ŚB 5.19.26

यै: श्रद्धया बर्हिषि भागशो हवि-
र्निरुप्तमिष्टं विधिमन्त्रवस्तुत: ।
एक: पृथङ्‌नामभिराहुतो मुदा
गृह्णाति पूर्ण: स्वयमाशिषां प्रभु: ॥ २६ ॥
yaiḥ śraddhayā barhiṣi bhāgaśo havir
niruptam iṣṭaṁ vidhi-mantra-vastutaḥ
ekaḥ pṛthaṅ-nāmabhir āhuto mudā
gṛhṇāti pūrṇaḥ svayam āśiṣāṁ prabhuḥ

Synonyms

yaiḥpor quem (os habitantes de Bhārata-varṣa); śraddhayāfé e confiança; barhiṣina realização dos sacrifícios ritualísticos védicos; bhāgaśaḥpela divisão; haviḥoblações; niruptamoferecidas; iṣṭamà deidade desejada; vidhiatravés do método adequado; mantrarecitando mantras; vastutaḥcom os ingredientes adequados; ekaḥesta única Suprema Personalidade de Deus; pṛthakseparados; nāmabhiḥpor nomes; āhutaḥchamado; mudācom grande felicidade; gṛhṇātiEle aceita; pūrṇaḥo Senhor Supremo, que é completo em Si mesmo; svayampessoalmente; āśiṣāmde todas as bênçãos; prabhuḥo outorgador.

Translation

Na Índia [Bhārata-varṣa], existem muitos adoradores de semideuses, os vários administradores nomeados pelo Senhor Supremo, tais como Indra, Candra e Sūrya, aos quais são oferecidas diferentes classes de adoração. Os adoradores oferecem suas oblações aos semideuses, considerando esses como partes integrantes do todo, o Senhor Supremo. Portanto, a Suprema Personalidade de Deus aceita essas oferendas e gradualmente eleva os adoradores ao verdadeiro padrão de serviço devocional, satisfazendo-lhes os desejos e aspirações. Como é completo, o Senhor outorga aos adoradores as bênçãos que desejam, mesmo que adorem apenas uma parte de Seu corpo transcendental.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.13), o Senhor Kṛṣṇa diz:
mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
“Ó filho de Pṛthā, aqueles que não se iludem, as grandes almas, estão sob a proteção da natureza divina. Eles se ocupam completamente em serviço devocional porque sabem que Eu sou a original e inexaurível Suprema Personalidade de Deus.” Os mahātmās, devotos avançados, adoram apenas a Suprema Personalidade de Deus. Outros, entretanto, que às vezes também são chamados de mahātmās, adoram o Senhor como ekatvena pṛthaktvena. Em outras palavras, eles aceitam os semideuses como diferentes partes de Kṛṣṇa e os adoram a troco de várias bênçãos. Embora alcancem, deste modo, os resultados desejados oferecidos por Kṛṣṇa, os devotos dos semideuses são descritos na Bhagavad-gītā como hṛta-jñāna, “pouco inteligentes”. Kṛṣṇa não deseja ser adorado indiretamente através das diversas partes de Seu corpo; Kṛṣṇa quer adoração devocional direta. Portanto, o devoto que adora diretamente o Senhor Kṛṣṇa através do serviço devocional resoluto, como recomenda o Śrīmad-Bhāgavatam (tīvreṇa bhakti-yogena yajeta puruṣaṁ param), eleva-se muito rapidamente à posição transcendental. Todavia, os devotos que adoram os semideuses, as diferentes partes do Senhor, recebem as bênçãos que desejam porque o Senhor é o mestre primordial de todas as bênçãos. Se alguém deseja determinada bênção, o Senhor pode concedê-la sem nenhuma dificuldade.