ŚB 4.2.22
Devanagari
गृहेषु कूटधर्मेषु सक्तो ग्राम्यसुखेच्छया ।
कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधी: ॥ २२ ॥
कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधी: ॥ २२ ॥
Verse text
gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
sakto grāmya-sukhecchayā
karma-tantraṁ vitanute
veda-vāda-vipanna-dhīḥ
sakto grāmya-sukhecchayā
karma-tantraṁ vitanute
veda-vāda-vipanna-dhīḥ
Synonyms
Translation
A vida familiar pretensamente religiosa, na qual alguém se sente atraído pela felicidade material e, assim, também se sente atraído pela explicação superficial dos Vedas, rouba toda a inteligência da pessoa e a prende a atividades fruitivas como se fossem tudo que existe.
Purport
SIGNIFICADO—As pessoas que se identificam com a existência corpórea se apegam às atividades fruitivas descritas na literatura védica. Por exemplo, declara-se nos Vedas que quem observar o voto de cāturmāsya alcançará felicidade eterna no reino celestial. Na Bhagavad-gītā, é dito que esta linguagem florida dos Vedas atrai principalmente pessoas que se identificam com o corpo. Para elas, a felicidade existente no reino celestial é tudo; elas não sabem que, além disso, existe o reino espiritual, ou reino de Deus, e não têm conhecimento de que se pode ir lá. Assim, elas estão desprovidas de conhecimento transcendental. Pessoas assim são muito cuidadosas em observar as regras e regulações da vida familiar a fim de serem promovidas na próxima vida à Lua ou a outros planetas celestiais. Afirma-se aqui que semelhantes pessoas estão apegadas a grāmya-sukha, que significa “felicidade material”, sem conhecimento da vida espiritual eterna e bem-aventurada.