade piedosa semelhante à realização do aśvamedha-yajña e de outras cerimônias piedosas afins, mas isso é nāma-aparādha. Apesar do que pensam os māyāvādīs, o cantar de outros nomes jamais se equipara ao cantar do santo nome de Nārāyaṇa.
प्राप्ता नृजातिं त्विह ये च जन्तवो
ज्ञानक्रियाद्रव्यकलापसम्भृताम् ।
न वै यतेरन्नपुनर्भवाय ते
भूयो वनौका इव यान्ति बन्धनम् ॥ २५ ॥
prāptā nṛ-jātiṁ tv iha ye ca jantavo
jñāna-kriyā-dravya-kalāpa-sambhṛtām
na vai yaterann apunar-bhavāya te
bhūyo vanaukā iva yānti bandhanam

Synonyms

prāptāḥque obtiveram; nṛ-jātimum nascimento na sociedade humana; tudecerto; ihanesta terra de Bhārata-varṣa; yeaqueles que; catambém; jantavaḥos seres vivos; jñānacom conhecimento; kriyācom atividades; dravyade ingredientes; kalāpacom uma coleção; sambhṛtāmcheia; nanão; vaicertamente; yateranesforço; apunaḥ-bhavāyapara a posição de imortalidade; tetais pessoas; bhūyaḥnovamente; vanaukāḥpássaros; ivacomo; yāntivão; bandhanamao cativeiro.

Translation

Bhārata-varṣa oferece o ambiente e as circunstâncias adequadas para a prestação de serviço devocional, o qual pode livrar-nos dos resultados de jñāna e karma. Se alguém obtém um corpo humano na terra de Bhārata-varṣa, com órgãos sensórios saudáveis, com os quais possa executar saṅkīrtana-yajña, mas, apesar dessa oportunidade, não adota o serviço devocional, certamente é como os animais e pássaros livres na floresta, que, de tão descuidados, voltam a ser capturados pelo caçador.

Purport

SIGNIFICADO—Na terra de Bhārata-varṣa, pode-se executar muito facilmente o saṅkīrtana-yajña, que consiste em śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, ou se podem executar outros métodos de serviço devocional, tais como smaraṇaṁ, vandanaṁ, arcanaṁ, dāsyaṁ, sakhyam e ātma-nivedanam. Em Bhārata-varṣa, a pessoa tem a oportunidade de visitar muitos lugares sagrados, especialmente a terra natal do Senhor Caitanya e a terra natal do Senhor Kṛṣṇa – Navadvīpa e Vṛndāvana –, onde existem muitos devotos puros cujo único desejo é prestar serviço devocional (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam), e assim ela pode livrar-se do cativeiro das condições materiais. Outros caminhos, tais como o caminho de jñāna e o caminho de karma, não são muito vantajosos. As atividades piedosas podem elevar a pessoa até os sistemas planetários superiores, e, através do conhecimento especulativo, pode-se imergir na existência do Brahman, mas isso não é vantagem de verdade, pois, mesmo da condição liberada de estar imersa no Brahman, a pessoa terá que descer novamente, e também é certo que se é obrigado a descer do reino celestial. Todos devem esforçar-se por voltar ao lar, voltar ao Supremo (yānti mad-yājino ’pi mām). Caso contrário, não há diferença alguma entre a vida humana e as vidas dos animais e pássaros das selvas. Os animais e os pássaros também têm liberdade, mas, devido ao seu nascimento inferior, não podem usá-la. Tirando proveito de todas as facilidades a ele oferecidas, o ser humano nascido na terra de Bhārata-varṣa deve tornar-se um devoto perfeitamente iluminado e voltar ao lar, voltar ao Supremo. Esse é o tema do movimento da consciência de Kṛṣṇa. As pessoas que não vivem em Bhārata-varṣa têm facilidades para o gozo material, mas não têm a mesma facilidade para adotar a consciência de Kṛṣṇa. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconselha a todos que tenham nascido como seres humanos em Bhārata-varṣa que, em primeiro lugar, devem compreender que são partes integrantes de Kṛṣṇa e, após adotar a consciência de Kṛṣṇa, devem espalhar esse conhecimento por todo o mundo.
यै: श्रद्धया बर्हिषि भागशो हवि-
र्निरुप्तमिष्टं विधिमन्त्रवस्तुत: ।
एक: पृथङ्‌नामभिराहुतो मुदा
गृह्णाति पूर्ण: स्वयमाशिषां प्रभु: ॥ २६ ॥
yaiḥ śraddhayā barhiṣi bhāgaśo havir
niruptam iṣṭaṁ vidhi-mantra-vastutaḥ
ekaḥ pṛthaṅ-nāmabhir āhuto mudā
gṛhṇāti pūrṇaḥ svayam āśiṣāṁ prabhuḥ

