Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO QUARENTA E OITO

Kṛṣṇa Satisfaz Seus Devotos

Neste capítulo, o Senhor Śrī Kṛṣṇa primeiramente visita Trivakrā (também conhecida como Kubjā) e desfruta em sua companhia, após o que Ele visita Akrūra. O Senhor envia Akrūra a Hastināpura para agradar aos Pāṇ­ḍavas.
Depois de Uddhava ter relatado a Śrī Kṛṣṇa as notícias de Vraja, o Senhor foi à casa de Trivakrā, a qual estava decorada com variada ornamentação conducente ao desfrute sexual. Trivakrā acolheu Kṛṣṇa com grande respeito, dando-Lhe um assento elevado e, junto com suas companheiras, adorando-O. Ela também ofereceu um assento a Uddhava, como convinha à posição dele, mas esse apenas tocou no assento e sentou-se no chão.
O Senhor Kṛṣṇa, então, reclinou-Se em um leito opulento enquanto a serva Trivakrā se esmerava em banhar-se e enfeitar-se. Ela, em segui­da, aproximou-se de Kṛṣṇa, que a convidou para irem para a cama e passou a desfrutar com ela de várias maneiras. Por abraçar o Senhor Kṛṣṇa, Trivakrā livrou-se do tormento da luxúria. Ela pediu a Kṛṣṇa que ficasse ali por algum tempo, e o atencioso Senhor prometeu satisfazer seu pedido no momento oportuno. Ele, depois, regressou com Uddhava para Sua residência. Além de oferecer pasta de sândalo a Kṛṣṇa, Trivakrā nunca praticara nenhum ato piedoso; contudo, apenas em virtude da piedade deste único ato, ela alcançou a rara oportuni­dade de associar-se pessoalmente com Śrī Kṛṣṇa.
Śrī Kṛṣṇa, em seguida, foi à casa de Akrūra com o Senhor Baladeva e Uddhava. Akrūra honrou a eles três prostrando-se e oferecendo-­lhes assentos convenientes. Então, adorou Rāma e Kṛṣṇa, lavou-Lhes os pés e derramou a água em sua cabeça. Akrūra também Lhes ofereceu muitas orações.
O Senhor Kṛṣṇa ficou satisfeito com as orações de Akrūra e disse­-lhe que, como este era de fato Seu tio paterno, Kṛṣṇa e Balarāma deviam ser objeto de sua proteção e misericórdia. O Senhor Kṛṣṇa, então, louvou Akrūra como um santo e purificador dos pecadores e pediu-lhe que visitasse Hastināpura a fim de ver se os Pāṇḍavas, privados de seu pai, estavam bem. Por fim, o Senhor voltou para casa, levando Balarāma e Uddhava conSigo.
श्रीशुक उवाच
अथ विज्ञाय भगवान् सर्वात्मा सर्वदर्शन: ।
सैरन्ध्र‍या: कामतप्ताया: प्रियमिच्छन् गृहं ययौ ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
atha vijñāya bhagavān
sarvātmā sarva-darśanaḥ
sairandhryāḥ kāma-taptāyāḥ
priyam icchan gṛhaṁ yayau

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; athaentão; vijñāyacompreendendo; bhagavāno Senhor Supremo; sarvade todos; ātmāa Alma; sarvade tudo; darśanaḥo vidente; sairan­dhryāḥda serva, Trivakrā; kāmapela luxúria; taptāyāḥperturbada; priyama satisfação; icchandesejando; gṛhamà sua casa; yayaufoi.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Em seguida, após assimilar o relató­rio de Uddhava, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, a Alma onisciente de tudo o que existe, desejou satisfazer a serva Trivakrā, que estava perturbada pela luxúria. Com esse propósito, Ele foi à sua casa.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso proporciona uma visão interessante dos passatempos do Senhor. A primeira linha diz que atha vijñāya bhagavān: “Então, o Senhor, compreendendo [o relatório de Uddhava]...” A segunda linha afirma que o Senhor Kṛṣṇa é a Alma de tudo (sarvātmā) e o vidente de tudo (sarva-darśanaḥ). Em outras palavras, apesar de, sem dúvida, não depender de relatórios falados por mensageiros, Ele faz o papel de um ser humano e ouve as notícias de um mensageiro — não por necessidade, como nós o faríamos, mas pela bem-aventurança de Seus passatempos espirituais, em um intercâmbio de amor com Seu devoto puro. A expressão sarva-darśanaḥ indica também que o Senhor compreendeu perfeitamente os sentimentos dos habitantes de Vraja e estava correspondendo com eles perfeitamente em seus corações. Agora, em Seus passatempos externos, Ele desejava abençoar Śrīmatī Trivakrā, que estava prestes a livrar-se da doença da luxúria material.
महार्होपस्करैराढ्यं कामोपायोपबृंहितम् ।
मुक्तादामपताकाभिर्वितानशयनासनै: ।
धूपै: सुरभिभिर्दीपै: स्रग्गन्धैरपि मण्डितम् ॥ २ ॥
mahārhopaskarair āḍhyaṁ
kāmopāyopabṛṁhitam
muktā-dāma-patākābhir
vitāna-śayanāsanaiḥ
dhūpaiḥ surabhibhir dīpaiḥ
srag-gandhair api maṇḍitam

Synonyms

mahā-arhacara; upaskaraiḥem mobília; āḍhyamrica; kāmade luxúria; upāyacom alfaias; upabṛṁhitamrepleta; muktā­-dāmacom cordões de pérolas; patākābhiḥe flâmulas; vitānacom dosséis; śayanaleitos; āsanaiḥe assentos; dhūpaiḥcom incenso; surabhibhiḥfragrante; dīpaiḥcom lamparinas de óleo; srakcom guirlandas de flores; gandaiee pasta aromática de sân­dalo; apitambém; maṇḍitamdecorada.

Translation

A casa de Trivakrā estava opulentamente decorada com mobí­lia cara e repleta de alfaias sensuais destinadas a incitar o desejo sexual. Havia flâmulas, carreiras de cordões de pérolas, dosséis, leitos e assentos finos, e também incenso fragrante, lamparinas de óleo, guirlandas de flores e pasta de sândalo aromática.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīdhara Svāmī, as alfaias sensuais na casa de Trivakrā incluíam pinturas de cenas de sexo explícito. Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta que sua parafernália incluía ervas afrodisíacas. Embora não fosse difícil adivinhar a intenção de Trivakrā, o Senhor Kṛṣṇa foi lá para salvá-la da existência material.
गृहं तमायान्तमवेक्ष्य सासनात्
सद्य: समुत्थाय हि जातसम्भ्रमा ।
यथोपसङ्गम्य सखीभिरच्युतं
सभाजयामास सदासनादिभि: ॥ ३ ॥
gṛhaṁ tam āyāntam avekṣya sāsanāt
sadyaḥ samutthāya hi jāta-sambhramā
yathopasaṅgamya sakhībhir acyutaṁ
sabhājayām āsa sad-āsanādibhiḥ

Synonyms

gṛhama sua casa; tamque Ele; āyāntamchegara; avekṣyavendo; ela; āsanātde seu assento; sadyaḥde repente; samut­thāyalevantando-se; hide fato; jāta-sambhramāestando tomada de grande agitação; yathācomo é apropriado; upasaṅga­myaadiantando-se; sakhībhiḥcom suas companheiras; acyutamo Senhor Kṛṣṇa; sabhājayām āsasaudou com respeito; sat-āsanacom um excelente assento; ādibhiḥe assim por diante.

