Skip to main content

ŚB 10.48.32

Texto

sa bhavān suhṛdāṁ vai naḥ
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam

Sinônimos

saḥ — aquela pessoa; bhavān — tu; suhṛdām — dos benquerentes; vai — com certeza; naḥ — Nosso; śreyān — o melhor; śreyaḥ — o seu bem-estar; cikīrayā — desejando providenciar; jijñāsā — investigação; artham — em prol de; pāṇḍavānām — sobre os filhos de Pāṇḍu; gacchasva — por favor, vai; tvam — tu; gaja-āhvayam — a Gajāhvaya (Hastināpura, a capital da dinastia Kuru).

Tradução

És de fato o melhor de Nossos amigos, então, por favor, vai até Hastināpura e, como o benquerente dos Pāṇḍavas, procura saber como eles estão passando.

Comentário

SIGNIFICADO—Em sânscrito, pode-se entender o imperativo “vai” de duas manei­ras: gacchasva ou gaccha. No segundo caso, a palavra que sucede gaccha, isto é, sva, que se encontra no caso vocativo, indica que Kṛṣṇa Se dirige a Akrūra como “Nosso próprio”. Isso se refere ao íntimo relacionamento do Senhor Kṛṣṇa com Seu tio.