VERSO 32
Text 32
Texto
Text
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam
Sinônimos
Synonyms
saḥ — aquela pessoa; bhavān — tu; suhṛdām — dos benquerentes; vai — com certeza; naḥ — Nosso; śreyān — o melhor; śreyaḥ — o seu bem-estar; cikīrṣayā — desejando providenciar; jijñāsā — investigação; artham — em prol de; pāṇḍavānām — sobre os filhos de Pāṇḍu; gacchasva — por favor, vai; tvam — tu; gaja-āhvayam — a Gajāhvaya (Hastināpura, a capital da dinastia Kuru).
saḥ — that person; bhavān — you; suhṛdām — of the well-wishers; vai — certainly; naḥ — Our; śreyān — the very best; śreyaḥ — for their welfare; cikīrṣayā — wishing to arrange; jijñāsā — of inquiry; artham — for the sake; pāṇḍavānām — about the sons of Pāṇdu; gacchasva — please go; tvam — you; gaja-āhvayam — to Gajāhvaya (Hastināpura, the capital of the Kuru dynasty).
Tradução
Translation
És de fato o melhor de Nossos amigos, então, por favor, vai até Hastināpura e, como o benquerente dos Pāṇḍavas, procura saber como eles estão passando.
You are indeed the best of Our friends, so please go to Hastināpura and, as the well-wisher of the Pāṇḍavas, find out how they are doing.
Comentário
Purport
SIGNIFICADO—Em sânscrito, pode-se entender o imperativo “vai” de duas maneiras: gacchasva ou gaccha. No segundo caso, a palavra que sucede gaccha, isto é, sva, que se encontra no caso vocativo, indica que Kṛṣṇa Se dirige a Akrūra como “Nosso próprio”. Isso se refere ao íntimo relacionamento do Senhor Kṛṣṇa com Seu tio.
In Sanskrit the imperative “you go” may be rendered by gacchasva or gaccha. In the second of these cases, the word following gaccha, namely sva, which is taken in the vocative sense, indicates Kṛṣṇa addressing Akrūra as “Our own.” This is in reference to Lord Kṛṣṇa’s intimate relationship with His uncle.