Translation

Ao ver que Ele chegara a sua casa, Trivakrā levantou-se às pressas de seu assento. Adiantando-se graciosamente com suas amigas, ela saudou com respeito o Senhor Acyuta oferecendo­-Lhe um excelente assento e outros artigos de adoração.
तथोद्धव: साधु तयाभिपूजितो
न्यषीददुर्व्यामभिमृश्य चासनम् ।
कृष्णोऽपि तूर्णं शयनं महाधनं
विवेश लोकाचरितान्यनुव्रत: ॥ ४ ॥
tathoddhavaḥ sādhutayābhipūjito
nyaṣīdad urvyām abhimṛśya cāsanam
kṛṣṇo ’pi tūrṇaṁ śayanaṁ mahā-dhanaṁ
viveśa lokācaritāny anuvrataḥ

Synonyms

tathātambém; uddhavaḥUddhava; sādhutayācomo pessoa santa; abhipūjitaḥadorado; nyaṣīdatsentou-se; urvyāmno chão; abhimṛśyatocando; cae; āsanamo assento; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; apie; tūrnamsem demora; śayanamem uma cama; mahā­-dhanammuito rica; viveśadeitou-Se; lokada sociedade huma­na; ācaritānios modos de comportamento; anuvrataḥimitando.

Translation

Uddhava também recebeu um assento de honra, visto que era uma pessoa santa, mas ele apenas o tocou e sentou-se no chão. Então, o Senhor Kṛṣṇa, imitando as normas de conduta da socie­dade humana, logo Se colocou à vontade em uma cama opulenta.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com os ācāryas, Uddhava, por reverência a seu Senhor, recusou-se a sentar-se em um assento opulento na presença dEle e, em vez disso, tocou o assento com a mão e sentou-se no chão. Śrīla Viś­vanātha Cakravartī acrescenta que o Senhor Kṛṣṇa pôs-Se à vontade em uma cama localizada nos aposentos internos da casa de Trivakrā.
सा मज्जनालेपदुकूलभूषण-
स्रग्गन्धताम्बूलसुधासवादिभि: ।
प्रसाधितात्मोपससार माधवं
सव्रीडलीलोत्स्मितविभ्रमेक्षितै: ॥ ५ ॥
sā majjanālepa-dukūla-bhūṣaṇa
srag-gandha-tāmbūla-sudhāsavādibhiḥ
prasādhitātmopasasāra mādhavaṁ
sa-vrīḍa-līlotsmita-vibhramekṣitaiḥ

Synonyms

ela, Trivakrā; majjanalembrando; ālepaungindo; dukūlavestindo roupas finas; bhūṣaṇacom ornamentos; srakguirlandas; gandhaperfume; tāmbūlanoz de bétel; sudhā-āsavaingerindo uma bebida alcoólica aromática; ādibhiḥe assim por diante; prasādhitapreparado; ātmāseu corpo; upasasāraaproximou-se; mādhavamdo Senhor Kṛṣṇa; sa-vrīḍatímidos; līlādivertidos; utsmitade seus sorrisos; vibhramasedutores; īkṣitaiḥcom olhares.

Translation

Trivakrā preparou-se banhando e ungindo o corpo, vestindo roupas finas, pondo joias, guirlandas e perfume, e também mascando noz de bétel, tomando uma bebida alcoólica aromática e assim por diante. Ela, então, aproximou-se do Senhor Mādhava com sorrisos tímidos e divertidos e com olhares sedutores.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso deixa claro que o procedimento que uma mulher ado­ta para se preparar para o prazer sexual não mudou em milhares de anos.
आहूय कान्तां नवसङ्गमह्रिया
विशङ्कितां कङ्कणभूषिते करे ।
प्रगृह्य शय्यामधिवेश्य रामया
रेमेऽनुलेपार्पणपुण्यलेशया ॥ ६ ॥
āhūya kāntāṁ nava-saṅgama-hriyā
viśaṅkitāṁ kaṅkaṇa-bhūṣite kare
pragṛhya śayyām adhiveśya rāmayā
reme ’nulepārpaṇa-puṇya-leśayā

Synonyms

āhūyachamando; kāntāmSua amada; navanovo; saṅgamade contato; hriyācom timidez; viśaṅkitāmtemerosa; kaṅkaṇacom pulseiras; bhūṣiteenfeitadas; karesuas mãos; pragṛhyasegurando; śayyāmna cama; adhiveśyacolocando-a; rāmayācom a bela jovem; remedesfrutou; anulepade bálsamo; arpaṇaa oferenda; puṇyade piedade; leśayācujo único vestígio.

Translation

Chamando Sua amada, que estava ansiosa e tímida diante da expectativa deste novo contato, o Senhor, segurando-lhe as mãos enfeitadas de pulseiras, puxou-a para a cama. Ele assim desfru­tou em companhia daquela bela jovem, cujo único vestígio de piedade era o fato de ela ter oferecido bálsamo ao Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que as palavras nava-saṅgama-hriyā indicam que Trivakrā de fato ainda era virgem naquela ocasião. Ela fora uma corcunda deformada, e o Senhor recentemente a transformara em uma linda jovem. Portanto, embora tivesse evidente desejo luxurioso por Śrī Kṛṣṇa, ela sentia timidez e ansiedade naturais.
सानङ्गतप्तकुचयोरुरसस्तथाक्ष्णो-
र्जिघ्रन्त्यनन्तचरणेन रुजो मृजन्ती ।
दोर्भ्यां स्तनान्तरगतं परिरभ्य कान्त-
मानन्दमूर्तिमजहादतिदीर्घतापम् ॥ ७ ॥
sānaṅga-tapta-kucayor urasas tathākṣṇor
jighranty ananta-caraṇena rujo mṛjantī
dorbhyāṁ stanāntara-gataṁ parirabhya kāntam
ānanda-mūrtim ajahād ati-dīrgha-tāpam

Synonyms

saela; anaṅgapor Cupido; taptaque fazia queimar; kucayoḥde seus seios; urasaḥde seu peito; tathāe; akṣṇoḥde seus olhos; jighrantīcheirando; anantade Kṛṣṇa, o ilimitado Senhor Supremo; caraṇenapelos pés; rujaḥa dor; mṛjantīretirando; dorbhyāmcom seus braços; stanaseus seios; antara-gatamentre; parirabhyaabraçando; kāntamseu amado; ānandade todo o êxtase; mūrtima manifestação pessoal; ajahātabandonou; atiextremamente; dīrghade longa data; tāpamsua aflição.

