Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dois
Dakṣa Amaldiçoa o Senhor Śiva
Devanagari
विदुर उवाच
भवे शीलवतां श्रेष्ठे दक्षो दुहितृवत्सल: ।
विद्वेषमकरोत्कस्मादनादृत्यात्मजां सतीम् ॥ १ ॥
भवे शीलवतां श्रेष्ठे दक्षो दुहितृवत्सल: ।
विद्वेषमकरोत्कस्मादनादृत्यात्मजां सतीम् ॥ १ ॥
Verse text
vidura uvāca
bhave śīlavatāṁ śreṣṭhe
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
vidveṣam akarot kasmād
anādṛtyātmajāṁ satīm
bhave śīlavatāṁ śreṣṭhe
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
vidveṣam akarot kasmād
anādṛtyātmajāṁ satīm
Synonyms
viduraḥ uvāca — Vidura disse; bhave — para com o senhor Śiva; śīlavatām — entre os cavalheiros; śreṣṭhe — o melhor; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — sendo afetuoso com sua filha; vidveṣam — hostilidade; akarot — manifestou; kasmāt — por qual motivo; anādṛtya — desprezando; ātmajām — sua própria filha; satīm — Satī.
Translation
Vidura perguntou: Por que Dakṣa, que era tão afetuoso com sua filha, invejava o senhor Śiva, que é o melhor entre os cavalheiros? Por que ele desprezou sua filha Satī?
Purport
SIGNIFICADO—No segundo capítulo do quarto canto, explica-se a causa da dissenção entre o senhor Śiva e Dakṣa, que se deu em razão de um grande sacrifício organizado por Dakṣa para o apaziguamento de todo o universo. O senhor Śiva é descrito aqui como o melhor dos cavalheiros porque não tem inveja de ninguém, é igual para com todas as entidades vivas, e todas as demais boas qualidades estão presentes em sua personalidade. A palavra śiva significa “todo-auspicioso”. Ninguém pode ser inimigo do senhor Śiva, pois ele é tão pacífico e renunciado que nem mesmo constrói uma casa para sua residência, senão que vive debaixo de uma árvore, sempre desapegado de todas as coisas mundanas. A personalidade do senhor Śiva simboliza o melhor que há em termos de gentileza. Por que, então, Dakṣa, que oferecera sua amada filha a uma personalidade tão gentil, hostilizava o senhor Śiva tão intensamente a ponto de levar Satī (a filha de Dakṣa e esposa do senhor Śiva) a abandonar seu corpo?
Devanagari
कस्तं चराचरगुरुं निर्वैरं शान्तविग्रहम् ।
आत्मारामं कथं द्वेष्टि जगतो दैवतं महत् ॥ २ ॥
आत्मारामं कथं द्वेष्टि जगतो दैवतं महत् ॥ २ ॥
Verse text
kas taṁ carācara-guruṁ
nirvairaṁ śānta-vigraham
ātmārāmaṁ kathaṁ dveṣṭi
jagato daivataṁ mahat
nirvairaṁ śānta-vigraham
ātmārāmaṁ kathaṁ dveṣṭi
jagato daivataṁ mahat
Synonyms
kaḥ — quem (Dakṣa); tam — a ele (senhor Śiva); cara-acara — do mundo inteiro (tanto animado quanto inanimado); gurum — o mestre espiritual; nirvairam — sem inimizade; śānta-vigraham — tendo uma personalidade pacífica; ātma-ārāmam — satisfeito interiormente; katham — como; dveṣṭi — odeia; jagataḥ — do universo; daivatam — semideus; mahat — o grande.
Translation
O senhor Śiva, o mestre espiritual do mundo inteiro, está acima da inimizade, tem personalidade pacífica e está sempre satisfeito interiormente. Ele é o maior entre os semideuses. Como é possível que Dakṣa pudesse ser hostil contra uma personalidade tão auspiciosa?
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Śiva é descrito aqui como carācara-guru, o mestre espiritual de todos os objetos animados e inanimados. Às vezes, ele é conhecido como Bhūtanātha, que significa “a deidade adorável dos néscios”. Às vezes, bhūta indica os fantasmas. O senhor Śiva encarrega-se de reformar pessoas que são fantasmas e demônios, isso para não falar de outros, que são divinos; portanto, ele é o mestre espiritual de todos, tanto dos obtusos e demoníacos quanto dos vaiṣṇavas altamente eruditos. Também se afirma que vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: “Śambhu, o senhor Śiva, é o maior de todos os vaiṣṇavas.” Por um lado, ele é o objeto adorável dos demônios obtusos e, por outro, ele é o melhor de todos os vaiṣṇavas, ou devotos, e tem um sampradāya chamado Rudra-sampradāya. Mesmo que se torne um inimigo ou às vezes fique irado, uma personalidade assim não pode ser objeto de inveja, de modo que Vidura, atônito, perguntou por que ele fora tomado como tal, especialmente por Dakṣa. Dakṣa também não é uma pessoa comum. Ele é um Prajāpati, encarregado de servir de pai à população, e todas as suas filhas são altamente elevadas, especialmente Satī. A palavra satī significa “a mais casta”. Sempre que se fala de castidade, Satī, esta esposa do senhor Śiva e filha de Dakṣa, é a primeira a ser lembrada. Vidura, portanto, estava atônito. “Dakṣa é tão grandioso”, pensou ele, “e é o pai de Satī. E o senhor Śiva é o mestre espiritual de todos. Como, então, poderia haver tanta hostilidade entre eles a ponto de Satī, a castíssima deusa, abandonar seu corpo devido à desavença entre eles?”
Devanagari
एतदाख्याहि मे ब्रह्मन्जामातु: श्वशुरस्य च ।
विद्वेषस्तु यत: प्राणांस्तत्यजे दुस्त्यजान्सती ॥ ३ ॥
विद्वेषस्तु यत: प्राणांस्तत्यजे दुस्त्यजान्सती ॥ ३ ॥
Verse text
etad ākhyāhi me brahman
jāmātuḥ śvaśurasya ca
vidveṣas tu yataḥ prāṇāṁs
tatyaje dustyajān satī
jāmātuḥ śvaśurasya ca
vidveṣas tu yataḥ prāṇāṁs
tatyaje dustyajān satī
Synonyms
etat — assim; ākhyāhi — dize, por favor; me — a mim; brahman — ó brāhmaṇa; jāmātuḥ — do genro (senhor Śiva); śvaśurasya — do sogro (Dakṣa); ca — e; vidveṣaḥ — desavença; tu — a ponto de; yataḥ — por que motivo; prāṇān — sua vida; tatyaje — abandonou; dustyajān — que é impossível de abandonar; satī — Satī.
Translation
Meu querido Maitreya, dar cabo à própria vida é algo muito difícil. Por favor, poderias explicar-me como genro e sogro puderam desentender-se tão amargamente a ponto de a grande deusa Satī ver-se capaz de que tirar a própria vida?
Devanagari
मैत्रेय उवाच
पुरा विश्वसृजां सत्रे समेता: परमर्षय: ।
तथामरगणा: सर्वे सानुगा मुनयोऽग्नय: ॥ ४ ॥
पुरा विश्वसृजां सत्रे समेता: परमर्षय: ।
तथामरगणा: सर्वे सानुगा मुनयोऽग्नय: ॥ ४ ॥
Verse text
maitreya uvāca
purā viśva-sṛjāṁ satre
sametāḥ paramarṣayaḥ
tathāmara-gaṇāḥ sarve
sānugā munayo ’gnayaḥ
purā viśva-sṛjāṁ satre
sametāḥ paramarṣayaḥ
tathāmara-gaṇāḥ sarve
sānugā munayo ’gnayaḥ
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o sábio Maitreya disse; purā — outrora (na época de Svāyambhuva Manu); viśva-sṛjām — dos criadores do universo; satre — num sacrifício; sametāḥ — estavam reunidos; parama-ṛṣayaḥ — os grandes sábios; tathā — e também; amara-gaṇāḥ — os semideuses; sarve — todos; sa-anugāḥ — junto com seus seguidores; munayaḥ — os filósofos; agnayaḥ — os deuses do fogo.
Translation
O sábio Maitreya disse: Outrora, os líderes da criação universal realizaram um grande sacrifício no qual todos os grandes sábios, filósofos, semideuses e deuses do fogo reuniram-se junto com seus seguidores.
Purport
SIGNIFICADO—Ao ser interrogado por Vidura, o sábio Maitreya colocou-se a explicar o motivo do desentendimento entre o senhor Śiva e Dakṣa, devido ao qual a deusa Satī abandonou seu corpo. Assim começa a história de um grande sacrifício realizado pelos líderes da criação universal, a saber, Marīci, Dakṣa e Vasiṣṭha. Essas grandes personalidades providenciaram um grande sacrifício, para o qual semideuses como Indra e os deuses do fogo reuniram-se com seus seguidores. O senhor Brahmā e o senhor Śiva também estavam presentes.
Devanagari
तत्र प्रविष्टमृषयो दृष्ट्वार्कमिव रोचिषा ।
भ्राजमानं वितिमिरं कुर्वन्तं तन्महत्सद: ॥ ५ ॥
भ्राजमानं वितिमिरं कुर्वन्तं तन्महत्सद: ॥ ५ ॥
Verse text
tatra praviṣṭam ṛṣayo
dṛṣṭvārkam iva rociṣā
bhrājamānaṁ vitimiraṁ
kurvantaṁ tan mahat sadaḥ
dṛṣṭvārkam iva rociṣā
bhrājamānaṁ vitimiraṁ
kurvantaṁ tan mahat sadaḥ
Synonyms
Translation
Quando Dakṣa, o líder dos Prajāpatis, entrou naquela assembleia, com o brilho de seu corpo refulgente como o Sol, toda a assembleia se iluminou, e todas as personalidades reunidas se tornaram insignificantes em sua presença.
