ŚB 4.2.1

विदुर उवाच
भवे शीलवतां श्रेष्ठे दक्षो दुहितृवत्सल: ।
विद्वेषमकरोत्कस्मादनाद‍ृत्यात्मजां सतीम् ॥ १ ॥
vidura uvāca
bhave śīlavatāṁ śreṣṭhe
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
vidveṣam akarot kasmād
anādṛtyātmajāṁ satīm

Synonyms

viduraḥ uvācaVidura disse; bhavepara com o senhor Śiva; śīlavatāmentre os cavalheiros; śreṣṭheo melhor; dakṣaḥDakṣa; duhitṛ-vatsalaḥsendo afetuoso com sua filha; vidveṣamhostilidade; akarotmanifestou; kasmātpor qual motivo; anādṛtyadesprezando; ātmajāmsua própria filha; satīmSatī.

Translation

Vidura perguntou: Por que Dakṣa, que era tão afetuoso com sua filha, invejava o senhor Śiva, que é o melhor entre os cavalheiros? Por que ele desprezou sua filha Satī?

Purport

SIGNIFICADO—No segundo capítulo do quarto canto, explica-se a causa da dissenção entre o senhor Śiva e Dakṣa, que se deu em razão de um grande sacrifício organizado por Dakṣa para o apaziguamento de todo o universo. O senhor Śiva é descrito aqui como o melhor dos cavalheiros porque não tem inveja de ninguém, é igual para com todas as entidades vivas, e todas as demais boas qualidades estão presentes em sua personalidade. A palavra śiva significa “todo-auspicioso”. Ninguém pode ser inimigo do senhor Śiva, pois ele é tão pacífico e renunciado que nem mesmo constrói uma casa para sua residência, senão que vive debaixo de uma árvore, sempre desapegado de todas as coisas mundanas. A personalidade do senhor Śiva simboliza o melhor que há em termos de gentileza. Por que, então, Dakṣa, que oferecera sua amada filha a uma personalidade tão gentil, hostilizava o senhor Śiva tão intensamente a ponto de levar Satī (a filha de Dakṣa e esposa do senhor Śiva) a abandonar seu corpo?