Translation

Apenas por aspirar a fragrância dos pés de lótus de Kṛṣṇa, Trivakrā expurgou a ardente luxúria que o Cupido despertara em seus seios, peito e olhos. Com seus braços, ela abraçou seu aman­te, Śrī Kṛṣṇa, a personificação da bem-aventurança, entre seus seios e assim abandonou sua persistente aflição.
सैवं कैवल्यनाथं तं प्राप्य दुष्प्राप्यमीश्वरम् ।
अङ्गरागार्पणेनाहो दुर्भगेदमयाचत ॥ ८ ॥
saivaṁ kaivalya-nāthaṁ taṁ
prāpya duṣprāpyam īśvaram
aṅga-rāgārpaṇenāho
durbhagedam ayācata

Synonyms

saela; evamassim; kaivalyada liberação; nāthamo controlador; tama Ele; prāpyaobtendo; duṣprāpyaminalcançável; īśvaramo Senhor Supremo; aṅga-rāgabálsamo para o corpo; ar­paṇenapor oferecer; ahooh!; durbhagādesafortunada; idamisto; ayācatapediu.

Translation

Tendo assim obtido o Senhor Supremo, que é difícil de alcan­çar, mediante o simples ato de Lhe oferecer bálsamo para o corpo, a desafortunada Trivakrā apresentou ao Senhor da liberação o seguinte pedido.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Śrīmatī Trivakrā orou ao Senhor: “Por favor, desfruta apenas comigo e não com qualquer outra mulher.” Por Kṛṣṇa não estar preparado para conceder seme­lhante bênção, aqui se descreve Trivakrā como desafortunada. Śrīdha­ra Svāmī acrescenta que, embora, aos olhos ordinários, ela parecesse estar suplicando por prazer sexual mundano, a esta altura ela de fato era uma alma liberada.
सहोष्यतामिह प्रेष्ठ दिनानि कतिचिन्मया ।
रमस्व नोत्सहे त्यक्तुं सङ्गं तेऽम्बुरुहेक्षण ॥ ९ ॥
sahoṣyatām iha preṣṭha
dināni katicin mayā
ramasva notsahe tyaktuṁ
saṅgaṁ te ’mburuhekṣaṇa

Synonyms

sahajunto; uṣyatāmpor favor, fica; ihaaqui; preṣṭhaó amado; dinānidias; katicitalguns; mayācomigo; ramasvapor favor, desfruta; na utsahenão posso tolerar; tyaktumdeixar; saṅgamcompanhia; teTua; amburuha-īkṣaṇaó pessoa de olhos de lótus.

Translation

[Trivakrā disse:] Ó amado, por favor, fica aqui comigo mais alguns dias e desfruta. Não posso tolerar ficar sem Tua compa­nhia, ó pessoa de olhos de lótus!

Purport

SIGNIFICADO—A palavra ambu quer dizer “água”, e ruha quer dizer “que se ergue”. Logo, amburuha quer dizer “a flor de lótus, que se ergue da água”. O Senhor Kṛṣṇa é chamado de amburuhekṣaṇa, “pessoa de olhos de lótus”. Ele é a fonte e personificação de toda a beleza, e é natural que Trivakrā se sentisse atraída por Ele. Todavia, a beleza do Senhor é espiritual e pura, e Sua intenção não era Se deleitar com Trivakrā, mas sim levá-la ao ponto da existência espiritual pura, a consciência de Kṛṣṇa.
तस्यै कामवरं दत्त्वा मानयित्वा च मानद: ।
सहोद्धवेन सर्वेश: स्वधामागमद् ऋद्धिमत् ॥ १० ॥
tasyai kāma-varaṁ dattvā
mānayitvā ca māna-daḥ
sahoddhavena sarveśaḥ
sva-dhāmāgamad ṛddhimat

Synonyms

tasyaia ela; kāmado desejo material; varamsua bênção; dattvāconcedendo; mānayitvāmostrando respeito por ela; cae; māna-daḥEle que dá respeito aos outros; saha uddhavenajunto com Uddhava; sarva-īśaḥo Senhor de todos os seres; svaa Sua própria; dhāmaresidência; agamatfoi; ṛddhi-matsumamente opu­lenta.

Translation

Prometendo-lhe satisfazer esse seu desejo luxurioso, o atencioso Kṛṣṇa, Senhor de todos os seres, apresentou Seus respeitos a Trivakrā e, então, regressou com Uddhava para Sua própria opulentíssima residência.

Purport

SIGNIFICADO—Todos os ācāryas concordam que as palavras kāma-varaṁ dattvā indicam que o Senhor Kṛṣṇa prometeu a Trivakrā que Ele satisfaria os desejos luxuriosos dela.
दुराराध्यं समाराध्य विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् ।
यो वृणीते मनोग्राह्यमसत्त्वात् कुमनीष्यसौ ॥ ११ ॥
durārdhyaṁ samārādhya
viṣṇuṁ sarveśvareśvaram
yo vṛṇīte mano-grāhyam
asattvāt kumanīṣy asau

Synonyms

durārādhyamraramente adorado; samārādhyaadorando plenamente; viṣṇumao Senhor Viṣṇu; sarvade todos; īśvaraos controladores; īśvaramo controlador supremo; yaḥque; vṛṇīteescolhe como bênção; manaḥà mente; grāhyamaquilo que é acessível, isto é, o gozo dos sentidos; asattvātpor causa de sua insignificância; kumanīṣīininteligente; asauaquela pessoa.

Translation

O Senhor Viṣṇu, o Senhor Supremo de todos os senhores, é, em geral, difícil de alcançar. Quem O adora de modo conveniente e depois escolhe a bênção do gozo mundano dos sentidos é, sem dúvida, possuidor de uma pobre inteligência, pois se satisfaz com um resultado insignificante.

Purport

SIGNIFICADO—Os comentários dos ācāryas deixam claro que a história de Trivakrā deve ser entendida em dois níveis. Por um lado, entende-se que ela é uma alma liberada, companheira direta do Senhor e participante de Seus passatempos. Por outro lado, sua conduta tem a nítida finalidade de ensinar uma lição sobre o que não se deve fazer com relação ao Senhor Kṛṣṇa. Visto que todos os passatempos do Senhor são não apenas bem-aventurados, mas também didáticos, não há nenhuma verdadeira contradição neste passatempo, pois a pureza de Trivakrā e seu mau exemplo acontecem em dois níveis distintos. Arjuna, da mesma forma, é considerado um devoto puro, mas, por sua desobediência inicial à instrução de Kṛṣṇa de que lutasse, ele também mostrou um exem­plo do que não se deve fazer. Tais “maus exemplos”, contudo, têm sempre um final feliz na bem-aventurada associação com a Verdade Absoluta, Śrī Kṛṣṇa.
अक्रूरभवनं कृष्ण: सहरामोद्धव: प्रभु: ।
किञ्चिच्चिकीर्षयन् प्रागादक्रूरप्रीयकाम्यया ॥ १२ ॥
akrūra-bhavanaṁ kṛṣṇaḥ
saha-rāmoddhavaḥ prabhuḥ
kiñcic cikīrṣayan prāgād
akrūra-priya-kāmyayā

Synonyms

akrūra-bhavanamo lar de Akrūra; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; sahacom; rāma-uddhavaḥo Senhor Balarāma e Uddhava; prabhuḥo Senhor Supremo; kiñcitalgo; cikīrṣayanquerendo ter feito; prāgātfoi; akrūrade Akrūra; priyaa satisfação; kāmyayādesejando.

Translation

Então, o Senhor Kṛṣṇa, querendo fazer algumas coisas, foi à casa de Akrūra com Balarāma e Uddhava. O Senhor também desejava satisfazer Akrūra.