Devanagari
उदतिष्ठन्सदस्यास्ते स्वधिष्ण्येभ्य: सहाग्नय: ।
ऋते विरिञ्चां शर्वं च तद्भासाक्षिप्तचेतस: ॥ ६ ॥
ऋते विरिञ्चां शर्वं च तद्भासाक्षिप्तचेतस: ॥ ६ ॥
Verse text
udatiṣṭhan sadasyās te
sva-dhiṣṇyebhyaḥ sahāgnayaḥ
ṛte viriñcāṁ śarvaṁ ca
tad-bhāsākṣipta-cetasaḥ
sva-dhiṣṇyebhyaḥ sahāgnayaḥ
ṛte viriñcāṁ śarvaṁ ca
tad-bhāsākṣipta-cetasaḥ
Synonyms
udatiṣṭhan — puseram-se de pé; sadasyāḥ — os membros da assembleia; te — eles; sva-dhiṣṇyebhyaḥ — de seus próprios assentos; saha-agnayaḥ — junto com os deuses do fogo; ṛte — com exceção de; viriñcām — Brahmā; śarvam — Śiva; ca — e; tat — seu (de Dakṣa); bhāsa — pelo brilho; ākṣipta — são influenciadas; cetasaḥ — aqueles cujas mentes.
Translation
Influenciados pelo brilho de seu corpo, todos os deuses do fogo e outros participantes daquela grande assembleia, com exceção do senhor Brahmā e do senhor Śiva, deixaram seus próprios assentos e se puseram de pé em respeito a Dakṣa.
Devanagari
सदसस्पतिभिर्दक्षो भगवान्साधु सत्कृत: ।
अजं लोकगुरुं नत्वा निषसाद तदाज्ञया ॥ ७ ॥
अजं लोकगुरुं नत्वा निषसाद तदाज्ञया ॥ ७ ॥
Verse text
sadasas-patibhir dakṣo
bhagavān sādhu sat-kṛtaḥ
ajaṁ loka-guruṁ natvā
niṣasāda tad-ājñayā
bhagavān sādhu sat-kṛtaḥ
ajaṁ loka-guruṁ natvā
niṣasāda tad-ājñayā
Synonyms
sadasaḥ — da assembleia; patibhiḥ — pelos líderes; dakṣaḥ — Dakṣa; bhagavān — aquele que possui todas as opulências; sādhu — devidamente; sat-kṛtaḥ — recebeu as boas-vindas; ajam — ao não-nascido (Brahmā); loka-gurum — ao mestre do universo; natvā — prestando reverências; niṣasāda — sentou-se; tat-ājñayā — por sua ordem (ordem de Brahmā).
Translation
Dakṣa recebeu as devidas boas-vindas do presidente da grande assembleia, o senhor Brahmā. Após oferecer respeito ao senhor Brahmā, Dakṣa, por ordem de Brahmā, acomodou-se em seu assento.
Devanagari
प्राङ्निषण्णं मृडं दृष्ट्वा नामृष्यत्तदनादृत: ।
उवाच वामं चक्षुर्भ्यामभिवीक्ष्य दहन्निव ॥ ८ ॥
उवाच वामं चक्षुर्भ्यामभिवीक्ष्य दहन्निव ॥ ८ ॥
Verse text
prāṅ-niṣaṇṇaṁ mṛḍaṁ dṛṣṭvā
nāmṛṣyat tad-anādṛtaḥ
uvāca vāmaṁ cakṣurbhyām
abhivīkṣya dahann iva
nāmṛṣyat tad-anādṛtaḥ
uvāca vāmaṁ cakṣurbhyām
abhivīkṣya dahann iva
Synonyms
Translation
Antes de sentar-se, contudo, Dakṣa ficou muito ofendido ao ver o senhor Śiva sentado, sem lhe mostrar nenhum respeito. Nessa altura, Dakṣa ficou iradíssimo e, com olhos ardentes, colocou-se a falar muito energicamente contra o senhor Śiva.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Śiva, sendo o genro de Dakṣa, deveria demonstrar respeito a seu sogro levantando-se junto com os outros, mas, como o senhor Brahmā e o senhor Śiva são os principais semideuses, suas posições são superiores à de Dakṣa. No entanto, Dakṣa não pôde tolerar isso, considerando isso um insulto de seu genro. Anteriormente, também, ele não estava muito satisfeito com o senhor Śiva, pois Śiva parecia muito pobre e usava vestes sem valor.
Devanagari
श्रूयतां ब्रह्मर्षयो मे सहदेवा: सहाग्नय: ।
साधूनां ब्रुवतो वृत्तं नाज्ञानान्न च मत्सरात् ॥ ९ ॥
साधूनां ब्रुवतो वृत्तं नाज्ञानान्न च मत्सरात् ॥ ९ ॥
Verse text
śrūyatāṁ brahmarṣayo me
saha-devāḥ sahāgnayaḥ
sādhūnāṁ bruvato vṛttaṁ
nājñānān na ca matsarāt
saha-devāḥ sahāgnayaḥ
sādhūnāṁ bruvato vṛttaṁ
nājñānān na ca matsarāt
Synonyms
Translation
Todos os sábios, brāhmaṇas e deuses do fogo presentes, por favor, escutai-me com atenção, pois falo sobre os modos de pessoas cavalheirescas. Eu não falo por ignorância ou inveja.
Purport
SIGNIFICADO—Ao falar contra o senhor Śiva, Dakṣa tentou apaziguar a assembleia anunciando com bastante tato que falaria sobre os modos de pessoas cavalheirescas, embora naturalmente isso pudesse afetar alguns arrogantes sem modos e a assembleia pudesse ficar infeliz por não querer que nem mesmo as pessoas grosseiras fossem ofendidas. Em outras palavras, ele estava completamente ciente de que falava contra o senhor Śiva, apesar do caráter impecável do senhor Śiva. No que diz respeito à inveja, desde o início ele tinha inveja do senhor Śiva; portanto, ele não foi capaz de distinguir a inveja em si. Embora falasse como um homem em ignorância, ele queria cobrir suas afirmações dizendo que não estava falando por razões invejosas e insolentes.
Devanagari
अयं तु लोकपालानां यशोघ्नो निरपत्रप: ।
सद्भिराचरित: पन्था येन स्तब्धेन दूषित: ॥ १० ॥
सद्भिराचरित: पन्था येन स्तब्धेन दूषित: ॥ १० ॥
Verse text
ayaṁ tu loka-pālānāṁ
yaśo-ghno nirapatrapaḥ
sadbhir ācaritaḥ panthā
yena stabdhena dūṣitaḥ
yaśo-ghno nirapatrapaḥ
sadbhir ācaritaḥ panthā
yena stabdhena dūṣitaḥ
Synonyms
ayam — ele (Śiva); tu — mas; loka-pālānām — dos governantes do universo; yaśaḥ-ghnaḥ — arruinando a fama; nirapatrapaḥ — desavergonhado; sadbhiḥ — por aqueles de boas maneiras; ācaritaḥ — seguido; panthāḥ — o caminho; yena — por quem (Śiva); stabdhena — não tendo comportamento apropriado; dūṣitaḥ — está poluído.
Translation
Śiva arruinou o nome e a fama dos governantes do universo e poluiu o caminho das boas maneiras. Por ser desavergonhado, ele não sabe como agir.
Purport
SIGNIFICADO—Dakṣa queria incutir na mente de todos os grandes sábios reunidos naquele encontro que Śiva, sendo um dos semideuses, havia prejudicado a boa reputação de todos os semideuses através de seu comportamento inadequado. As palavras usadas contra o senhor Śiva por Dakṣa também podem ser entendidas de maneira diferente, num bom sentido. Por exemplo, ele afirmou que Śiva é yaśo-ghna, que significa “aquele que arruína o nome e a fama”. Assim, isso também pode ser interpretado de modo a significar que ele era tão famoso que sua fama exterminava a fama de todos os demais. Novamente, Dakṣa serviu-se da palavra nirapatrapa, que também pode ser usada em dois sentidos. Um sentido é “aquele que é subdesenvolvido”, e outro sentido é “aquele que é o mantenedor de pessoas que não têm outro refúgio”. Geralmente, o senhor Śiva é conhecido como o senhor dos bhūtas, ou seja, criaturas vivas de grau inferior. Essas criaturas se abrigam no senhor Śiva porque ele é muito bondoso com todos e é rapidamente satisfeito. Portanto, ele é chamado de Āśutoṣa. Pessoas assim, que não podem se aproximar de outros semideuses ou de Viṣṇu, recebem o refúgio do senhor Śiva. Portanto, a palavra nirapatrapa pode ser usada nesse sentido.
Devanagari
एष मे शिष्यतां प्राप्तो यन्मे दुहितुरग्रहीत् ।
पाणिं विप्राग्निमुखत: सावित्र्या इव साधुवत् ॥ ११ ॥
पाणिं विप्राग्निमुखत: सावित्र्या इव साधुवत् ॥ ११ ॥
Verse text
eṣa me śiṣyatāṁ prāpto
yan me duhitur agrahīt
pāṇiṁ viprāgni-mukhataḥ
sāvitryā iva sādhuvat
yan me duhitur agrahīt
pāṇiṁ viprāgni-mukhataḥ
sāvitryā iva sādhuvat
Synonyms
Translation
Ele já aceitou como sua a condição de meu subordinado ao se casar com minha filha na presença do fogo e dos brāhmaṇas. Ele desposou minha filha, que é igual ao gāyatrī, e finge ser uma pessoa honesta.
Purport
SIGNIFICADO—A afirmação de Dakṣa de que o senhor Śiva fingia ser uma pessoa honesta significa que Śiva foi desonesto porque, apesar de aceitar a posição de genro de Dakṣa, não era respeitoso com Dakṣa.