Synonyms

yaiḥpor quem (os habitantes de Bhārata-varṣa); śraddhayāfé e confiança; barhiṣina realização dos sacrifícios ritualísticos védicos; bhāgaśaḥpela divisão; haviḥoblações; niruptamoferecidas; iṣṭamà deidade desejada; vidhiatravés do método adequado; mantrarecitando mantras; vastutaḥcom os ingredientes adequados; ekaḥesta única Suprema Personalidade de Deus; pṛthakseparados; nāmabhiḥpor nomes; āhutaḥchamado; mudācom grande felicidade; gṛhṇātiEle aceita; pūrṇaḥo Senhor Supremo, que é completo em Si mesmo; svayampessoalmente; āśiṣāmde todas as bênçãos; prabhuḥo outorgador.

Translation

Na Índia [Bhārata-varṣa], existem muitos adoradores de semideuses, os vários administradores nomeados pelo Senhor Supremo, tais como Indra, Candra e Sūrya, aos quais são oferecidas diferentes classes de adoração. Os adoradores oferecem suas oblações aos semideuses, considerando esses como partes integrantes do todo, o Senhor Supremo. Portanto, a Suprema Personalidade de Deus aceita essas oferendas e gradualmente eleva os adoradores ao verdadeiro padrão de serviço devocional, satisfazendo-lhes os desejos e aspirações. Como é completo, o Senhor outorga aos adoradores as bênçãos que desejam, mesmo que adorem apenas uma parte de Seu corpo transcendental.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.13), o Senhor Kṛṣṇa diz:
mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
“Ó filho de Pṛthā, aqueles que não se iludem, as grandes almas, estão sob a proteção da natureza divina. Eles se ocupam completamente em serviço devocional porque sabem que Eu sou a original e inexaurível Suprema Personalidade de Deus.” Os mahātmās, devotos avançados, adoram apenas a Suprema Personalidade de Deus. Outros, entretanto, que às vezes também são chamados de mahātmās, adoram o Senhor como ekatvena pṛthaktvena. Em outras palavras, eles aceitam os semideuses como diferentes partes de Kṛṣṇa e os adoram a troco de várias bênçãos. Embora alcancem, deste modo, os resultados desejados oferecidos por Kṛṣṇa, os devotos dos semideuses são descritos na Bhagavad-gītā como hṛta-jñāna, “pouco inteligentes”. Kṛṣṇa não deseja ser adorado indiretamente através das diversas partes de Seu corpo; Kṛṣṇa quer adoração devocional direta. Portanto, o devoto que adora diretamente o Senhor Kṛṣṇa através do serviço devocional resoluto, como recomenda o Śrīmad-Bhāgavatam (tīvreṇa bhakti-yogena yajeta puruṣaṁ param), eleva-se muito rapidamente à posição transcendental. Todavia, os devotos que adoram os semideuses, as diferentes partes do Senhor, recebem as bênçãos que desejam porque o Senhor é o mestre primordial de todas as bênçãos. Se alguém deseja determinada bênção, o Senhor pode concedê-la sem nenhuma dificuldade.
सत्यं दिशत्यर्थितमर्थितो नृणां
नैवार्थदो यत्पुनरर्थिता यत: ।
स्वयं विधत्ते भजतामनिच्छता-
मिच्छापिधानं निजपादपल्लवम् ॥ २७ ॥
satyaṁ diśaty arthitam arthito nṛṇāṁ
naivārthado yat punar arthitā yataḥ
svayaṁ vidhatte bhajatām anicchatām
icchāpidhānaṁ nija-pāda-pallavam

