ŚB 4.2.9

श्रूयतां ब्रह्मर्षयो मे सहदेवा: सहाग्नय: ।
साधूनां ब्रुवतो वृत्तं नाज्ञानान्न च मत्सरात् ॥ ९ ॥
śrūyatāṁ brahmarṣayo me
saha-devāḥ sahāgnayaḥ
sādhūnāṁ bruvato vṛttaṁ
nājñānān na ca matsarāt

Synonyms

śrūyatāmouvi; brahma-ṛṣayaḥó sábios entre os brāhmaṇas; mea mim; saha-devāḥó semideuses; saha-agnayaḥó deuses do fogo; sādhūnāmdos cavalheiros; bruvataḥfalando; vṛttamos modos; nanão; ajñānātpor ignorância; na cae não; matsarātpor inveja.

Translation

Todos os sábios, brāhmaṇas e deuses do fogo presentes, por favor, escutai-me com atenção, pois falo sobre os modos de pessoas cavalheirescas. Eu não falo por ignorância ou inveja.

Purport

SIGNIFICADO—Ao falar contra o senhor Śiva, Dakṣa tentou apaziguar a assembleia anunciando com bastante tato que falaria sobre os modos de pessoas cavalheirescas, embora naturalmente isso pudesse afetar alguns arrogantes sem modos e a assembleia pudesse ficar infeliz por não querer que nem mesmo as pessoas grosseiras fossem ofendidas. Em outras palavras, ele estava completamente ciente de que falava contra o senhor Śiva, apesar do caráter impecável do senhor Śiva. No que diz respeito à inveja, desde o início ele tinha inveja do senhor Śiva; portanto, ele não foi capaz de distinguir a inveja em si. Embora falasse como um homem em ignorância, ele queria cobrir suas afirmações dizendo que não estava falando por razões invejosas e insolentes.