Devanagari
गृहीत्वा मृगशावाक्ष्या: पाणिं मर्कटलोचन: ।
प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥
प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥
Verse text
gṛhītvā mṛga-śāvākṣyāḥ
pāṇiṁ markaṭa-locanaḥ
pratyutthānābhivādārhe
vācāpy akṛta nocitam
pāṇiṁ markaṭa-locanaḥ
pratyutthānābhivādārhe
vācāpy akṛta nocitam
Synonyms
gṛhītvā — tomando; mṛga-śāva — como um filhote de veado; akṣyāḥ — dela cujos olhos; pāṇim — a mão; markaṭa — de um macaco; locanaḥ — ele que tem os olhos; pratyutthāna — de se levantar do assento; abhivāda — a honra; arhe — para mim, que mereço; vācā — com palavras doces; api — mesmo; akṛta na — ele não o fez; ucitam — honra.
Translation
Ele tem olhos de macaco, apesar do que desposou minha filha, cujos olhos são exatamente como os de um filhote de veado. Mesmo assim, ele não se colocou de pé para me receber, nem julgou adequado dar-me boas-vindas com palavras doces.
Devanagari
लुप्तक्रियायाशुचये मानिने भिन्नसेतवे ।
अनिच्छन्नप्यदां बालां शूद्रायेवोशतीं गिरम् ॥ १३ ॥
अनिच्छन्नप्यदां बालां शूद्रायेवोशतीं गिरम् ॥ १३ ॥
Verse text
lupta-kriyāyāśucaye
mānine bhinna-setave
anicchann apy adāṁ bālāṁ
śūdrāyevośatīṁ giram
mānine bhinna-setave
anicchann apy adāṁ bālāṁ
śūdrāyevośatīṁ giram
Synonyms
lupta-kriyāya — não observando regras e regulações; aśucaye — impuro; mānine — orgulhoso; bhinna-setave — tendo transgredido todas as regras de civilidade; anicchan — não desejando; api — embora; adām — dei a mão; bālām — minha filha; śūdrāya — a um śūdra; iva — como; uśatīm giram — a mensagem dos Vedas.
Translation
Eu não desejava dar minha filha a essa pessoa, que transgrediu todas as regras de civilidade. Por não observar as regras e regulações necessárias, ele é impuro, mas fui obrigado a lhe dar a mão de minha filha assim como alguém que ensina a mensagem dos Vedas a um śūdra.
Purport
SIGNIFICADO—Ao śūdra é proibido dar lições dos Vedas porque o śūdra, devido a seus atos impuros, não é digno de ouvir tais instruções. Essa restrição, de que a menos que alguém tenha adquirido as qualificações bramânicas não deva ler os textos védicos, é como a restrição de que o estudante de Direito não deve ingressar na faculdade de Direito a menos que tenha se graduado nos níveis inferiores. Segundo o conceito de Dakṣa, Śiva era impuro em seus hábitos e indigno de ter a mão de sua filha, Satī, que era imensamente esclarecida, bela e casta. A palavra usada a esse respeito é bhinna-setave, que se refere a alguém que transgrediu todos os regulamentos de bom comportamento por não seguir os princípios védicos. Em outras palavras, segundo Dakṣa, nada do contrato de casamento de sua filha com Śiva estava em ordem.
Devanagari
प्रेतावासेषु घोरेषु प्रेतैर्भूतगणैर्वृत: ।
अटत्युन्मत्तवन्नग्नो व्युप्तकेशो हसन् रुदन् ॥ १४ ॥
चिताभस्मकृतस्नान: प्रेतस्रङ्न्रस्थिभूषण: ।
शिवापदेशो ह्यशिवो मत्तो मत्तजनप्रिय: ।
पति: प्रमथनाथानां तमोमात्रात्मकात्मनाम् ॥ १५ ॥
अटत्युन्मत्तवन्नग्नो व्युप्तकेशो हसन् रुदन् ॥ १४ ॥
चिताभस्मकृतस्नान: प्रेतस्रङ्न्रस्थिभूषण: ।
शिवापदेशो ह्यशिवो मत्तो मत्तजनप्रिय: ।
पति: प्रमथनाथानां तमोमात्रात्मकात्मनाम् ॥ १५ ॥
Verse text
pretāvāseṣu ghoreṣu
pretair bhūta-gaṇair vṛtaḥ
aṭaty unmattavan nagno
vyupta-keśo hasan rudan
pretair bhūta-gaṇair vṛtaḥ
aṭaty unmattavan nagno
vyupta-keśo hasan rudan
citā-bhasma-kṛta-snānaḥ
preta-sraṅ-nrasthi-bhūṣaṇaḥ
śivāpadeśo hy aśivo
matto matta-jana-priyaḥ
patiḥ pramatha-nāthānāṁ
tamo-mātrātmakātmanām
preta-sraṅ-nrasthi-bhūṣaṇaḥ
śivāpadeśo hy aśivo
matto matta-jana-priyaḥ
patiḥ pramatha-nāthānāṁ
tamo-mātrātmakātmanām
Synonyms
preta-āvāseṣu — nos locais onde se queimam cadáveres; ghoreṣu — horrendo; pretaiḥ — pelos pretas; bhūta-gaṇaiḥ — pelos bhūtas; vṛtaḥ — acompanhado por; aṭati — ele vagueia; unmatta-vat — como um louco; nagnaḥ — nu; vyupta-keśaḥ — tendo o cabelo desgrenhado; hasan — rindo; rudan — chorando; citā — da pira funerária; bhasma — com as cinzas; kṛta-snānaḥ — tomando banho; preta — dos crânios de corpos mortos; srak — tendo uma guirlanda; nṛ-asthi-bhūṣaṇaḥ — enfeitado com ossos de homens mortos; śiva-apadeśaḥ — que é śiva, ou auspicioso, somente de nome; hi — para; aśivaḥ — inauspicioso; mattaḥ — demente; matta-jana-priyaḥ — muito querido por seres loucos; patiḥ — o líder; pramatha-nāthānām — dos senhores dos Pramathas; tamaḥ-mātra-ātmaka-ātmanām — daqueles grosseiramente no modo da ignorância.
Translation
Ele vive em lugares imundos, como crematórios, e seus companheiros são os fantasmas e demônios. Nu como um louco, às vezes rindo e às vezes chorando, ele unta com as cinzas do crematório todo o seu corpo. Ele não se banha regularmente, e enfeita seu corpo com uma guirlanda de crânios e ossos. Portanto, somente de nome ele é Śiva, o auspicioso; na verdade, ele é a criatura mais louca e inauspiciosa. Desse modo, ele é muito querido por seres dementes, no grosseiro modo da ignorância, e é o líder deles.
Purport
SIGNIFICADO—Aqueles que não se banham regularmente com certeza vivem na companhia de fantasmas e criaturas loucas. O senhor Śiva parecia ser assim, mas seu nome, Śiva, é realmente adequado, porque ele é muito bondoso com pessoas que estão na escuridão do modo da ignorância, tais como bêbados imundos que não se banham com regularidade. O senhor Śiva é tão bondoso que concede seu abrigo a essas criaturas e, pouco a pouco, ele as eleva à consciência espiritual. Embora seja muito difícil elevar semelhantes criaturas à compreensão espiritual, o senhor Śiva se encarrega delas e, portanto, como se afirma nos Vedas, o senhor Śiva é inteiramente auspicioso. Assim, por se associarem com ele, mesmo essas almas caídas podem se elevar. Às vezes, observa-se que grandes personalidades se encontram com almas caídas, não por algum interesse pessoal, mas para o benefício dessas almas. Na criação do Senhor, há diferentes espécies de criaturas vivas. Algumas delas estão no modo da bondade; outras, no modo da paixão, e outras ainda no modo da ignorância. O Senhor Viṣṇu encarrega-Se de pessoas que são vaiṣṇavas conscientes de Kṛṣṇa e avançados, e o senhor Brahmā encarrega-se de pessoas que estão muito apegadas a atividades materiais, mas o senhor Śiva é tão bondoso que se encarrega de pessoas que estão em grosseira ignorância e cujo comportamento é inferior ao dos animais. Portanto, o senhor Śiva é especialmente chamado de auspicioso.
Devanagari
तस्मा उन्मादनाथाय नष्टशौचाय दुर्हृदे ।
दत्ता बत मया साध्वी चोदिते परमेष्ठिना ॥ १६ ॥
दत्ता बत मया साध्वी चोदिते परमेष्ठिना ॥ १६ ॥
Verse text
tasmā unmāda-nāthāya
naṣṭa-śaucāya durhṛde
dattā bata mayā sādhvī
codite parameṣṭhinā
naṣṭa-śaucāya durhṛde
dattā bata mayā sādhvī
codite parameṣṭhinā
Synonyms
Translation
A pedido do senhor Brahmā, dei a mão de minha casta filha a ele, embora ele seja desprovido de toda limpeza e seu coração esteja cheio de coisas sujas.
Purport
SIGNIFICADO—É dever dos pais dar a mão de suas filhas a pessoas adequadas que se equiparem nas tradições familiares nos quesitos de limpeza, comportamento cavalheiresco, riqueza, posição social etc. Dakṣa estava arrependido de, a pedido de seu pai Brahmā, ter dado a mão de sua filha a uma pessoa que, segundo sua avaliação, era suja. Ele estava tão irado que não reconheceu que o pedido fora feito por seu próprio pai. Em vez disso, ele se referiu a Brahmā como parameṣṭhī, o mestre supremo do universo; devido a seu temperamento grosseiramente irado, ele não estava preparado nem mesmo a aceitar Brahmā como seu pai. Em outras palavras, ele acusou inclusive Brahmā de ser menos inteligente por tê-lo aconselhado a dar a mão de sua bela filha a um sujeito tão imundo. Quando alguém se ira, ele se esquece de tudo, de modo que Dakṣa, irado, não somente acusou o grande senhor Śiva, mas também criticou seu próprio pai, o senhor Brahmā, por seu conselho não muito prudente de que ele, Dakṣa, desse a mão de sua filha ao senhor Śiva.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
विनिन्द्यैवं स गिरिशमप्रतीपमवस्थितम् ।
दक्षोऽथाप उपस्पृश्य क्रुद्ध: शप्तुं प्रचक्रमे ॥ १७ ॥
विनिन्द्यैवं स गिरिशमप्रतीपमवस्थितम् ।
दक्षोऽथाप उपस्पृश्य क्रुद्ध: शप्तुं प्रचक्रमे ॥ १७ ॥
Verse text
maitreya uvāca
vinindyaivaṁ sa giriśam
apratīpam avasthitam
dakṣo ’thāpa upaspṛśya
kruddhaḥ śaptuṁ pracakrame
vinindyaivaṁ sa giriśam
apratīpam avasthitam
dakṣo ’thāpa upaspṛśya
kruddhaḥ śaptuṁ pracakrame
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — Maitreya disse; vinindya — abusando; evam — assim; saḥ — ele (Dakṣa); giriśam — Śiva; apratīpam — sem qualquer hostilidade; avasthitam — permanecendo; dakṣaḥ — Dakṣa; atha — agora; apaḥ — água; upaspṛśya — lavando mãos e boca; kruddhaḥ — irado; śaptum — amaldiçoar; pracakrame — começou a.