Purport

SIGNIFICADO—O incidente anterior da visita do Senhor Kṛṣṇa à casa de Trivakrā e agora esta visita a Akrūra dão um vislumbre fascinante sobre as atividades diárias de Śrī Kṛṣṇa na cidade de Mathurā.
स तान्नरवरश्रेष्ठानाराद् वीक्ष्य स्वबान्धवान् ।
प्रत्युत्थाय प्रमुदित: परिष्वज्याभिनन्द्य च ॥ १३ ॥
ननाम कृष्णं रामं च स तैरप्यभिवादित: ।
पूजयामास विधिवत् कृतासनपरिग्रहान् ॥ १४ ॥
sa tān nara-vara-śreṣṭhān
ārād vīkṣya sva-bāndhavān
pratyutthāya pramuditaḥ
pariṣvajyābhinandya ca
nanāma kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca
sa tair apy abhivāditaḥ
pūjayām āsa vidhi-vat
kṛtāsana-parigrahān

Synonyms

saḥele (Akrūra); tāna eles (Kṛṣṇa, Balarāma e Uddhava); nara-varade personalidades ilustres; śreṣṭhānas maiores; ārātà distância; vīkṣyavendo; svadele (Akrūra); bāndhavānparentes; pratyutthāyalevantando-se; pramuditaḥalegre; pariṣvajyaabraçando; abhinandyasaudando; cae; nanāmaprostrou-se; kṛṣṇam rāmam caao Senhor Kṛṣṇa e ao Senhor Balarāma; saḥele; taiḥpor Eles; apie; abhivāditaḥsaudado; pūjayām āsaadorou; vidhi­-vatsegundo os preceitos das escrituras; kṛtaque tinham feito; āsanade assentos; parigrahānaceitação.

Translation

Quando Akrūra viu seus próprios parentes, que eram as maiores das personalidades sublimes, vindo à distância, ele se levantou com grande alegria. Após abraçá-los e saudá-los, Akrūra pros­trou-se diante de Kṛṣṇa e Balarāma e foi, por sua vez, saudado por Eles. Então, depois que seus hóspedes haviam sentado, ele os adorou de acordo com as regras das escrituras.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī salienta que o Senhor Śrī Kṛṣṇa e os outros aproximaram-se de Akrūra com uma atitude amigável. Primeiro, Akrūra correspondeu como amigo, mas depois, enquanto lhes mostrava hospitalidade, adotou sua natural atitude de devoção ao Senhor e, assim, ofereceu reverências a Śrī Kṛṣṇa e a Śrī Balarāma.
पादावनेजनीरापो धारयन् शिरसा नृप ।
अर्हणेनाम्बरैर्दिव्यैर्गन्धस्रग्भूषणोत्तमै: ॥ १५ ॥
अर्चित्वा शिरसानम्य पादावङ्कगतौ मृजन् ।
प्रश्रयावनतोऽक्रूर: कृष्णरामावभाषत ॥ १६ ॥
pādāvanejanīr āpo
dhārayan śirasā nṛpa
arhaṇenāmbarair divyair
gandha-srag-bhūṣaṇottamaiḥ
arcitvā śirasānamya
pādāv aṅka-gatau mṛjan
praśrayāvanato ’krūraḥ
kṛṣṇa-rāmāv abhāṣata

Synonyms

pādaos pés dEles; avanejanīḥusada para banhar; ātoda; āpaḥa água; dhārayanpondo; śirasāem sua cabeça; nṛpaó rei (Parīkṣit); arhaṇenacom presentes; ambaraiḥroupas; divyaiḥcelestiais; gandhapasta de sândalo perfumada; srakguirlandas de flores; bhūṣaṇae ornamentos; uttamaiḥexcelentes; arcitvāadorando; śirasācom a cabeça; ānamyaprostrando-se; pādauos pés (do Senhor Kṛṣṇa); aṅkaem seu colo; gataucolocados; mṛjanmassageando; praśrayacom humildade; avanataḥde cabeça baixa; akrūraḥAkrūra; kṛṣṇa-rāmaua Kṛṣṇa e Balarāma; abhāṣatadisse.

Translation

Ó rei, Akrūra banhou os pés do Senhor Kṛṣṇa e do Senhor Balarāma e, em seguida, despejou a água em sua cabeça. Presenteou-Os­ com roupas finas, pasta de sândalo aromática, guirlandas de flores e joias excelentes. Depois de adorar assim os dois Senhores,­ ele prostrou a cabeça no chão. Então, pôs-se a massagear os pés do Senhor Kṛṣṇa, colocando-os em seu colo, e, de cabeça baixa em sinal de humildade, dirigiu-se a Kṛṣṇa e Balarāma com as seguintes palavras.
दिष्‍ट्या पापो हत: कंस: सानुगो वामिदं कुलम् ।
भवद्भ‍य‍ामुद्‍धृतं कृच्छ्राद् दुरन्ताच्च समेधितम् ॥ १७ ॥
diṣṭyā pāpo hataḥ kaṁsaḥ
sānugo vām idaṁ kulam
bhavadbhyām uddhṛtaṁ kṛcchrād
durantāc ca samedhitam

Synonyms

diṣṭyāpor boa fortuna; pāpaḥo pecador, hataḥ — morto; kaṁsaḥKaṁsa; sa-anugaḥjunto com seus irmãos e outros seguido­res; vāmVossa; idamesta; kulamdinastia; bhavadbhyāmpor Vós dois; uddhṛtamsalva; kṛcchrātde dificuldade; durantātinterminável; cae; samedhitamtornada próspera.

Translation

[Akrūra disse:] É nossa boa fortuna que Vós, ó Senhores, matastes o perverso Kaṁsa e seus seguidores, assim poupando de interminável sofrimento a Vossa dinastia e trazendo-lhes a prosperidade.
युवां प्रधानपुरुषौ जगद्धेतू जगन्मयौ ।
भवद्भ‍य‍ां न विना किञ्चित्परमस्ति न चापरम् ॥ १८ ॥
yuvāṁ pradhāna-puruṣau
jagad-dhetū jagan-mayau
bhavadbhyāṁ na vinā kiñcit
param asti na cāparam

Synonyms

yuvāmVós ambos; pradhāna-puruṣauas pessoas originais; jagatdo universo; hetūas causas; jagat-mayauidênticos ao universo; bhavadbhyāmde Vós; nanão; vināseparado de; kiñcitnada; paramcausa; asti; na canem; aparamproduto.

Translation

Vós ambos sois a Pessoa Suprema original, a causa do universo e sua própria substância. Nem a mais ínfima causa sutil ou produto manifesto da criação existe à parte de Vós.