Synonyms

satyamdecerto; diśatiEle oferece; arthitamo objeto pelo qual se suplicou; arthitaḥtendo orado para se obter; nṛṇāmpelos seres humanos; nanão; evana verdade; artha-daḥo outorgador das bênçãos; yatos quais; punaḥnovamente; arthitāum pedido de bênção; yataḥda qual; svayampessoalmente; vidhatteEle dá; bhajatāmàqueles ocupados em Seu serviço; anicchatāmembora sem desejar isso; icchā pidhānamque abrange todas as coisas desejáveis; nija-pāda-pallavamSeus próprios pés de lótus.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus satisfaz os desejos materiais do devoto que, assim motivado, recorre a Ele, mas não concede ao devoto bênçãos que o induzam a pedir outras e outras bênçãos. Contudo, o Senhor prontamente dá ao devoto o refúgio de Seus próprios pés de lótus, mesmo que semelhante pessoa não aspire a isso, e esse refúgio lhe satisfaz todos os desejos. Essa é a misericórdia especial da Personalidade Suprema.

Purport

SIGNIFICADO—Os devotos mencionados no verso anterior, ao aproximarem-se da Suprema Personalidade de Deus, estão cheios de motivações materiais, mas este verso explica como esses devotos são salvos desses desejos. O Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.10) aconselha:
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
“Quer alguém esteja livre de todos os desejos materiais, quer esteja cheio de desejos materiais, quer deseje tornar-se uno com o Supremo, deve ocupar-se em serviço devocional.” Dessa maneira, não apenas os desejos do devoto serão satisfeitos, mas chegará o dia em que seu único desejo será servir aos pés de lótus do Senhor. Alguém que se ocupa em servir ao Senhor com alguma motivação chama-se sakāma-bhakta, e aquele que serve ao Senhor sem qualquer motivação interesseira se chama akāma-bhakta. Kṛṣṇa é tão misericordioso que transforma o sakāma-bhakta em akāma-bhakta. O devoto puro, o akāma-bhakta, que não tem motivações materiais, encontra satisfação no simples fato de servir aos pés de lótus do Senhor. Confirma isso a Bhagavad-gītā (6.22), yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ: quem se ocupa no serviço aos pés de lótus do Senhor não quer nenhuma outra coisa. Essa é a fase mais elevada de serviço devocional. Mesmo com o sakāma-bhakta, um devoto motivado, o Senhor é tão bondoso que lhe satisfaz os desejos de tal maneira que um dia ele virá a ser um akāma-bhakta. Dhruva Mahārāja, por exemplo, tornou-se um bhakta motivado pelo desejo de obter um reino melhor do que o de seu pai, mas, por fim, tornou-se akāma-bhakta e disse ao Senhor que svāmin kṛtārtho ’smi varaṁ na yāce: “Meu querido Senhor, estou muito satisfeito com o simples fato de servir a Vossos pés de lótus. Não desejo quaisquer benefícios materiais.” Às vezes, acontece de uma criancinha comer coisas sujas, mas seus pais lhe tiram isso e lhe oferecem um sandeśa ou algum outro doce. Os devotos que aspiram a bênçãos materiais são comparados a essas crianças. O Senhor é tão bondoso que lhes tira os desejos materiais e lhes dá a bênção mais elevada. Portanto, mesmo com motivações materiais, deve-se adorar apenas a Suprema Personalidade de Deus – mas a pessoa deve ocupar-se plenamente em serviço devocional ao Senhor para que todos os seus desejos sejam satisfeitos e, no final, possa voltar ao lar, voltar ao Supremo. Explica-se isso no Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.37-39, 41) da seguinte maneira.
Anyakāmī — o devoto pode desejar algo diferente do serviço aos pés de lótus do Senhor; yadi kare kṛṣṇera bhajana — contudo, se ele se ocupar a serviço do Senhor; nā māgiteha kṛṣṇa tāre dena sva-caraṇa — Kṛṣṇa lhe dará o refúgio dos Seus pés de lótus, muito embora ele não aspire a isso. Kṛṣṇa kahe — o Senhor diz; āmā bhaje — “Ele está ocupado em Meu serviço”; māge viṣaya-sukha — “mas quer os benefícios do gozo dos sentidos materiais”. Amṛta chāḍi ’viṣa māge: “semelhante devoto é como uma pessoa que, ao invés de néctar, pede veneno”. Ei baḍa mūrkha: “Isto é tolice dele”. Ami-vijña: “Mas sou experiente.” Ei mūrkhe ‘viṣaya’ kene diba: “Por que Eu deveria dar a esse tolo a sujeira do gozo material?” Svacaranāmṛta: “Seria melhor que Eu lhe desse o refúgio dos Meus pés de lótus”. Viṣaya’ bhulāiba: “Farei com que ele se esqueça de todos os desejos materiais.” Kāma lāgi’ kṛṣṇa bhaje — se alguém se ocupa em servir ao Senhor para obter gozo dos sentidos; paya kṛṣṇa-rase — o resultado é que, por fim, ele desenvolve o gosto pelo serviço aos pés de lótus do Senhor. Kāma chāḍi’ ‘dāsa’ haite haya abhilāṣe. Ele abandona, então, todos os desejos materiais e quer tornar-se um servo eterno do Senhor.
यद्यत्र न: स्वर्गसुखावशेषितं
स्विष्टस्य सूक्तस्य कृतस्य शोभनम् ।
तेनाजनाभे स्मृतिमज्जन्म न: स्याद्
वर्षे हरिर्यद्भ‍जतां शं तनोति ॥ २८ ॥
yady atra naḥ svarga-sukhāvaśeṣitaṁ
sviṣṭasya sūktasya kṛtasya śobhanam
tenājanābhe smṛtimaj janma naḥ syād
varṣe harir yad-bhajatāṁ śaṁ tanoti