Translation
O sábio Maitreya continuou: Assim, Dakṣa, vendo o senhor Śiva sentado como se estivesse contra ele, lavou suas mãos e boca e o amaldiçoou com as seguintes palavras.
Devanagari
अयं तु देवयजन इन्द्रोपेन्द्रादिभिर्भव: ।
सह भागं न लभतां देवैर्देवगणाधम: ॥ १८ ॥
सह भागं न लभतां देवैर्देवगणाधम: ॥ १८ ॥
Verse text
ayaṁ tu deva-yajana
indropendrādibhir bhavaḥ
saha bhāgaṁ na labhatāṁ
devair deva-gaṇādhamaḥ
indropendrādibhir bhavaḥ
saha bhāgaṁ na labhatāṁ
devair deva-gaṇādhamaḥ
Synonyms
Translation
Os semideuses são aptos a compartilhar das oblações de sacrifício, mas o senhor Śiva, que é o mais baixo de todos os semideuses, não deve ter o seu quinhão.
Purport
SIGNIFICADO—Por causa desta maldição, Śiva foi privado de seu quinhão nas oblações de sacrifícios védicos. Foi devido à maldição de Dakṣa, comenta Śrī Viśvanātha Cakravartī a este respeito, que o senhor Śiva foi poupado da calamidade de participar de sacrifícios com os outros semideuses, que eram todos materialistas. O senhor Śiva é o maior devoto da Suprema Personalidade de Deus, e não fica bem para ele comer ou sentar-se com pessoas materialistas como os semideuses. Assim, a maldição de Dakṣa foi indiretamente uma bênção, pois Śiva não teria que comer ou sentar-se com outros semideuses, que eram demasiado materialistas. Há um exemplo prático disto, deixado para nós por Gaurakiśora Dāsa Bābājī Mahārāja, que costumava sentar-se ao lado de uma latrina para cantar Hare Kṛṣṇa. Muitas pessoas materialistas costumavam vir perturbá-lo em sua rotina diária de cantar. Assim, para evitar a companhia dessas pessoas, ele costumava sentar-se ao lado de uma latrina, onde as pessoas materialistas não iriam devido à imundície e ao mau cheiro. Entretanto, Gaurakiśora Dāsa Bābājī Mahārāja era tão grandioso que foi escolhido como mestre espiritual por uma personalidade tão elevada como Sua Divina Graça Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja. A conclusão é que o senhor Śiva comportou-se à sua própria maneira para evitar pessoas materialistas que pudessem perturbá-lo no prosseguimento de seu serviço devocional.
Devanagari
निषिध्यमान: स सदस्यमुख्यै-
र्दक्षो गिरित्राय विसृज्य शापम् ।
तस्माद्विनिष्क्रम्य विवृद्धमन्यु-
र्जगाम कौरव्य निजं निकेतनम् ॥ १९ ॥
र्दक्षो गिरित्राय विसृज्य शापम् ।
तस्माद्विनिष्क्रम्य विवृद्धमन्यु-
र्जगाम कौरव्य निजं निकेतनम् ॥ १९ ॥
Verse text
niṣidhyamānaḥ sa sadasya-mukhyair
dakṣo giritrāya visṛjya śāpam
tasmād viniṣkramya vivṛddha-manyur
jagāma kauravya nijaṁ niketanam
dakṣo giritrāya visṛjya śāpam
tasmād viniṣkramya vivṛddha-manyur
jagāma kauravya nijaṁ niketanam
Synonyms
niṣidhyamānaḥ — sendo solicitado a não; saḥ — ele (Dakṣa); sadasya-mukhyaiḥ — pelos membros do sacrifício; dakṣaḥ — Dakṣa; giritrāya — a Śiva; visṛjya — dando; śāpam — uma maldição; tasmāt — daquele lugar; viniṣkramya — saindo; vivṛddha-manyuḥ — estando excessivamente irado; jagāma — foi; kauravya — ó Vidura; nijam — para sua própria; niketanam — casa.
Translation
Maitreya continuou: Meu querido Vidura, apesar dos pedidos de todos os membros da assembleia sacrificatória, Dakṣa, com grande ira, amaldiçoou o senhor Śiva e, então, deixou a assembleia e voltou para casa.
Purport
SIGNIFICADO—A ira é tão prejudicial que até mesmo uma grande personalidade como Dakṣa, devido à ira, deixou a arena onde Brahmā era presidente e onde todos os grandes sábios e pessoas santas e piedosas estavam reunidas. Todos eles pediram-lhe que não partisse, mas, enfurecido, ele saiu, pensando que o lugar auspicioso não era adequado para ele. Inflado por sua posição elevada, ele achou que ninguém era superior a ele em argumento. Parece que todos os membros da assembleia, incluindo o senhor Brahmā, pediram-lhe que não se irritasse nem deixasse a companhia deles, mas, apesar de todos esses pedidos, ele partiu. Este é o efeito da ira cruel. Na Bhagavad-gītā, portanto, aconselha-se a quem quer que deseje fazer avanço tangível em consciência espiritual que evite três coisas – a luxúria, a ira e o modo da paixão. Na verdade, podemos ver que a luxúria, a ira e a paixão enlouquecem um homem, mesmo que ele seja grandioso como Dakṣa. O próprio nome Dakṣa sugere que ele era perito em todas as atividades materiais, mas, de qualquer modo, devido a sua aversão a uma personalidade tão santa como Śiva, ele foi atacado por esses três inimigos – a ira, a luxúria e a paixão. O Senhor Caitanya, portanto, aconselhou que devemos ser muito cuidadosos para não ofender os vaiṣṇavas. Ele comparou as ofensas contra um vaiṣṇava a um elefante louco. Assim como um elefante louco pode fazer qualquer coisa horrível, da mesma forma, quando uma pessoa ofende um vaiṣṇava, ela pode executar qualquer ação abominável.
Devanagari
विज्ञाय शापं गिरिशानुगाग्रणी-
र्नन्दीश्वरो रोषकषायदूषित: ।
दक्षाय शापं विससर्ज दारुणं
ये चान्वमोदंस्तदवाच्यतां द्विजा: ॥ २० ॥
र्नन्दीश्वरो रोषकषायदूषित: ।
दक्षाय शापं विससर्ज दारुणं
ये चान्वमोदंस्तदवाच्यतां द्विजा: ॥ २० ॥
Verse text
vijñāya śāpaṁ giriśānugāgraṇīr
nandīśvaro roṣa-kaṣāya-dūṣitaḥ
dakṣāya śāpaṁ visasarja dāruṇaṁ
ye cānvamodaṁs tad-avācyatāṁ dvijāḥ
nandīśvaro roṣa-kaṣāya-dūṣitaḥ
dakṣāya śāpaṁ visasarja dāruṇaṁ
ye cānvamodaṁs tad-avācyatāṁ dvijāḥ
Synonyms
vijñāya — compreendendo; śāpam — a maldição; giriśa — de Śiva; anuga-agraṇīḥ — um dos principais associados; nandīśvaraḥ — Nandīśvara; roṣa — ira; kaṣāya — vermelhos; dūṣitaḥ — cegado; dakṣāya — a Dakṣa; śāpam — uma maldição; visasarja — deu; dāruṇam — ásperas; ye — que; ca — e; anvamodan — toleraram; tat-avācyatām — a maldição de Śiva; dvijāḥ — brāḥmanas.
Translation
Ao compreender que o senhor Śiva fora amaldiçoado, Nandīśvara, um dos principais associados do senhor Śiva, ficou iradíssimo. Seus olhos se avermelharam, e ele se preparou para amaldiçoar Dakṣa e todos os brāhmaṇas ali presentes, que haviam tolerado a maldição de Dakṣa contra Śiva com palavras ásperas.
Purport
SIGNIFICADO—Existe uma velha luta entre alguns dos vaiṣṇavas neófitos e os śaivites; eles se confrontam com frequência. Quando Dakṣa amaldiçoou o senhor Śiva com palavras ásperas, alguns dos brāhmaṇas presentes teriam desfrutado disso porque certos brāhmaṇas não admiram muito o senhor Śiva, isto porque eles ignoram a posição do senhor Śiva. Nandīśvara foi afetado pela maldição, mas não seguiu o exemplo do senhor Śiva, que também estava presente ali. Embora o senhor Śiva pudesse também ter amaldiçoado Dakṣa de modo semelhante, ele se manteve calado e tolerante, mas Nandīśvara, seu seguidor, não foi tolerante. Evidentemente, como um seguidor, era correto para ele não tolerar um insulto ao seu mestre, mas ele não devia ter amaldiçoado os brāhmaṇas que estavam presentes. Toda a questão complicou-se tanto que aqueles que não eram suficientemente fortes se esqueceram de suas posições e, dessa maneira, seguiram-se maldições e contramaldições naquela grande assembleia. Em outras palavras, o campo material é tão instável que inclusive personalidades como Nandīśvara, Dakṣa e muitos dos brāhmaṇas presentes foram contaminados pela atmosfera de ira.
