ШБ 10.48.32

स भवान् सुहृदां वै न: श्रेयान् श्रेयश्चिकीर्षया ।
जिज्ञासार्थं पाण्डवानां गच्छस्व त्वं गजाह्वयम् ॥ ३२ ॥
са бхава̄н сухр̣да̄м̇ ваи нах̣
ш́рейа̄н ш́рейаш́-чикӣршайа̄
джиджн̃а̄са̄ртхам̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇
гаччхасва твам̇ гаджа̄хвайам

Пословный перевод

сах̣он; бхава̄нты; сухр̣да̄миз благожелателей; ваинесомненно; нах̣Наших; ш́рейа̄нсамый лучший; ш́рейах̣их благополучие; чикӣршайа̄желая устроить; джиджн̃а̄са̄осведомления; артхамради; па̄н̣д̣ава̄на̄мо сыновьях Панду; гаччхасвапожалуйста, отправляйся; твамты; гаджа-а̄хвайамв Гаджахваю (Хастинапур, столицу династии Куру).

Перевод

Поистине, ты Наш самый лучший друг. Поэтому, пожалуйста, отправляйся в Хастинапур и, будучи доброжелателем Пандавов, разузнай, как обстоят их дела.

Комментарий

На санскрите повелительное «иди» может быть передано двумя способами: гаччха и гаччхасва. Во втором случае слово, следующее за гаччха, то есть сва, стоящее в звательном падеже, свидетельствует о том, что Кришна обращается к Акруре, называя его «Своим». Это указывает на близкие отношения Господа Кришны и Его дяди.