Synonyms

yadise; atraneste planeta celestial; naḥnossa; svarga-sukhaavaśeṣitamtudo o que sobrar após o gozo da felicidade material; su-iṣṭasyade um sacrifício perfeito; su-uktasyado estudo diligente da literatura védica; kṛtasyade termos realizado um ato bondoso; śobhanamas ações resultantes; tenapor essas ações resultantes; ajanābhena terra de Bhārata-varṣa; smṛti-mat janmaum nascimento que nos capacite a nos lembrarmos dos pés de lótus do Senhor; naḥde nós; syātque haja; varṣena terra; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; yatonde; bhajatāmdos devotos; śam tanotipromove a boa fortuna.

Translation

Estamos vivendo agora nos planetas celestiais, e, sem dúvida, isso se deve ao fato de termos realizado cerimônias ritualísticas, atividades piedosas e yajñas e estudado os Vedas. Contudo, nossa vida aqui um dia se acabará. Oramos para que então, se restar algum mérito de nossas atividades piedosas, possamos renascer em Bhārata-varṣa como seres humanos capazes de nos lembrarmos dos pés de lótus do Senhor. O Senhor é tão bondoso que pessoalmente vem à terra de Bhārata-varṣa e promove a boa fortuna de sua população.

Purport

SIGNIFICADO—É certamente como resultado de atividades piedosas que alguém nasce nos planetas celestiais, mas, como se afirma na Bhagavad-gītā (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti), ele terá que descer daqueles planetas e, então, voltar à Terra. Quando os resultados de suas atividades piedosas expirarem, mesmo os semideuses devem regressar à Terra para trabalhar como homens comuns. Todavia, se ainda restar pelo menos uma pequena porção de méritos de suas atividades piedosas, os semideuses desejam vir à terra de Bhārata-varṣa. Em outras palavras, para nascer em Bhārata-varṣa, é preciso realizar mais atividades piedosas do que os semideuses. Em Bhārata-varṣa, a pessoa naturalmente é consciente de Kṛṣṇa, e, se ela continua cultivando sua consciência de Kṛṣṇa, é certo que expande sua boa fortuna pela graça de Kṛṣṇa, tornando-se perfeita em consciência de Kṛṣṇa e muito facilmente voltando ao lar, voltando ao Supremo. Em muitas outras passagens da literatura védica, menciona-se que mesmo os semideuses querem vir a esta terra de Bhārata-varṣa. Um tolo talvez deseje se valer de suas atividades piedosas para então ser promovido aos planetas celestiais, mas mesmo os semideuses dos planetas celestes querem vir a Bhārata-varṣa e obter corpos com os quais é muito fácil cultivar a consciência de Kṛṣṇa. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sempre diz:
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
O ser humano nascido na terra de Bhārata-varṣa tem a prerrogativa especial de desenvolver a consciência de Kṛṣṇa. Portanto, aqueles que já nasceram em Bhārata-varṣa devem atentar para os ensinamentos dos śāstras e do guru e tirar o máximo proveito da misericórdia de Śrī Caitanya Mahāprabhu para se equiparem completamente de consciência de Kṛṣṇa. Quem se utiliza plenamente da consciência de Kṛṣṇa volta ao lar, volta ao Supremo (yānti mad-yājino ’pi mām). Por conseguinte, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está espalhando esta facilidade na sociedade humana, abrindo muitos e muitos centros em todo o mundo, para que as pessoas possam associar-se com os devotos puros do movimento da consciência de Kṛṣṇa, entender a ciência da consciência de Kṛṣṇa e, por fim, voltar ao lar, voltar ao Supremo.
श्रीशुक उवाच
जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्‍वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भ‍िरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥
śrī-śuka uvāca
jambūdvīpasya ca rājann upadvīpān aṣṭau haika upadiśanti sagarātmajair aśvānveṣaṇa imāṁ mahīṁ parito nikhanadbhir upakalpitān; tad yathā svarṇaprasthaś candraśukla āvartano ramaṇako mandarahariṇaḥ pāñcajanyaḥ siṁhalo laṅketi.