Devanagari
य एतन्मर्त्यमुद्दिश्य भगवत्यप्रतिद्रुहि ।
द्रुह्यत्यज्ञ: पृथग्दृष्टिस्तत्त्वतो विमुखो भवेत् ॥ २१ ॥
द्रुह्यत्यज्ञ: पृथग्दृष्टिस्तत्त्वतो विमुखो भवेत् ॥ २१ ॥
Verse text
ya etan martyam uddiśya
bhagavaty apratidruhi
druhyaty ajñaḥ pṛthag-dṛṣṭis
tattvato vimukho bhavet
bhagavaty apratidruhi
druhyaty ajñaḥ pṛthag-dṛṣṭis
tattvato vimukho bhavet
Synonyms
yaḥ — quem (Dakṣa); etat martyam — este corpo; uddiśya — com referência a; bhagavati — a Śiva; apratidruhi — que não é invejoso; druhyati — tem inveja; ajñaḥ — pessoas menos inteligentes; pṛthak-dṛṣṭiḥ — a visão de dualidade; tattvataḥ — de conhecimento transcendental; vimukhaḥ — desprovida; bhavet — se tornará.
Translation
Qualquer pessoa que aceite Dakṣa como a personalidade mais importante e despreze o senhor Śiva, devido à inveja, é menos inteligente e, por ver com olhos de dualidade, será desprovida de conhecimento transcendental.
Purport
SIGNIFICADO—A primeira maldição de Nandīśvara era que qualquer pessoa que apoiasse Dakṣa estava identificando-se tolamente com o corpo, em virtude do que, como Dakṣa não tinha conhecimento transcendental, quem o apoiasse seria privado de conhecimento transcendental. Dakṣa, disse Nandīśvara, identificava-se com o corpo como outras pessoas materialistas e tentava obter toda espécie de facilidades relativas ao corpo. Ele tinha apego excessivo ao corpo e a coisas em relação ao corpo, como esposa, filhos, lar e similares, que são diferentes da alma. Portanto, a maldição de Nandīśvara era de que qualquer pessoa que apoiasse Dakṣa seria destituída de conhecimento transcendental da alma e assim também seria privada de conhecimento sobre a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
गृहेषु कूटधर्मेषु सक्तो ग्राम्यसुखेच्छया ।
कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधी: ॥ २२ ॥
कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधी: ॥ २२ ॥
Verse text
gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
sakto grāmya-sukhecchayā
karma-tantraṁ vitanute
veda-vāda-vipanna-dhīḥ
sakto grāmya-sukhecchayā
karma-tantraṁ vitanute
veda-vāda-vipanna-dhīḥ
Synonyms
Translation
A vida familiar pretensamente religiosa, na qual alguém se sente atraído pela felicidade material e, assim, também se sente atraído pela explicação superficial dos Vedas, rouba toda a inteligência da pessoa e a prende a atividades fruitivas como se fossem tudo que existe.
Purport
SIGNIFICADO—As pessoas que se identificam com a existência corpórea se apegam às atividades fruitivas descritas na literatura védica. Por exemplo, declara-se nos Vedas que quem observar o voto de cāturmāsya alcançará felicidade eterna no reino celestial. Na Bhagavad-gītā, é dito que esta linguagem florida dos Vedas atrai principalmente pessoas que se identificam com o corpo. Para elas, a felicidade existente no reino celestial é tudo; elas não sabem que, além disso, existe o reino espiritual, ou reino de Deus, e não têm conhecimento de que se pode ir lá. Assim, elas estão desprovidas de conhecimento transcendental. Pessoas assim são muito cuidadosas em observar as regras e regulações da vida familiar a fim de serem promovidas na próxima vida à Lua ou a outros planetas celestiais. Afirma-se aqui que semelhantes pessoas estão apegadas a grāmya-sukha, que significa “felicidade material”, sem conhecimento da vida espiritual eterna e bem-aventurada.
Devanagari
बुद्ध्या पराभिध्यायिन्या विस्मृतात्मगति: पशु: ।
स्त्रीकाम: सोऽस्त्वतितरां दक्षो बस्तमुखोऽचिरात् ॥ २३ ॥
स्त्रीकाम: सोऽस्त्वतितरां दक्षो बस्तमुखोऽचिरात् ॥ २३ ॥
Verse text
buddhyā parābhidhyāyinyā
vismṛtātma-gatiḥ paśuḥ
strī-kāmaḥ so ’stv atitarāṁ
dakṣo basta-mukho ’cirāt
vismṛtātma-gatiḥ paśuḥ
strī-kāmaḥ so ’stv atitarāṁ
dakṣo basta-mukho ’cirāt
Synonyms
buddhyā — por inteligência; para-abhidhyāyinyā — aceitando o corpo como o eu; vismṛta-ātma-gatiḥ — tendo se esquecido do conhecimento de Viṣṇu; paśuḥ — um animal; strī-kāmaḥ — apegado à vida sexual; saḥ — ele (Dakṣa); astu — que; atitarām — excessivo; dakṣaḥ — Dakṣa; basta-mukhaḥ — o focinho de um bode; acirāt — em pouco tempo.
Translation
Dakṣa aceita o corpo como se fosse tudo. Portanto, já que se esqueceu de viṣṇu-pāda, ou viṣṇu-gati, e está apegado somente à vida sexual, em pouco tempo ele terá o focinho de um bode.
Devanagari
विद्याबुद्धिरविद्यायां कर्ममय्यामसौ जड: ।
संसरन्त्विह ये चामुमनु शर्वावमानिनम् ॥ २४ ॥
संसरन्त्विह ये चामुमनु शर्वावमानिनम् ॥ २४ ॥
Verse text
vidyā-buddhir avidyāyāṁ
karmamayyām asau jaḍaḥ
saṁsarantv iha ye cāmum
anu śarvāvamāninam
karmamayyām asau jaḍaḥ
saṁsarantv iha ye cāmum
anu śarvāvamāninam
Synonyms
vidyā-buddhiḥ — educação e inteligência materialistas; avidyāyām — em ignorância; karma-mayyām — formada de atividades fruitivas; asau — ele (Dakṣa); jaḍaḥ — brutos; saṁsarantu — que eles nasçam repetidamente; iha — aqui neste mundo; ye — que; ca — e; amum — Dakṣa; anu — seguindo; śarva — Śiva; avamāninam — insultando.
Translation
Aqueles que se tornam tão brutos como a matéria, cultivando inteligência e educação materialistas, envolvem-se tolamente em atividades fruitivas. Homens desse gênero propositadamente insultaram o senhor Śiva. Que eles continuem no ciclo de repetidos nascimentos e mortes.
Purport
SIGNIFICADO—As três maldições supramencionadas são suficientes para tornar alguém bruto como uma pedra, desprovido de conhecimento espiritual e preocupado com educação materialista, que não passa de ignorância. Após proferir essas maldições, Nandīśvara amaldiçoou então os brāhmaṇas a continuarem no ciclo de nascimentos e mortes por eles apoiarem Dakṣa em sua blasfêmia contra o senhor Śiva.
Devanagari
गिर: श्रुताया: पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा ।
मथ्ना चोन्मथितात्मान: सम्मुह्यन्तु हरद्विष: ॥ २५ ॥
मथ्ना चोन्मथितात्मान: सम्मुह्यन्तु हरद्विष: ॥ २५ ॥
Verse text
giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā
madhu-gandhena bhūriṇā
mathnā conmathitātmānaḥ
sammuhyantu hara-dviṣaḥ
madhu-gandhena bhūriṇā
mathnā conmathitātmānaḥ
sammuhyantu hara-dviṣaḥ
Synonyms
Translation
Que aqueles que têm inveja do senhor Śiva, sendo atraídos pela linguagem florida das encantadoras promessas védicas, e que deste modo tornam-se estúpidos, permaneçam sempre apegados às atividades fruitivas.
Purport
SIGNIFICADO—As promessas védicas de elevação aos planetas superiores para um padrão melhor de vida materialista são comparadas à linguagem florida porque, em uma flor, certamente há aroma, mas esse aroma não dura muito tempo. Na flor, existe mel, mas esse mel não é eterno.
Devanagari
सर्वभक्षा द्विजा वृत्त्यै धृतविद्यातपोव्रता: ।
वित्तदेहेन्द्रियारामा याचका विचरन्त्विह ॥ २६ ॥
वित्तदेहेन्द्रियारामा याचका विचरन्त्विह ॥ २६ ॥
Verse text
sarva-bhakṣā dvijā vṛttyai
dhṛta-vidyā-tapo-vratāḥ
vitta-dehendriyārāmā
yācakā vicarantv iha
dhṛta-vidyā-tapo-vratāḥ
vitta-dehendriyārāmā
yācakā vicarantv iha
Synonyms
sarva-bhakṣāḥ — comendo tudo; dvijāḥ — os brāhmaṇas; vṛttyai — para manter o corpo; dhṛta-vidyā — tendo adotado educação; tapaḥ — austeridade; vratāḥ — e votos; vitta — dinheiro; deha — o corpo; indriya — os sentidos; ārāmāḥ — a satisfação; yācakāḥ — como mendigos; vicarantu — que vagueiem; iha — aqui.
Translation
Esses brāhmaṇas adotam educação, austeridade e votos somente com o propósito de manter o corpo. Eles serão desprovidos da discriminação entre o que comer e o que não comer. Eles adquirirão dinheiro, esmolando de porta em porta, simplesmente para a satisfação do corpo.
