ŚB 10.48.7

सानङ्गतप्तकुचयोरुरसस्तथाक्ष्णो-
र्जिघ्रन्त्यनन्तचरणेन रुजो मृजन्ती ।
दोर्भ्यां स्तनान्तरगतं परिरभ्य कान्त-
मानन्दमूर्तिमजहादतिदीर्घतापम् ॥ ७ ॥
sānaṅga-tapta-kucayor urasas tathākṣṇor
jighranty ananta-caraṇena rujo mṛjantī
dorbhyāṁ stanāntara-gataṁ parirabhya kāntam
ānanda-mūrtim ajahād ati-dīrgha-tāpam

Synonyms

saela; anaṅgapor Cupido; taptaque fazia queimar; kucayoḥde seus seios; urasaḥde seu peito; tathāe; akṣṇoḥde seus olhos; jighrantīcheirando; anantade Kṛṣṇa, o ilimitado Senhor Supremo; caraṇenapelos pés; rujaḥa dor; mṛjantīretirando; dorbhyāmcom seus braços; stanaseus seios; antara-gatamentre; parirabhyaabraçando; kāntamseu amado; ānandade todo o êxtase; mūrtima manifestação pessoal; ajahātabandonou; atiextremamente; dīrghade longa data; tāpamsua aflição.

Translation

Apenas por aspirar a fragrância dos pés de lótus de Kṛṣṇa, Trivakrā expurgou a ardente luxúria que o Cupido despertara em seus seios, peito e olhos. Com seus braços, ela abraçou seu aman­te, Śrī Kṛṣṇa, a personificação da bem-aventurança, entre seus seios e assim abandonou sua persistente aflição.