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; jambūdvīpasyada ilha conhecida como Jambūdvīpa; catambém; rājanó rei; upadvīpān aṣṭauoito ilhas subordinadas; hadecerto; ekealguns; upadiśantiestudiosos eruditos descrevem; sagara-ātma jaiḥpelos filhos de Mahārāja Sagara; aśva-anveṣaṇeenquanto tentavam encontrar seu cavalo perdido; imāmeste; mahīmtrecho de terra; paritaḥem todo o redor; nikhanadbhiḥescavando; upakalpitāncriaram; tatisto; yathācomo se segue; svarṇa-prasthaḥSvarṇaprastha; candra-śuklaḥCandraśukla; āvartanaḥĀvartana; ramaṇakaḥRamaṇaka; mandara-hariṇaḥMandara-hariṇa; pāñcajanyaḥPāñcajanya; siṁhalaḥSiṁhala; laṅkāLaṅkā; itiassim.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, na opinião de alguns estudiosos eruditos, oito ilhas menores cercam Jambūdvīpa. Quando percorriam o mundo inteiro na tentativa de encontrar seu cavalo perdido, os filhos de Mahārāja Sagara escavaram a terra, e, dessa maneira, oito ilhas circunvizinhas passaram a existir. Os nomes dessas ilhas são Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandara-hariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala e Laṅkā.

Purport

SIGNIFICADO—No Kūrma Purāṇa, encontra-se esta afirmação sobre os desejos dos semideuses:
anadhikāriṇo devāḥ
svarga-sthā bhāratodbhavam
vāñchanty ātma-vimokṣārtha-
mudrekārthe ’dhikāriṇaḥ
Embora estejam situados em posições sublimes nos planetas celestiais, os semideuses desejam descer à terra de Bhārata-varṣa, no planeta Terra. Isso mostra que nem mesmo os semideuses são qualificados para residir em Bhārata-varṣa. Portanto, se as pessoas nascidas em Bhārata-varṣa vivem como cães e porcos, não tirando completo proveito do fato de terem nascido nesta terra, elas na certa são muito desafortunadas.
एवं तव भारतोत्तम जम्बूद्वीपवर्षविभागो यथोपदेशमुपवर्णित इति ॥ ३१ ॥
evaṁ tava bhāratottama jambūdvīpa-varṣa-vibhāgo yathopadeśam upavarṇita iti.

Synonyms

evamassim; tavaa ti; bhārata-uttamaó melhor dos descendentes de Bhārata; jambūdvīpa-varṣa-vibhāgaḥas divisões da ilha de Jambūdvīpa; yathā-upadeśamda mesma forma como fui instruído pelas autoridades; upavarṇitaḥexpliquei; itiassim.

Translation

Meu querido rei Parīkṣit, ó melhor entre os descendentes de Bhārata Mahārāja, da mesma forma como fui instruído, acabo de descrever-te a ilha de Bhārata-varṣa e suas ilhas circunvizinhas. Essas são as ilhas que constituem Jambūdvīpa.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Uma Descrição da Ilha de Jambūdvīpa”.