Purport
SIGNIFICADO—A terceira maldição lançada por Nandīśvara sobre os brāhmaṇas que apoiaram Dakṣa cumpre-se perfeitamente na era de Kali. Os pretensos brāhmaṇas já não estão mais interessados em compreender a natureza do Brahman Supremo, embora brāhmaṇa signifique aquele que obteve conhecimento sobre o Brahman. No Vedānta-sūtra, também se afirma que athāto-brahma jijñāsā: esta forma humana de vida destina-se à compreensão do Brahman Supremo, a Verdade Absoluta, ou, em outras palavras, a vida humana destina-se à elevação ao posto de brāhmaṇa. Infelizmente, os brāhmaṇas modernos, ou ditos brāhmaṇas que nascem em famílias originalmente bramânicas, deixaram seus próprios deveres ocupacionais, mas não permitem que outros ocupem o posto de brāhmaṇa. As qualificações dos brāhmaṇas são descritas nas escrituras, no Śrīmad-Bhāgavatam, na Bhagavad-gītā e em todos os demais textos védicos. Brāhmaṇa não é um título ou uma posição hereditária. Se alguém de família não-brāhmaṇa (por exemplo, alguém nascido em família de śūdras) tenta tornar-se brāhmaṇa qualificando-se adequadamente sob a instrução de um mestre espiritual fidedigno, esses pretensos brāhmaṇas farão objeções. Semelhantes brāhmaṇas, tendo sido amaldiçoados por Nandīśvara, estão realmente numa posição onde não fazem discriminação entre comestíveis e não comestíveis e simplesmente vivem para manter o corpo material perecível e suas famílias. Essas almas caídas e condicionadas não são dignas de serem chamadas de brāhmaṇas, mas, em Kali-yuga, elas alegam ser brāhmaṇas e, se uma pessoa realmente tenta alcançar qualificações bramânicas, elas tentam estorvar o seu progresso. Essa é a situação da era atual. Caitanya Mahāprabhu condenou esse princípio muito energicamente. Durante Sua conversa com Rāmānanda Rāya, Ele disse que não importa se alguém nasceu em família brāhmaṇa ou em família śūdra, se é chefe de família ou sannyāsī; ele decerto será um mestre espiritual caso conheça a ciência de Kṛṣṇa. Caitanya Mahāprabhu tinha muitos discípulos supostamente śūdras, como Haridāsa Ṭhākura e Rāmānanda Rāya. Mesmo os Gosvāmīs, que eram os principais discípulos do Senhor Caitanya, também foram banidos da sociedade brāhmaṇa, mas Caitanya Mahāprabhu, por Sua graça, transformou-os em vaiṣṇavas de primeira classe.
Devanagari
तस्यैवं वदत: शापं श्रुत्वा द्विजकुलाय वै ।
भृगु: प्रत्यसृजच्छापं ब्रह्मदण्डं दुरत्ययम् ॥ २७ ॥
भृगु: प्रत्यसृजच्छापं ब्रह्मदण्डं दुरत्ययम् ॥ २७ ॥
Verse text
tasyaivaṁ vadataḥ śāpaṁ
śrutvā dvija-kulāya vai
bhṛguḥ pratyasṛjac chāpaṁ
brahma-daṇḍaṁ duratyayam
śrutvā dvija-kulāya vai
bhṛguḥ pratyasṛjac chāpaṁ
brahma-daṇḍaṁ duratyayam
Synonyms
Translation
Quando todos os brāhmaṇas hereditários foram assim amaldiçoados por Nandīśvara, o sábio Bhṛgu, em reação, condenou os seguidores do senhor Śiva com esta fortíssima maldição bramânica.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra duratyaya é particularmente usada em referência a um brahmadaṇḍa, ou maldição de um brāhmaṇa. A maldição de um brāhmaṇa é muito forte, daí se chamar duratyaya, ou insuperável. Como o Senhor afirma na Bhagavad-gītā, as estritas leis da natureza são insuperáveis; de modo semelhante, se um brāhmaṇa profere uma maldição, essa maldição também é insuperável. Mas a Bhagavad-gītā também diz que as maldições ou bênçãos do mundo material são, afinal de contas, criações materiais. O Caitanya-caritāmṛta confirma que tanto aquilo que é aceito neste mundo material como bênção quanto aquilo que é aceito como maldição estão na mesma plataforma porque são materiais. Para escapar dessa contaminação material, nós devemos nos abrigar na Suprema Personalidade de Deus, como se recomenda na Bhagavad-gītā (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. O melhor caminho é transcender todas as maldições e bênçãos materiais e refugiar-se no Senhor Supremo, Kṛṣṇa, para permanecer numa posição transcendental. As pessoas que se refugiam em Kṛṣṇa são sempre pacíficas; elas nunca são amaldiçoadas por ninguém, nem tentam amaldiçoar alguém. Essa é uma posição transcendental.
Devanagari
भवव्रतधरा ये च ये च तान्समनुव्रता: ।
पाषण्डिनस्ते भवन्तु सच्छास्त्रपरिपन्थिन: ॥ २८ ॥
पाषण्डिनस्ते भवन्तु सच्छास्त्रपरिपन्थिन: ॥ २८ ॥
Verse text
bhava-vrata-dharā ye ca
ye ca tān samanuvratāḥ
pāṣaṇḍinas te bhavantu
sac-chāstra-paripanthinaḥ
ye ca tān samanuvratāḥ
pāṣaṇḍinas te bhavantu
sac-chāstra-paripanthinaḥ
Synonyms
bhava-vrata-dharāḥ — aceitando um voto de satisfazer o senhor Śiva; ye — quem; ca — e; ye — quem; ca — e; tān — esses princípios; samanuvratāḥ — seguindo; pāṣaṇḍinaḥ — ateus; te — eles; bhavantu — que se tornem; sat-śāstra-paripanthinaḥ — desviados dos preceitos transcendentais das escrituras.
Translation
Aquele que aceitar o voto de satisfazer o senhor Śiva ou que seguir esses princípios certamente se tornará um ateu e será desviado dos preceitos transcendentais das escrituras.
Purport
SIGNIFICADO—Às vezes, observa-se que os devotos do senhor Śiva imitam as características do senhor Śiva. Por exemplo, o senhor Śiva bebeu um oceano de veneno, de modo que alguns dos seguidores do senhor Śiva o imitam e tentam tomar tóxicos como gāñjā (maconha). A maldição feita aqui é que, se uma pessoa seguir esses princípios, ela certamente se tornará um infiel e se voltará contra os princípios da regulação védica. Declara-se que esses devotos do senhor Śiva serão sac-chāstra-paripanthinaḥ, que significa “opostos à conclusão do śāstra, ou escritura”. Confirma-se isso também no Padma Purāṇa. O senhor Śiva recebeu a ordem da Suprema Personalidade de Deus de que deve pregar a filosofia impessoal ou māyāvāda, com um objetivo específico, assim como o senhor Buddha pregou a filosofia do niilismo com objetivos específicos mencionados nos śāstras.
Às vezes, é necessário pregar uma doutrina filosófica que seja contra a conclusão védica. No Śiva Purāṇa, afirma-se que o senhor Śiva disse a Pārvatī que, em Kali-yuga, no corpo de um brāhmaṇa, ele pregaria a filosofia māyāvāda. Assim, observa-se geralmente que os adoradores do senhor Śiva são seguidores māyāvādīs. O próprio senhor Śiva diz: māyāvādam asac-chāstram. Asat-śāstra, como se explica aqui, significa a doutrina do impersonalismo māyāvāda, ou seja, tornar-se uno com o Supremo. Bhṛgu Muni amaldiçoou que pessoas que adorassem o senhor Śiva se tornariam seguidores desse asat-śāstra māyāvāda, o qual procura estabelecer que a Suprema Personalidade de Deus é impessoal. Além disso, entre os adoradores do senhor Śiva, há uma seção que vive uma vida diabólica. O Śrīmad-Bhāgavatam e o Nārada-pañcarātra são escrituras autorizadas que são consideradas sat-śāstra, ou seja, escrituras que conduzem ao caminho da compreensão de Deus. Asat-śāstras são justamente o oposto.
Devanagari
नष्टशौचा मूढधियो जटाभस्मास्थिधारिण: ।
विशन्तु शिवदीक्षायां यत्र दैवं सुरासवम् ॥ २९ ॥
विशन्तु शिवदीक्षायां यत्र दैवं सुरासवम् ॥ २९ ॥
Verse text
naṣṭa-śaucā mūḍha-dhiyo
jaṭā-bhasmāsthi-dhāriṇaḥ
viśantu śiva-dīkṣāyāṁ
yatra daivaṁ surāsavam
jaṭā-bhasmāsthi-dhāriṇaḥ
viśantu śiva-dīkṣāyāṁ
yatra daivaṁ surāsavam
Synonyms
Translation
Aqueles que fazem voto de adorar o senhor Śiva são tão tolos que o imitam mantendo os cabelos longos sobre suas cabeças. Quando iniciados na adoração ao senhor Śiva, eles preferem alimentar-se de vinho, carne e outras coisas desse gênero.
Purport
SIGNIFICADO—Condescender com vinho e carne, com manter cabelos longos sobre a cabeça, não se banhar diariamente e fumar gāñjā (maconha) são alguns dos hábitos aceitos por criaturas tolas que não têm vidas reguladas. Com tal comportamento, a pessoa se torna desprovida de conhecimento transcendental. Na iniciação ao mantra de Śiva, existe o mudrikāṣṭaka, no qual às vezes se recomenda que a pessoa faça da vagina seu assento e assim deseje o nirvāṇa, ou dissolução da existência. Nesse processo de adoração, é necessário vinho ou, às vezes, em vez de vinho, suco de palmeira convertido em droga. Isso também se oferece de acordo com o Śiva-āgama, uma escritura sobre o método de adorar o senhor Śiva.
Devanagari
ब्रह्म च ब्राह्मणांश्चैव यद्यूयं परिनिन्दथ ।
सेतुं विधारणं पुंसामत: पाषण्डमाश्रिता: ॥ ३० ॥
सेतुं विधारणं पुंसामत: पाषण्डमाश्रिता: ॥ ३० ॥
Verse text
brahma ca brāhmaṇāṁś caiva
yad yūyaṁ parinindatha
setuṁ vidhāraṇaṁ puṁsām
ataḥ pāṣaṇḍam āśritāḥ
yad yūyaṁ parinindatha
setuṁ vidhāraṇaṁ puṁsām
ataḥ pāṣaṇḍam āśritāḥ
Synonyms
Translation
Bhṛgu Muni continuou: Já que blasfemaste os Vedas e os brāhmaṇas, que são seguidores dos princípios védicos, compreende-se que já te refugiaste na doutrina do ateísmo.