Purport

SIGNIFICADO—Depois de louvar Kṛṣṇa e Balarāma por terem salvado Sua dinastia, Akrūra agora aponta que o Senhor, em verdade, não tem nenhuma conexão mundana com qualquer instituição política ou social. Ele é a Personalidade de Deus original, executando Seus passatempos para o benefício do universo inteiro.
आत्मसृष्टमिदं विश्वमन्वाविश्य स्वशक्तिभि: ।
ईयते बहुधा ब्रह्मन् श्रुतप्रत्यक्षगोचरम् ॥ १९ ॥
ātma-sṛṣṭam idaṁ viśvam
anvāviśya sva-śaktibhiḥ
īyate bahudhā brahman
śruta-pratyakṣa-gocaram

Synonyms

ātma-sṛṣṭamcriado por Vós; idameste; viśvamuniverso; anvāviśyaentrando em seguida; svacom Vossas próprias; śakti­bhiḥenergias; īyatesois percebido; bahudhāde muitas maneiras; brahmanó Supremo; śrutapor ouvir a escritura; pratyakṣae pela percepção direta; gocaramcognoscível.

Translation

Ó Suprema Verdade Absoluta, com Vossas energias pessoais, criais este universo e, então, entrais nele. Desse modo, pode-se perceber-Vos em muitas formas diferentes tanto pelo processo de ouvir as autoridades quanto pela experiência direta.

Purport

SIGNIFICADO—A concordância gramatical de śruta-pratyakṣa-gocaram, no gênero neutro, com ātma-sṛṣṭam idaṁ viśvam indica que o Senhor Supremo, por entrar em Sua criação com Suas potências, torna-Se perceptível dentro do universo. Em todo o Bhāgavatam e em outros textos védicos autorizados, frequentemente encontramos descrições da supremacia do Senhor sobre todas as outras coisas e de Sua identidade simultânea com elas. Fazendo uso da razão, não podemos chegar a nenhuma outra conclusão acerca da literatura védica senão a que Śrī Caitanya Mahāprabhu pregou com muito vigor: acintya-bhedābheda-tattva. Isto é, a Verdade Absoluta é maior do que tudo e distinta de tudo (pois é o onipotente criador e controlador de tudo) e, ao mesmo tempo, é una com tudo (pois tudo o que existe é a expansão de Seu próprio poder).
Através destes capítulos do Śrīmad-Bhāgavatam, também observamos um dos aspectos extraordinários e singulares desta magnífica obra. Quer Kṛṣṇa esteja enviando Sua mensagem às gopīs, quer es­teja aceitando as preces de Akrūra, sempre ocorre alguma discussão filosófica. Em todo o Bhāgavatam, a combinação permanente de pas­satempos fascinantes com persistente filosofia espiritual é uma carac­terística extraordinária. Temos permissão de vislumbrar e até mesmo saborear as emoções espirituais do Senhor e de Seus companheiros liberados, e ainda somos constantemente lembrados da posição onto­lógica deles para que não caiamos em uma visão antropomórfica barata. Logo, está em total harmonia com o caráter da obra o fato de Akrūra, em seu êxtase, glorificar o Senhor com precisas preces filosóficas.
यथा हि भूतेषु चराचरेषु
मह्यादयो योनिषु भान्ति नाना ।
एवं भवान् केवल आत्मयोनि-
ष्वात्मात्मतन्त्रो बहुधा विभाति ॥ २० ॥
yathā hi bhūteṣu carācareṣu
mahy-ādayo yoniṣu bhānti nānā
evaṁ bhavān kevala ātma-yoniṣv
ātmātma-tantro bahudhā vibhāti

Synonyms

yathāassim como; hide fato; bhūteṣuentre seres manifestos; caramóveis; acareṣue inertes; mahī-ādayaḥterra e assim por diante (os elementos primários da criação); yoniṣuem espécies; bhāntimanifestam-se; nānāvariadamente; evamassim; bhavānVós; kevalaḥum só; ātmaVós mesmo; yoniṣunaqueles cuja fonte; ātmāa Alma Suprema; ātma-tantraḥautoconfiante; bahudhāmúltiplo; vibhātipareceis.

Translation

Assim como os elementos primários – terra e assim por dian­te – manifestam-se em abundante variedade entre todas as espécies de vida móvel e inerte; da mesma maneira, Vós, o Espírito Supremo, único e independente, pareceis ser múltiplo entre os variados objetos de Vossa criação.
सृजस्यथो लुम्पसि पासि विश्वं
रजस्तम:सत्त्वगुणै: स्वशक्तिभि: ।
न बध्यसे तद्गुणकर्मभिर्वा
ज्ञानात्मनस्ते क्व‍ च बन्धहेतु: ॥ २१ ॥
sṛjasy atho lumpasi pāsi viśvaṁ
rajas-tamaḥ-sattva-guṇaiḥ sva-śaktibhiḥ
na badhyase tad-guṇa-karmabhir vā
jñānātmanas te kva ca bandha-hetuḥ

Synonyms

sṛjasicriais; atha ue então; lumpasidestruís; pāsiprote­geis; viśvamo universo; rajaḥconhecido como paixão; tamaḥignorância; sattvae bondade; guṇaiḥpelos modos; sva-śaktibhiḥVossas potências pessoais; na badhyasenão ficais atado; tatneste mundo; guṇapelos modos; karmabhiḥpelas atividades materiais; ou; jñāna-ātmanaḥque sois o próprio conhecimento; tepara Vós; kva caonde; bandhado cativeiro; hetuḥcausa.

Translation

Vós criais, destruís e ainda mantendes este universo com Vossas energias pessoais – os modos da paixão, ignorância e bondade –, mas nunca Vos enredais nesses modos ou nas atividades que eles geram. Visto que sois a fonte original de todo o conhecimen­to, o que poderia fazer com que a ilusão Vos atasse em algum momento?

Purport

SIGNIFICADO—A frase jñānātmanas te kva ca bandha-hetuḥ: “Visto que sois constituído de conhecimento, o que poderia ser causa de cativeiro para Vós”, indica definitivamente o óbvio, isto é, indica que o onisciente Deus Supremo jamais Se ilude. Portanto, refuta-se aqui nas páginas do Śrīmad-Bhāgavatam a teoria impersonalista de que todos somos Deus, mas nos esquecemos disso e agora estamos em ilusão.
देहाद्युपाधेरनिरूपितत्वाद्
भवो न साक्षान्न भिदात्मन: स्यात् ।
अतो न बन्धस्तव नैव मोक्ष:
स्यातां निकामस्त्वयि नोऽविवेक: ॥ २२ ॥
dehādy-upādher anirūpitatvād
bhavo na sākṣān na bhidātmanaḥ syāt
ato na bandhas tava naiva mokṣaḥ
syātām nikāmas tvayi no ’vivekaḥ

Synonyms

dehado corpo; ādietc.; upādheḥcomo coberturas materiais designativas; anirūpitatvātpor não serem determinadas; bhavaḥnascimento; nanão; sākṣātliteral; nanem; bhidādualidade; ātmanaḥpara a Alma Suprema; syātexiste; ataḥportanto; nanenhum; bandhaḥcativeiro; tavaVosso; na evanem, de fato; mokṣaḥliberação; syātāmse ocorrem; nikāmaḥpor Vosso livre-arbítrio; tvayiquanto a Vós; naḥnossa; avivekaḥdiscriminação errônea.

