ŚB 5.19.29-30

श्रीशुक उवाच
जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्‍वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भ‍िरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥
śrī-śuka uvāca
jambūdvīpasya ca rājann upadvīpān aṣṭau haika upadiśanti sagarātmajair aśvānveṣaṇa imāṁ mahīṁ parito nikhanadbhir upakalpitān; tad yathā svarṇaprasthaś candraśukla āvartano ramaṇako mandarahariṇaḥ pāñcajanyaḥ siṁhalo laṅketi.

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; jambūdvīpasyada ilha conhecida como Jambūdvīpa; catambém; rājanó rei; upadvīpān aṣṭauoito ilhas subordinadas; hadecerto; ekealguns; upadiśantiestudiosos eruditos descrevem; sagara-ātma jaiḥpelos filhos de Mahārāja Sagara; aśva-anveṣaṇeenquanto tentavam encontrar seu cavalo perdido; imāmeste; mahīmtrecho de terra; paritaḥem todo o redor; nikhanadbhiḥescavando; upakalpitāncriaram; tatisto; yathācomo se segue; svarṇa-prasthaḥSvarṇaprastha; candra-śuklaḥCandraśukla; āvartanaḥĀvartana; ramaṇakaḥRamaṇaka; mandara-hariṇaḥMandara-hariṇa; pāñcajanyaḥPāñcajanya; siṁhalaḥSiṁhala; laṅkāLaṅkā; itiassim.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, na opinião de alguns estudiosos eruditos, oito ilhas menores cercam Jambūdvīpa. Quando percorriam o mundo inteiro na tentativa de encontrar seu cavalo perdido, os filhos de Mahārāja Sagara escavaram a terra, e, dessa maneira, oito ilhas circunvizinhas passaram a existir. Os nomes dessas ilhas são Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandara-hariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala e Laṅkā.

Purport

SIGNIFICADO—No Kūrma Purāṇa, encontra-se esta afirmação sobre os desejos dos semideuses:
anadhikāriṇo devāḥ
svarga-sthā bhāratodbhavam
vāñchanty ātma-vimokṣārtha-
mudrekārthe ’dhikāriṇaḥ
Embora estejam situados em posições sublimes nos planetas celestiais, os semideuses desejam descer à terra de Bhārata-varṣa, no planeta Terra. Isso mostra que nem mesmo os semideuses são qualificados para residir em Bhārata-varṣa. Portanto, se as pessoas nascidas em Bhārata-varṣa vivem como cães e porcos, não tirando completo proveito do fato de terem nascido nesta terra, elas na certa são muito desafortunadas.