Purport
SIGNIFICADO—Bhṛgu Muni, ao amaldiçoar Nandīśvara, disse que eles não somente se degradariam ao ateísmo devido a essa maldição, mas também já haviam se degradado ao padrão de ateísmo por terem blasfemado os Vedas, a fonte da civilização humana. A civilização humana baseia-se nas divisões qualitativas da ordem social, a saber, a classe inteligente, a classe marcial, a classe produtiva e a classe trabalhadora. Os Vedas fornecem a orientação certa para se avançar em cultivo espiritual e em desenvolvimento econômico e para se regular o princípio do gozo dos sentidos, de modo que, ao final das contas, possamos libertar-nos da contaminação material, atingindo o nosso verdadeiro estado de identificação espiritual (ahaṁ brahmāsmi). Enquanto estamos na contaminação da existência material, trocamos de corpos desde os seres aquáticos até a posição de Brahmā, mas a forma humana de vida é a vida de perfeição máxima no mundo material. Os Vedas dão orientações pelas quais possamos elevar-nos na próxima vida. Os Vedas são a mãe dessas instruções, e os brāhmaṇas, ou pessoas que têm conhecimento dos Vedas, são o pai. Assim, se alguém blasfema os Vedas e os brāhmaṇas, naturalmente se rebaixa à condição de ateísta. A palavra exata usada em sânscrito é nāstika, a qual se refere a alguém que não crê nos Vedas, mas inventa algum sistema fantasioso de religião. Śrī Caitanya Mahāprabhu diz que os seguidores do sistema budista de religião são nāstikas. A fim de estabelecer sua doutrina de não-violência, o senhor Buddha se recusou terminantemente a acreditar nos Vedas, e assim, mais tarde, Śaṅkarācārya acabou com esse sistema de religião na Índia, forçando-o a sair da Índia. Afirma-se aqui: brahma ca brāhmaṇān. Brahma significa os Vedas. Ahaṁ brahmāsmi significa: “Tenho conhecimento pleno.” A afirmação védica é que devemos pensar que somos Brahman, pois realmente somos Brahman. Se brahma, ou a ciência espiritual védica, for condenada, e os mestres da ciência espiritual, os brāhmaṇas, forem condenados, como, então, a civilização humana sobreviverá? Bhṛgu Muni disse: “Não é por causa de minha maldição que vós vos tornareis ateístas; já estais situados no princípio do ateísmo. Portanto, estais condenados.”
Devanagari
एष एव हि लोकानां शिव: पन्था: सनातन: ।
यं पूर्वे चानुसन्तस्थुर्यत्प्रमाणं जनार्दन: ॥ ३१ ॥
यं पूर्वे चानुसन्तस्थुर्यत्प्रमाणं जनार्दन: ॥ ३१ ॥
Verse text
eṣa eva hi lokānāṁ
śivaḥ panthāḥ sanātanaḥ
yaṁ pūrve cānusantasthur
yat-pramāṇaṁ janārdanaḥ
śivaḥ panthāḥ sanātanaḥ
yaṁ pūrve cānusantasthur
yat-pramāṇaṁ janārdanaḥ
Synonyms
Translation
Os Vedas fornecem os princípios reguladores eternos para o avanço auspicioso da civilização humana, os quais foram rigidamente seguidos no passado. A forte evidência deste princípio é a Suprema Personalidade de Deus, que Se chama Janārdana, o benquerente de todas as entidades vivas.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, afirma ser o pai de todas as entidades vivas, a despeito de suas formas. Existem 8.400.000 diferentes espécies de formas de vida, e o Senhor Kṛṣṇa afirma ser o pai de todas. Como as entidades vivas são partes integrantes da Suprema Personalidade de Deus, elas são todas filhas do Senhor, e, para benefício e orientação delas, por elas estarem pairando sob a impressão de que podem assenhorear-se da natureza material, são-lhes dados os Vedas. Portanto, os Vedas se chamam apauruṣeya, pois não são escritos por algum homem ou semideus, incluindo a primeira criatura viva, Brahmā. Brahmā não é o criador ou autor dos Vedas. Ele também é um dos seres vivos neste mundo material; portanto, ele não tem capacidade de escrever ou falar os Vedas independentemente. Toda entidade viva neste mundo material está sujeita a quatro deficiências: ela comete erros, toma uma coisa por outra, engana e tem sentidos imperfeitos. Os Vedas, contudo, não são escritos por nenhuma criatura viva dentro deste mundo material. Por isso, declara-se que eles são apauruṣeya. Ninguém pode determinar a história dos Vedas. Evidentemente, a civilização humana moderna não tem história cronológica do mundo ou do universo, e não pode apresentar dados históricos reais anteriores a três mil anos. Porém, ninguém remontou a quando os Vedas foram escritos, porque eles não foram escritos por nenhum ser vivo dentro deste mundo material. Todos os demais sistemas de conhecimento são defeituosos por terem sido escritos ou falados por homens ou semideuses que são produtos desta criação material; a Bhagavad-gītā, porém, é apauruṣeya, pois não foi falada por nenhum ser humano ou nenhum semideus desta criação material; ela foi falada pelo Senhor Kṛṣṇa, que está além da criação material. Isso é aceito por eruditos resolutos como Śaṅkarācārya, isto para não falar de outros ācāryas tais como Rāmānujācārya e Madhvācārya. Śaṅkarācārya aceita que Nārāyaṇa e Kṛṣṇa são transcendentais, e, na Bhagavad-gītā também, o Senhor Kṛṣṇa estabelece que ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Eu sou a origem de tudo; tudo emana de Mim.” Esta criação material, incluindo Brahmā e Śiva e todos os semideuses, é criada por Ele, pois tudo emana dEle. Ele também diz que o objetivo de todos os Vedas é compreendê-lO (vedam ca sarvair aham eva vedyaḥ). Ele é o veda-vit (ou conhecedor dos Vedas) original e o vedānta-kṛt (ou o compilador do Vedānta). Brahmā não é o compilador dos Vedas.
No começo do Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que tene brahma hṛdā: a Suprema Verdade Absoluta, a Personalidade de Deus, deu instruções a Brahmā sobre o conhecimento védico através de seu coração. Portanto, a evidência de que o conhecimento védico está livre dos defeitos de erros, ilusões, enganos e imperfeições é que ele foi proferido pela Suprema Personalidade de Deus, Janārdana, e assim tem sido seguido desde tempos imemoriais, começando por Brahmā. A religião védica, ou os princípios dos Vedas, tem sido seguida pela população altamente culta da Índia desde tempos imemoriais; ninguém pode determinar a história da religião védica. Portanto, ela é sanātana, e qualquer blasfêmia contra os Vedas é tida como ateísmo. Os Vedas são descritos como setu, que significa “uma ponte”. Quem quiser alcançar sua existência espiritual terá que cruzar um oceano de ignorância. Os Vedas são a ponte pela qual cruzamos esse grande oceano.
Os Vedas descrevem como dividir a raça humana em quatro classes de acordo com qualidade e capacidade de trabalho. Este é um sistema muito científico, e também é sanātana, pois ninguém pode determinar sua história e ele jamais pode ser suspenso. Ninguém pode acabar com o sistema de varṇa e āśrama, ou das castas e divisões. Por exemplo: quer se aceite, quer não se aceite o nome brāhmaṇa, há uma classe na sociedade que é conhecida como a classe inteligente e que se interessa por compreensão espiritual e filosofia. Do mesmo modo, há uma classe de homens que se interessa em administrar e liderar os outros. No sistema védico, esses homens de espírito marcial são chamados de kṣatriyas. Do mesmo modo, em toda parte há uma classe de homens que está interessada em desenvolvimento econômico, negócios, indústrias e em produzir riquezas; eles são denominados vaiśyas. Há ainda outra classe, que não é inteligente, nem tem espírito marcial, nem é dotada de capacidade para desenvolver a economia, mas que simplesmente pode servir aos outros. Eles são denominados śūdras, ou a classe trabalhadora. Esse sistema é sanātana – ele existe desde tempos imemoriais e continuará da mesma maneira. Não há poder no mundo que possa suprimi-lo. Portanto, como este sistema sanātana-dharma é eterno, todos podem elevar-se ao mais alto padrão de vida espiritual seguindo os princípios védicos.
Afirma-se que, antigamente, os sábios seguiam esse sistema; portanto, seguir o sistema védico é seguir a etiqueta padrão da sociedade. Mas os seguidores do senhor Śiva, que são bêbados, que são viciados em drogas e em vida sexual, que não se banham e que fumam gāñjā, são contra toda a etiqueta humana. A conclusão é que as próprias pessoas que se rebelam contra os princípios védicos evidenciam o fato de que os Vedas são autorizados, pois, por não seguirem os princípios védicos, elas se tornam como animais. Tais pessoas animalescas evidenciam a supremacia das regulações védicas.
Devanagari
तद्ब्रह्म परमं शुद्धं सतां वर्त्म सनातनम् ।
विगर्ह्य यात पाषण्डं दैवं वो यत्र भूतराट् ॥ ३२ ॥
विगर्ह्य यात पाषण्डं दैवं वो यत्र भूतराट् ॥ ३२ ॥
Verse text
tad brahma paramaṁ śuddhaṁ
satāṁ vartma sanātanam
vigarhya yāta pāṣaṇḍaṁ
daivaṁ vo yatra bhūta-rāṭ
satāṁ vartma sanātanam
vigarhya yāta pāṣaṇḍaṁ
daivaṁ vo yatra bhūta-rāṭ
Synonyms
Translation
Blasfemando os princípios dos Vedas, que são o caminho puro e supremo das pessoas santas, certamente vós, seguidores de Bhūtapati, o senhor Śiva, baixareis ao nível do ateísmo.