Translation

Já que nunca se demonstrou que sois coberto por designações corpóreas materiais, deve-se concluir que, para Vós, não existem nem nascimento em sentido literal nem dualidade alguma. Portanto, jamais Vos sujeitais a cativeiro ou liberação, e, se pareceis fazê-lo, é só porque desejais que Vos vejamos assim, ou apenas porque carecemos de discriminação.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, Akrūra declara duas razões por que o Senhor parece estar coberto por uma forma material ou parece nascer como um ser humano. A primeira razão é que, quando o Senhor Kṛṣṇa realiza Seus passatempos, Seus devotos amorosos pensam nEle como seu amado filho, amigo, amante etc. No êxtase desse intercâmbio amoroso, eles não pensam em Kṛṣṇa como Deus. Por exemplo, devido a seu extraordinário amor por Ele, mãe Yaśodā se preocupa por pensar que Kṛṣṇa poderá Se machucar na floresta. Ela se sentir desse modo é o desejo do Senhor, o que, nesta passagem, é indicado pela palavra nikāmaḥ. A segunda razão que leva o Senhor a poder parecer material é indicada pela palavra avivekaḥ: apenas por ignorância, falta de discriminação, podemos entender erroneamente a posição da Personalidade de Deus. No décimo primeiro canto do Bhāgavatam, no diálogo filosófico entre o Senhor Kṛṣṇa e Śrī Uddhava, o Senhor discute em pormenores Sua posição transcendental, além do cativeiro e da liberação. Como se afirma na literatura védica, deha-dehi-vibhago yaṁ neśvare vidyate kvacit: “Jamais existe distinção entre corpo e alma no Senhor Supremo.” Em outras palavras, o corpo de Śrī Kṛṣṇa é eterno, espiritual, onisciente e o reservatório de todo o prazer.
त्वयोदितोऽयं जगतो हिताय
यदा यदा वेदपथ: पुराण: ।
बाध्येत पाषण्डपथैरसद्भ‍ि-
स्तदा भवान् सत्त्वगुणं बिभर्ति ॥ २३ ॥
tvayodito ’yaṁ jagato hitāya
yadā yadā veda-pathaḥ purāṇaḥ
bādhyeta pāṣaṇḍa-pathair asadbhis
tadā bhavān sattva-guṇaṁ bibharti

Synonyms

tvayāpor Vós; uditaḥenunciado; ayamisto; jagataḥdo universo; hitāyapara o benefício; yadā yadāsempre que; vedadas escrituras védicas; pathaḥo caminho (da religiosidade); purāṇaḥantigo; bādhyetaé obstruído; pāṣaṇḍado ateísmo; pathaiḥpor aqueles que seguem o caminho; asadbhiḥpessoas malévolas; tadānesse momento; bhavānVós; sattva-guṇamo modo da bondade pura; bibhartiassumis.

Translation

Originalmente, enunciastes o milenar caminho religioso dos Vedas para o benefício de todo o universo. Sempre que esse caminho é obstruído por pessoas malévolas que trilham o caminho do ateísmo, assumis uma de Vossas encarnações, que estão todas no transcendental modo da bondade.
स त्वं प्रभोऽद्य वसुदेवगृहेऽवतीर्ण:
स्वांशेन भारमपनेतुमिहासि भूमे: ।
अक्षौहिणीशतवधेन सुरेतरांश-
राज्ञाममुष्य च कुलस्य यशो वितन्वन् ॥ २४ ॥
sa tvam prabho ’dya vasudeva-gṛhe ’vatīrṇaḥ
svāṁśena bhāram apanetum ihāsi bhūmeḥ
akṣauhiṇī-śata-vadhena suretarāṁśa-
rājñām amuṣya ca kulasya yaśo vitanvan

Synonyms

saḥEle; tvamVós; prabhoó amo; adyaagora; vasudeva­-gṛheno lar de Vasudeva; avatīrṇaḥdescendestes; svacom Vossa própria; aṁśenaexpansão direta (o Senhor Balarāma); bharamo fardo; apanetumpara retirar; ihaaqui; asiestais; bhūmeḥda terra; akṣauhiṇīde exércitos; śatacentenas; vadhenapor exterminar; sura-itarados oponentes dos semideuses; aṁśaque são expansões; rājñāmdos reis; amuṣyadesta; cae; kulasyadinastia (dos descendentes de Yadu); yaśaḥa fama; vitanvandifundindo.

Translation

Sois esta mesma Pessoa Suprema, meu Senhor, e agora aparecestes no lar de Vasudeva com Vossa porção plenária. Fizestes isso para aliviar o fardo da Terra através do extermínio de centenas de exércitos conduzidos por reis que são expansões dos inimigos dos semideuses, e também para difundir a fama de nossa dinastia.

Purport

SIGNIFICADO—O termo suretarāṁśa-rājñām indica que os reis demoníacos mortos por Kṛṣṇa eram, na verdade, expansões ou encarnações dos inimigos dos semideuses. Esse fato é explicado em pormenores no Mahābhārata, que revela as identidades específicas dos reis demoníacos.
अद्येश नो वसतय: खलु भूरिभागा
य: सर्वदेवपितृभूतनृदेवमूर्ति: ।
यत्पादशौचसलिलं त्रिजगत् पुनाति
स त्वं जगद्गुरुरधोक्षज या: प्रविष्ट: ॥ २५ ॥
adyeśa no vasatayaḥ khalu bhūri-bhāgā
yaḥ sarva-deva-pitṛ-bhūta-nṛ-deva-mūrtiḥ
yat-pāda-śauca-salilaṁ tri-jagat punāti
sa tvaṁ jagad-gurur adhokṣaja yāḥ praviṣṭaḥ

Synonyms

adyahoje; īśaó Senhor; naḥnossa; vasatayaḥresidência; khalude fato; bhūriextremamente; bhāgāḥafortunada; yaḥque; sarva-devao Senhor Supremo; pitṛos antepassados; bhūta­todas as criaturas vivas; nṛseres humanos; devae os semideuses; mūrtiḥque engloba; yatcujos; pādapés; śaucaque lava; salilama água (do rio Ganges); tri-jagatos três mundos; punātipurifica; saḥEle; tvamVós; jagatdo universo; guruḥo mestre espiritual; adhokṣajaó Vós que estais além do alcance dos sentidos materiais; yāḥque; praviṣṭaḥtendo entrado.

Translation

Hoje, ó Senhor, meu lar tornou-se afortunadíssimo porque entrastes nele. Sendo a Verdade Suprema, englobais em Vós os antepassados, as criaturas comuns, os seres humanos e os semideuses, e a água que lava Vossos pés purifica os três mundos. Em verdade, ó pessoa transcendente, sois o mestre espiritual do universo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī interpreta belamente os sentimentos de Akrūra da seguinte maneira:
Akrūra disse: “Meu Senhor, embora eu seja um pai de família, hoje meu lar tornou-se mais piedoso do que as florestas onde os sábios praticam austeridades. Por quê? Apenas porque entrastes em minha casa. De fato, sois a personificação das deidades que regem os cinco sacrifícios que o pai de família deve praticar diariamente para expiar a inevitável violência cometida contra os seres vivos no lar. Sois a verdade espiritual que se encontra por trás de todas essas criações, e agora entrastes em meu lar.”
Os cinco sacrifícios diários prescritos para um pai de família são: 1) sacrifício ao Brahman através do estudo dos Vedas, 2) sacrifício aos antepassados através de oferendas feitas a eles, 3) sacrifício a todas as criaturas através da renúncia a uma parte das refeições, 4) sacrifí­cio aos seres humanos através do oferecimento de hospitalidade, e 5) sacrifício aos semideuses através da execução de sacrifícios de fogo e assim por diante.
क: पण्डितस्त्वदपरं शरणं समीयाद्
भक्तप्रियाद‍ृतगिर: सुहृद: कृतज्ञात् ।
सर्वान् ददाति सुहृदो भजतोऽभिकामा-
नात्मानमप्युपचयापचयौ न यस्य ॥ २६ ॥
kaḥ paṇḍitas tvad aparaṁ śaraṇaṁ samīyād
bhakta-priyād ṛta-giraḥ suhṛdaḥ kṛta-jñāt
sarvān dadāti suhṛdo bhajato ’bhikāmān
ātmānam apy upacayāpacayau na yasya

