Skip to main content

VERSO 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

sa bhavān suhṛdāṁ vai naḥ
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam
са бхава̄н сухр̣да̄м̇ ваи нах̣
ш́рейа̄н ш́рейаш́-чикӣршайа̄
джиджн̃а̄са̄ртхам̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇
гаччхасва твам̇ гаджа̄хвайам

Sinônimos

Пословный перевод

saḥ — aquela pessoa; bhavān — tu; suhṛdām — dos benquerentes; vai — com certeza; naḥ — Nosso; śreyān — o melhor; śreyaḥ — o seu bem-estar; cikīrayā — desejando providenciar; jijñāsā — investigação; artham — em prol de; pāṇḍavānām — sobre os filhos de Pāṇḍu; gacchasva — por favor, vai; tvam — tu; gaja-āhvayam — a Gajāhvaya (Hastināpura, a capital da dinastia Kuru).

сах̣ — он; бхава̄н — ты; сухр̣да̄м — из благожелателей; ваи — несомненно; нах̣ — Наших; ш́рейа̄н — самый лучший; ш́рейах̣ — их благополучие; чикӣршайа̄ — желая устроить; джиджн̃а̄са̄ — осведомления; артхам — ради; па̄н̣д̣ава̄на̄м — о сыновьях Панду; гаччхасва — пожалуйста, отправляйся; твам — ты; гаджа-а̄хвайам — в Гаджахваю (Хастинапур, столицу династии Куру).

Tradução

Перевод

És de fato o melhor de Nossos amigos, então, por favor, vai até Hastināpura e, como o benquerente dos Pāṇḍavas, procura saber como eles estão passando.

Поистине, ты Наш самый лучший друг. Поэтому, пожалуйста, отправляйся в Хастинапур и, будучи доброжелателем Пандавов, разузнай, как обстоят их дела.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Em sânscrito, pode-se entender o imperativo “vai” de duas manei­ras: gacchasva ou gaccha. No segundo caso, a palavra que sucede gaccha, isto é, sva, que se encontra no caso vocativo, indica que Kṛṣṇa Se dirige a Akrūra como “Nosso próprio”. Isso se refere ao íntimo relacionamento do Senhor Kṛṣṇa com Seu tio.

На санскрите повелительное «иди» может быть передано двумя способами: гаччха и гаччхасва. Во втором случае слово, следующее за гаччха, то есть сва, стоящее в звательном падеже, свидетельствует о том, что Кришна обращается к Акруре, называя его «Своим». Это указывает на близкие отношения Господа Кришны и Его дяди.