Purport
SIGNIFICADO—Descreve-se aqui o senhor Śiva como bhūta-rāṭ. Os fantasmas e aqueles que se situam no modo material da ignorância denominam-se bhūtas, de modo que bhūta-rāṭ refere-se ao líder das criaturas que se situam no mais baixo nível dos modos da natureza material. Além disso, bhūta significa alguém que tenha nascido, ou algo que seja produzido; portanto, neste sentido, o senhor Śiva pode ser aceito como o pai deste mundo material. Aqui, evidentemente, Bhṛgu Muni toma o senhor Śiva como o líder das criaturas inferiores. As características da classe inferior de homens já foram descritas – não se banham, usam cabelos compridos e são viciados em substâncias inebriantes. Em comparação com o caminho seguido pelos adeptos de Bhūta-rāṭ, o sistema védico é certamente excelente, pois promove as pessoas à vida espiritual como o mais elevado princípio eterno de civilização humana. Se alguém desacredita ou blasfema os princípios védicos, rebaixa-se ao nível do ateísmo.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
तस्यैवं वदत: शापं भृगो: स भगवान् भव: ।
निश्चक्राम तत: किञ्चिद्विमना इव सानुग: ॥ ३३ ॥
तस्यैवं वदत: शापं भृगो: स भगवान् भव: ।
निश्चक्राम तत: किञ्चिद्विमना इव सानुग: ॥ ३३ ॥
Verse text
maitreya uvāca
tasyaivaṁ vadataḥ śāpaṁ
bhṛgoḥ sa bhagavān bhavaḥ
niścakrāma tataḥ kiñcid
vimanā iva sānugaḥ
tasyaivaṁ vadataḥ śāpaṁ
bhṛgoḥ sa bhagavān bhavaḥ
niścakrāma tataḥ kiñcid
vimanā iva sānugaḥ
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — Maitreya disse; tasya — dele; evam — assim; vadataḥ — sendo proferida; śāpam — maldição; bhṛgoḥ — de Bhṛgu; saḥ — ele; bhagavān — aquele que possui todas as opulências; bhavaḥ — senhor Śiva; niścakrāma — foi; tataḥ — dali; kiñcit — um tanto; vimanāḥ — taciturno; iva — como; sa-anugaḥ — acompanhado por seus discípulos.
Translation
O sábio Maitreya disse: Enquanto essas maldições e contramaldições prosseguiam entre os seguidores do senhor Śiva e os partidários de Dakṣa e Bhṛgu, o senhor Śiva ficou muito taciturno. Sem dizer nada, ele deixou a arena do sacrifício, acompanhado por seus discípulos.
Purport
SIGNIFICADO—Descreve-se aqui o excelente caráter do senhor Śiva. Apesar das maldições e contramaldições entre os grupos de Dakṣa e Śiva, por ser o maior vaiṣṇava, Śiva se manteve tão sóbrio que não disse nada. O vaiṣṇava é sempre tolerante, e o senhor Śiva é considerado o vaiṣṇava mais elevado, de modo que seu caráter, como fica demonstrado nessa cena, é excelente. Ele ficou taciturno porque sabia que essas pessoas, tanto seus homens quanto os de Dakṣa, estavam desnecessariamente amaldiçoando-se uns aos outros, sem nenhum interesse por vida espiritual. De seu ponto de vista, Śiva não considerava ninguém inferior ou superior, porque ele é um vaiṣṇava. Como se afirma na Bhagavad-gītā (5.18), paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ: quem é perfeitamente erudito não considera ninguém menor ou maior, porque vê todos a partir da plataforma espiritual. Assim, a única alternativa que restou ao senhor Śiva foi partir para impedir seu seguidor, Nandīśvara, bem como Bhṛgu Muni, de continuarem a rogarem maldições e contramaldições.
Devanagari
तेऽपि विश्वसृज: सत्रं सहस्रपरिवत्सरान् ।
संविधाय महेष्वास यत्रेज्य ऋषभो हरि: ॥ ३४ ॥
संविधाय महेष्वास यत्रेज्य ऋषभो हरि: ॥ ३४ ॥
Verse text
te ’pi viśva-sṛjaḥ satraṁ
sahasra-parivatsarān
saṁvidhāya maheṣvāsa
yatrejya ṛṣabho hariḥ
sahasra-parivatsarān
saṁvidhāya maheṣvāsa
yatrejya ṛṣabho hariḥ
Synonyms
Translation
O sábio Maitreya continuou: Ó Vidura, todos os progenitores da população universal executaram desse modo um sacrifício por milhares de anos, pois o sacrifício é a melhor maneira de adorar o Senhor Supremo, Hari, a Personalidade de Deus.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui se afirma claramente que personalidades resolutas, geradoras de toda a população do mundo, interessam-se em satisfazer a Suprema Personalidade de Deus oferecendo-Lhe sacrifícios. O Senhor também diz na Bhagavad-gītā (5.29) que bhoktāraṁ yajña-tapasām. Uma pessoa poderá dedicar-se a executar sacrifícios e rigorosas austeridades em busca da perfeição, mas todos eles se destinam a satisfazer o Senhor Supremo. Se tais atividades forem executadas em troca de satisfação pessoal, ela se verá envolvida em pāṣaṇḍa, ou ateísmo, mas, quando as executar para a satisfação do Senhor Supremo, estará seguindo os princípios védicos. Todos os sábios ali reunidos executaram sacrifícios por mil anos.
Devanagari
आप्लुत्यावभृथं यत्र गङ्गा यमुनयान्विता ।
विरजेनात्मना सर्वे स्वं स्वं धाम ययुस्तत: ॥ ३५ ॥
विरजेनात्मना सर्वे स्वं स्वं धाम ययुस्तत: ॥ ३५ ॥
Verse text
āplutyāvabhṛthaṁ yatra
gaṅgā yamunayānvitā
virajenātmanā sarve
svaṁ svaṁ dhāma yayus tataḥ
gaṅgā yamunayānvitā
virajenātmanā sarve
svaṁ svaṁ dhāma yayus tataḥ
Synonyms
āplutya — tomando banho; avabhṛtham — o banho que se toma após a execução de sacrifícios; yatra — onde; gaṅgā — o rio Ganges; yamunayā — com o rio Yamunā; anvitā — misturado; virajena — sem infecção; ātmanā — pela mente; sarve — todos; svam svam — suas respectivas; dhāma — moradas; yayuḥ — foram; tataḥ — dali.
Translation
Meu querido Vidura, portador de arcos e flechas, todos os semideuses que executavam o sacrifício tomaram seu banho na confluência do Ganges com o Yamunā após completarem a realização do yajña. Esse banho chama-se avabhṛtha-snāna. Após purificarem assim seus corações, partiram para suas respectivas moradas.
Purport
SIGNIFICADO—Depois que o senhor Śiva e, antes disso, Dakṣa, deixaram a arena de sacrifício, o sacrifício não foi interrompido; os sábios continuaram-no por muitos anos a fim de satisfazer o Senhor Supremo. O sacrifício não foi destruído pela ausência de Śiva e Dakṣa, e os sábios prosseguiram com suas atividades. Em outras palavras, pode-se supor que, se alguém não adora os semideuses, mesmo que sejam do nível do senhor Śiva e Brahmā, de qualquer modo pode satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Confirma-se isso também na Bhagavad-gītā (7.20). Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ. Pessoas que são impelidas por luxúria e desejo recorrem aos semideuses para obter algum benefício material. A Bhagavad-gītā usa duas palavras muito específicas, nāsti buddhiḥ, significando “pessoas que perderam sua razão ou inteligência”. Somente pessoas assim recorrem a semideuses e desejam obter benefícios materiais deles. Evidentemente, isso não quer dizer que não devamos mostrar respeito pelos semideuses; porém, não há necessidade de adorá-los. Uma pessoa que é honesta pode ser fiel ao governo, mas não precisa subornar os servos do governo. O suborno é ilegal; não se deve subornar os servos do governo, mas isso não significa que não se deva respeitá-los. Analogamente, quem se ocupa em transcendental serviço amoroso ao Senhor Supremo não precisa adorar nenhum semideus, nem tem tendência alguma de mostrar desrespeito aos semideuses. Em outra passagem da Bhagavad-gītā (9.23), afirma-se: ye ’py anya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ. O Senhor diz que qualquer pessoa que adore os semideuses também O está adorando, mas está adorando avidhi-pūrvakam, o que significa “sem seguir os princípios reguladores”. O princípio regulador consiste em adorar a Suprema Personalidade de Deus. A adoração aos semideuses pode ser indiretamente adoração à Personalidade de Deus, mas não é conforme a regulação. Adorando o Senhor Supremo, serve-se automaticamente a todos os semideuses por eles serem partes integrantes do todo. Se alguém rega a raiz de uma árvore, todas as partes da árvore, tais como as folhas e os galhos, ficam naturalmente satisfeitas. Se alguém alimenta o estômago, todos os membros do corpo – as mãos, as pernas, os dedos etc. – ficam nutridos. Assim, adorando a Suprema Personalidade de Deus, pode-se satisfazer todos os semideuses, porém, adorando todos os semideuses, não se adora completamente o Senhor Supremo. Portanto, a adoração aos semideuses é irregular, e desrespeita os preceitos escriturais.
Nesta era de Kali, é praticamente impossível executar deva-yajña, ou sacrifícios aos semideuses. Assim sendo, o Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32) recomenda o saṅkīrtana-yajña. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ: “Nesta era, a pessoa inteligente realiza o objetivo de toda espécie de yajñas simplesmente cantando Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.” Tasmin tuṣṭe jagat tuṣṭaḥ: “Quando o Senhor Viṣṇu fica satisfeito, todos os semideuses, que são partes integrantes do Senhor Supremo, ficam satisfeitos.”
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Dakṣa Amaldiçoa o Senhor Śiva”.