Synonyms

kaḥque; paṇḍitaḥerudito; tvatsenão a Vós; aparama outro; śaraṇamem busca de refúgio; samīyātiria; bhaktaa Vossos devotos; priyātafetuoso; nasempre verdadeiras; giraḥcujas palavras; suhṛdaḥo benquerente; kṛta-jñātgrato; sarvāntodos; dadātidais; suhṛdaḥa Vossos devotos benquerentes; bhajataḥque se ocupam em Vos adorar; abhikāmāndesejos; ātmānamVós mesmo; apiaté; upacayauaumento; apacayauou diminuição; nanunca; yasyade quem.

Translation

Que pessoa erudita se aproximaria de alguém que não Vós em busca de refúgio, visto que sois o afetuoso, grato e verdadeiro benquerente de Vossos devotos? Àqueles que Vos adoram com amizade sincera, outorgais tudo o que eles desejam, até a Vós mesmo, apesar do que nunca aumentais nem diminuís.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso descreve tanto o Senhor quanto Seus devotos como suhṛdaḥ, “benquerentes”. O Senhor é o benquerente de Seu devoto, e o devoto amorosamente deseja toda a felicidade para o Senhor. Mesmo neste mundo, um excesso de amor pode às vezes gerar uma solicitude desnecessária. Por exemplo, muitas vezes observamos que a preocupação amorosa de uma mãe por seu filho adulto nem sempre se justifica por um perigo real para o filho. O filho adulto pode ser rico, competente e saudável, e, mesmo assim, o cuidado amoroso da mãe continua. De forma semelhante, o devoto puro sempre sente uma preocupação amorosa pelo Senhor Kṛṣṇa, como o exemplifica mãe Yaśodā, que só conseguia pensar em Kṛṣṇa como seu belo filho.
O Senhor Kṛṣṇa prometera a Akrūra que, após matar Kaṁsa, visitaria sua casa, e agora o Senhor cumpriu Sua promessa. Akrūra reconhece isso e glorifica o Senhor como ṛta-giraḥ, “aquele que é fiel à Sua palavra”. O Senhor é kṛta-jña, grato por qualquer pequena adoração que o devoto ofereça, e mesmo que o devoto esqueça, o Senhor não Se esquece.
दिष्‍ट्या जनार्दन भवानिह न: प्रतीतो
योगेश्वरैरपि दुरापगति: सुरेशै: ।
छिन्ध्याशु न: सुतकलत्रधनाप्तगेह-
देहादिमोहरशनां भवदीयमायाम् ॥ २७ ॥
diṣṭyā janārdana bhavān iha naḥ pratīto
yogeśvarair api durāpa-gatiḥ sureśaiḥ
chindhy āśu naḥ suta-kalatra-dhanāpta-geha-
dehādi-moha-raśanāṁ bhavadīya-māyām

Synonyms

diṣṭyāpor fortuna; janārdanaó Kṛṣṇa; bhavānVós; ihaaqui; naḥpor nós; pratītaḥperceptível; yoga-īśvaraiḥpelos mestres do yoga místico; apimesmo; durāpa-gatiḥuma meta di­fícil de alcançar; sura-īśaiḥe pelos governantes dos semideuses; chindhipor favor, cortai; āśurapidamente; naḥnossas; sutapelos filhos; kalatraesposa; dhanariqueza; āptaamigos dignos; gehalar; dehacorpo; ādie assim por diante; mohado delírio; raśanāmcordas; bhavadīyaVossa própria; māyāmenergia mate­rial ilusória.

Translation

É por nossa grande fortuna, Janārdana, que agora estais visí­vel ante nós, pois até mesmo os mestres do yoga e os principais semideuses só podem alcançar esta meta mediante enorme dificuldade. Por favor, cortai logo as cordas de nosso apego ilusório a filhos, esposa, riqueza, amigos influentes, lar e corpo. Todo este apego não passa do efeito de Vossa energia material ilusória.
इत्यर्चित: संस्तुतश्च भक्तेन भगवान् हरि: ।
अक्रूरं सस्मितं प्राह गीर्भि: सम्मोहयन्निव ॥ २८ ॥
ity arcitaḥ saṁstutaś ca
bhaktena bhagavān hariḥ
akrūraṁ sa-smitaṁ prāha
gīrbhiḥ sammohayann iva

Synonyms

itiassim; arcitaḥadorado; saṁstutaḥglorificado profusamente; cae; bhaktenapor Seu devoto; bhagavāno Senhor Supremo; hariḥKṛṣṇa; akrūrama Akrūra; sa-smitamsorrindo; prāhaEle falou; gīrbhiḥcom Suas palavras; sammohayanencantando completamente; ivaquase.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Dessa maneira, adorado e glorificado plenamente por Seu devoto, o Supremo Senhor Hari, com um sorriso, dirigiu-Se a Akrūra, encantando-o por completo com Suas palavras.
श्रीभगवानुवाच
त्वं नो गुरु: पितृव्यश्च श्लाघ्यो बन्धुश्च नित्यदा ।
वयं तु रक्ष्या: पोष्याश्च अनुकम्प्या: प्रजा हि व: ॥ २९ ॥
śrī-bhagavān uvāca
tvaṁ no guruḥ pitṛvyaś ca
ślāghyo bandhuś ca nityadā
vayaṁ tu rakṣyāḥ poṣyāś ca
anukampyāḥ prajā hi vaḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa Suprema Personalidade de Deus disse; tvamtu; naḥNosso; guruḥmestre espiritual; pitṛvyaḥtio paterno; cae; ślāghyaḥlouvável; bandhuḥamigo; cae; nityadāsempre; vayamNós; tupor outro lado; rakṣyāḥque devem ser protegidos; poṣyāḥque devem ser mantidos; cae; anukam­pyāḥaos quais se deve mostrar compaixão; prajāḥdependentes; hide fato; vaḥteus.

Translation

O Senhor Supremo disse: És Nosso mestre espiritual, tio pater­no e amigo louvável, e somos como teus filhos, sempre dependen­tes de tua proteção, sustento e compaixão.
भवद्विधा महाभागा निषेव्या अर्हसत्तमा: ।
श्रेयस्कामैर्नृभिर्नित्यं देवा: स्वार्था न साधव: ॥ ३० ॥
bhavad-vidhā mahā-bhāgā
niṣevyā arha-sattamāḥ
śreyas-kāmair nṛbhir nityaṁ
devāḥ svārthā na sādhavaḥ

Synonyms

bhavat-vidhāḥsemelhantes a ti; mahā-bhāgāḥeminentíssimos; niṣevyāḥdignos de serem servidos; arhadaqueles que são adorá­veis; sat-tamāḥos mais santos; śreyaḥo bem supremo; kāmaiḥque desejam; nṛbhiḥpor homens; nityamsempre; devaḥos semideuses; sva-arthāḥpreocupados com o próprio interesse; nanão assim; sādhavaḥdevotos santos.

Translation

Almas sublimes como tu são aqueles a quem realmente devemos servir e as mais adoráveis autoridades para quem deseja o bem supremo na vida. Os semideuses costumam se preocupar com seus interesses pessoais, mas os devotos santos nunca procedem assim.

Purport

SIGNIFICADO—Enquanto os semideuses podem conceder benefícios materiais, os santos devotos do Senhor têm o poder de conceder a verdadeira perfeição da vida: a consciência de Kṛṣṇa. Por isso, o Senhor Kṛṣṇa reforça a atitude respeitosa que adotou aqui para com Seu tio Akrūra.
न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: ।
ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥ ३१ ॥
na hy am-mayāni tīrthāni
na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena
darśanād eva sādhavaḥ

Synonyms

nanão; hide fato; ap-mayānifeitos de água; tīrthāniluga­res santos; nanão é este o caso; devāḥdeidades; mṛtde terra; śilāe pedra; mayāḥfeitas; teeles; punantipurificam; uru-­kālenadepois de muito tempo; darśanātpor serem vistos; eva; sādhavaḥos santos.

Translation

Ninguém pode negar que existem lugares santos com rios sagrados nem que os semideuses aparecem em formas de deidades feitas de terra e pedra. Mas estes purificam a alma apenas depois de muito tempo, ao passo que as pessoas santas purificam só pelo fato de serem vistas.
स भवान् सुहृदां वै न: श्रेयान् श्रेयश्चिकीर्षया ।
जिज्ञासार्थं पाण्डवानां गच्छस्व त्वं गजाह्वयम् ॥ ३२ ॥
sa bhavān suhṛdāṁ vai naḥ
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam

Synonyms

saḥaquela pessoa; bhavāntu; suhṛdāmdos benquerentes; vaicom certeza; naḥNosso; śreyāno melhor; śreyaḥo seu bem-estar; cikīrṣayādesejando providenciar; jijñāsāinvestigação; arthamem prol de; pāṇḍavānāmsobre os filhos de Pāṇḍu; gacchasvapor favor, vai; tvamtu; gaja-āhvayama Gajāhvaya (Hastināpura, a capital da dinastia Kuru).

Translation

És de fato o melhor de Nossos amigos, então, por favor, vai até Hastināpura e, como o benquerente dos Pāṇḍavas, procura saber como eles estão passando.

Purport

SIGNIFICADO—Em sânscrito, pode-se entender o imperativo “vai” de duas manei­ras: gacchasva ou gaccha. No segundo caso, a palavra que sucede gaccha, isto é, sva, que se encontra no caso vocativo, indica que Kṛṣṇa Se dirige a Akrūra como “Nosso próprio”. Isso se refere ao íntimo relacionamento do Senhor Kṛṣṇa com Seu tio.
पितर्युपरते बाला: सह मात्रा सुदु:खिता: ।
आनीता: स्वपुरं राज्ञा वसन्त इति शुश्रुम ॥ ३३ ॥
pitary uparate bālāḥ
saha mātrā su-duḥkhitāḥ
ānītāḥ sva-puraṁ rājñā
vasanta iti śuśruma

Synonyms

pitario pai deles; uparatequando faleceu; bālāḥrapazes; sahajunto de; mātrāa mãe deles; sumuito; duḥkhitāḥafli­ta; ānītāḥlevados; svaa sua; puramcidade capital; rājñāpelo rei; vasanteestão residindo; itiassim; śuśrumaouvimos.

Translation

Ouvimos dizer que, quando o pai dos jovens Pāṇḍavas faleceu, o rei Dhṛtarāṣṭra levou-os, junto com a angustiada mãe deles, para a capital e que agora eles estão morando lá.
तेषु राजाम्बिकापुत्रो भ्रातृपुत्रेषु दीनधी: ।
समो न वर्तते नूनं दुष्पुत्रवशगोऽन्धद‍ृक् ॥ ३४ ॥
teṣu rājāmbikā-putro
bhrātṛ-putreṣu dīna-dhīḥ
samo na vartate nūnaṁ
duṣputra-vaśa-go ’ndha-dṛk

Synonyms

teṣupara com eles; rājāo rei (Dhṛtarāṣṭra); ambikāde Am­bikā; putraḥo filho; bhrātṛde seu irmão; putreṣupara com os filhos; dīna-dhīḥcuja mente é fraca; samaḥigualmente disposto; na vartatenão é; nūnamdecerto; duḥperversos; putrade seus filhos; vaśa-gaḥsob o controle; andhacega; dṛkcuja visão.

Translation

De fato, o influenciável Dhṛtarāṣṭra, filho de Ambikā, caiu sob o controle de seus perversos filhos, de modo que aquele rei cego não está tratando com imparcialidade os filhos de seu irmão.
गच्छ जानीहि तद् वृत्तमधुना साध्वसाधु वा ।
विज्ञाय तद् विधास्यामो यथा शं सुहृदां भवेत् ॥ ३५ ॥
gaccha jānīhi tad-vṛttam
adhunā sādhv asādhu vā
vijñāya tad vidhāsyāmo
yathā śaṁ suhṛdāṁ bhavet

Synonyms

gacchavai; jānīhifica sabendo; tatdele (Dhṛtarāṣṭra); vṛttamatividade; adhunāno presente; sādhuboa; asādhu; ou; vijñāyasabendo; tatisto; vidhāsyāmaḥfaremos arranjos; yathāde modo que; śamo benefício; suhṛdāmde Nossos queridos; bhavethaja.

Translation

Vai e averigua se Dhṛtarāṣṭra está agindo bem ou não. Quando descobrirmos o que se passa, faremos os necessários arranjos para ajudar Nossos queridos amigos.
इत्यक्रूरं समादिश्य भगवान् हरिरीश्वर: ।
सङ्कर्षणोद्धवाभ्यां वै तत: स्वभवनं ययौ ॥ ३६ ॥
ity akrūraṁ samādiśya
bhagavān harir īśvaraḥ
saṅkarṣaṇoddhavābhyāṁ vai
tataḥ sva-bhavanaṁ yayau

Synonyms

iticom essas palavras; akrūrama Akrūra; samādiśyadando instruções completas; bhagavāna Personalidade de Deus; hariḥ īśvaraḥo Senhor Hari; saṅkarṣaṇacom o Senhor Balarāma; uddhavābhyāme Uddhava; vaide fato; tataḥentão; svaa Sua própria; bhavanamresidência; yayaufoi.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Depois de apresentar instruções completas a Akrūra, a Suprema Personalidade de Deus, Hari, regres­sou à Sua residência, acompanhado pelo Senhor Saṅkarṣaṇa e Uddhava.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quadragésimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa Satisfaz Seus Devotos”.